¿Qué palabras en inglés se basan en el chino?
==============
Préstamos chinos en inglés
============ = =
Hay alrededor de treinta palabras en inglés del chino (las palabras en inglés más antiguas del Great English Dictionary), de las cuales menos de diez se usan comúnmente. La mayoría proviene de chinos posteriores al siglo XVIII, generalmente chinos romanizados sistemáticos no modernos o pinyin.
Palabra prestada del mandarín
kung
fu
—(de "Kung Fu" en 1966)
yin
yang
—(de "Yin Yang" en 1671)
kowtow
—(de "Kowtow" en 1804)< /p >
tofu
—(de “tofu” en 1880)
lichi o litche
—(de “lychee” en 1588)< /p >
en|gung
ho o gun-ho
—(de "Gonghe" o "***好" en 1939)
mahjong o mah-jong
—(de "Mahjong" en 1920)
feng
shui
—(de "Feng Shui" en 1797 ")
tai
chi
—(de "Tai Chi" en 1736)
yamen
— (de "Yamen" en 1747)
caolín
— (de "Gaoling" en 1727)
kylin
—( De "Kilin" en 1857)
longan
— (de "Longyan" en 1732)
pe-tsai
—(De "Baicai" en 1795)
petuntse
—(de "Baidunzi" en 1727)
sampan
—(1620 Año viene de "sampan")
suan-pan
— (1736 viene de "abacus")
Tao
—( 1736 de "Tao")
taipan (gerente general de una gran casa mercantil)
— (1834 de "Taipan")
toumingdu ( transparencia)
—(del término "transparencia" utilizado durante las negociaciones chino-británicas en la década de 1980)
tifón
—(de "tifón")
tuchun
—(de “Tung” en 1917)
tung (género Tung)
—(de “Tung” en 1788 )
Ho-ho
pájaro
—(de "Phoenix" en 1901)
wampee (una especie de fruta)
— (de "Huangpi" en 1830)
whangee (una especie de bambú)
— (de "Huangpi" en 1790)
mandarin (mandarín)
—(de "Mandarines (funcionarios de la dinastía Qing en China)")
qi
bo
—(de "Intelligence")
Palabra prestada cantonesa
tifón
—(de "tifón" en 1771)
dim
sum
—(de “Dim Sum” en 1948)
yum
cha
— (de “Yumcha” hace unos 15 años)
wok
—(de "wok" en 1952)
bok
choy
—(de "caipage" en 1938, más comúnmente usado que Pe-tsai)
chop-suey
—(de "chop suey" en 1888 )
won
ton
— (de "wonton" en 1948)
chow
mein
— (de "Chow Mein" en 1903)
lo
mein
— (de "Lo Mein")
paktong (una especie de monedas)
—(1775 de
"cobre blanco")
sycee (una especie de moneda)
—(de "seda" en 1711)
souchong (una especie de té)
—(de "Xiaozhong" en 1760)
Palabra prestada del dialecto de Xiamen
cumshaw (para recompensar dinero)
—(de "gracias usted" en 1839)