Respuestas a ensayos chinos clásicos
b. lo siguiente (resume algo arriba. contenido, desencadenando la descripción del siguiente contenido); párrafo final: resaltando el centro; profundizando el tema; cuidando la intención original; haciéndose eco del artículo anterior; El toque final; implícito y regusto; haciendo la estructura redonda y llena de significado. /p>
2. En resumen,
use chino clásico
las palabras de contenido se incorporan al texto original para comparar. El uso de la palabra funcional "er" es. 1, y la posición de la conjunción es 1). 2. La forma es progresiva: y (sustantivo "hijo": el último sustantivo es más profundo que el sustantivo anterior) 3. La tabla gira: pero (..., "uh"). "...) 4. Modificación de tabla, es decir, conexión. Adverbial (sustantivo "y " verbo) ¿Cuál se usa el primer sustantivo para el último verbo? 5. El uso de "con" es 1 y el uso de " con" y " es 1. adjetivo). Expresando causa y efecto: porque 6. Propósito expreso: usado como preposición 1. Uso y administración (instrucciones) 2. Poner (referente)3. Porque (explique el motivo) 4. Ser (indicando ubicación) 5. Confíe en (mostrar base).
Un análisis del texto original en chino clásico y una serie de preguntas sobre... (expresando valentía y alerta) (ambas preguntas deben compararse con el texto original)
El uso general de técnicas descriptivas La función es expresar el personaje y reflejar la temática de la obra.
La descripción del retrato expresa las características del personaje a través de una descripción vívida de la acción.
El lenguaje describe el corazón y el alma, expresa los rasgos de personalidad de una persona y la descripción psicológica revela el mundo interior del personaje.
La descripción del paisaje exagera la atmósfera, resalta a los personajes y expresa emociones con pinceladas simples, concisas y precisas.
Finas pinceladas, finas tallas, finos acabados, narración específica y vívida, profundizan el tema, giros y vueltas
Los flashbacks crean suspenso, atraen el interés y la discusión se completa después. los altibajos del cuadro e indican el tema.
El argumento metafórico es vívido, fácil de entender, directo, lírico e incisivo.
En los paisajes las emociones se expresan de forma indirecta, las cosas están implícitas.
Describir las perspectivas del paisaje: vista, oído, gusto y tacto.
Métodos para describir escenas: combinación de movimiento y quietud (combinando quietud con movimiento), combinación de generalización y especificidad de lejos a cerca (o de cerca a lejos), combinación de virtual y real, combinación de punto y superficie, y combinación de música y emoción.
Las funciones estructurales son las siguientes: a. Apertura: punto de apertura: crea la atmósfera; establece el suspenso; lo que sigue generalmente es responsable de todo el artículo; directo al grano; contrasta el contexto; genera la atmósfera; revela el tema.
b. Párrafo medio: conectar lo anterior y lo siguiente (resumiendo un cierto contenido arriba, lo que lleva a la descripción del contenido siguiente generalmente resumiendo lo anterior); forma; combinación de detalles; enriquecer el contenido
c. El último párrafo: señalar el centro, profundizar el tema; hacer eco del artículo anterior; ; Zhang Xianzhi; implícito y regusto; confiar los sentimientos del autor. Haz que la estructura tenga una cabeza y una cola redondas; las palabras están agotadas y el significado es infinito.
Esta es mi experiencia.
3. Habilidades de resolución de problemas de traducción al chino clásico La traducción al chino clásico es una pregunta obligatoria en el examen de ingreso a la universidad, y el examen se ha vuelto más intensivo desde 2004, por lo que su importancia es evidente.
Para prepararnos mejor para el repaso del chino clásico, encontraremos que los siguientes aspectos merecen nuestra atención en los últimos años: Punto 1: La inflexión de las partes del discurso es única. fenómeno gramatical en chino clásico, al igual que las oraciones con inflexión de partes del discurso. Cuestiones que preocupan especialmente a los expertos en las preguntas del examen de ingreso a la universidad. Por lo tanto, cuando traducimos chino clásico, debemos captar y distinguir cuidadosamente.
La conjugación de partes de la oración incluye principalmente la conjugación de sustantivos, adjetivos y verbos. Cuando al traducir chino clásico encontramos oraciones con partes del discurso flexionadas, primero debemos determinar el tipo de parte del discurso flexionada y luego inferir su significado.
Éxodo 1: Milagrosamente, sin embargo, pudo hacer lo que quiso sin mis palabras. Análisis: La palabra "impar" en esta oración es un uso conativo y debería traducirse como "sorprendido por...".
Sin embargo, me sorprende que no haya seguido mi consejo y realizado su deseo. "Éxodo 2": Desde la antigüedad hasta el presente, nadie es pobre, pero puede estar sin peligro.
Análisis: La palabra "pobre" en esta oración es una palabra causativa y debería traducirse como "vergüenza". Desde la antigüedad, nunca ha habido una situación en la que sus súbditos no estuvieran en peligro de pasar vergüenza.
Éxodo 3: Puedes ir por la mañana a una casa rica y darle un cupón a su dueño. Análisis: "Mañana" es un sustantivo que se utiliza como adverbial en esta oración y puede traducirse como "mañana" y "mañana".
Si no puedes identificar los sustantivos con flexibilidad, será difícil obtener la máxima puntuación. Hou Ke fue directamente a la casa del hombre rico temprano en la mañana, abrió la caja, sacó el título de propiedad y se lo devolvió al propietario.
"Éxodo" 4: Si lo usas mucho, llegarás a ser rey; si lo usas poco, perecerás. Análisis: La palabra "王" en esta oración es un sustantivo. Cuando se usa como verbo en la oración, se traduce como "王".
Así que esta frase debería traducirse como: Úsala en grande y serás rey, úsala en pequeña y perecerás. Ejemplo 5: El caballo murió de enfermedad y obesidad, lo que provocó que los ministros lo perdieran y quisieran enterrarlo con el ataúd médico.
Análisis: "Duelo" es el uso pasivo del verbo en esta oración, y debería traducirse como "duelo...". Si no se puede juzgar el uso flexible de "duelo", es fácil hacer una broma.
El caballo murió de obesidad, por lo que (el rey Zhuang) pidió a sus ministros que se encargaran de su funeral y lo enterraron con una ceremonia médica. Enfoque 2: Hay muchos patrones de oraciones especiales en chino clásico, como "oraciones críticas, oraciones pasivas, oraciones invertidas", etc.
Los profesores de proposiciones suelen valorar las oraciones con patrones oracionales especiales. Para traducir con precisión tales oraciones, debemos poder traducir las características de la oración; de lo contrario, es muy fácil perder puntos;
Éxodo 6: La gente tenía miedo de los que querían ser soldados porque eran agricultores. Análisis: Esta oración es una posposición atributiva.
"Entonces, sé un soldado" es la post-propiedad de "Farmer". Cuando se traducen, las propiedades deben restaurarse a sus posiciones originales. Esta frase debería traducirse como: Wu Liang quiere registrar a los agricultores que han servido como soldados y la gente tiene mucho miedo.
Éxodo 7: Apeló a sus jefes, prometiendo buena y mala suerte, y todos los bárbaros consideraron confiable tu palabra.
Análisis: En esta oración, el adverbial "yu" va seguido de desgracia y felicidad. Al traducir, primero debe ajustarse al orden normal de las palabras y luego traducirse así: Entonces llamaron a dárselos a sus líderes y contarles lo bueno y lo malo (beneficios). Todas las tribus creen que las palabras de Xu Wei son creíbles.
Éxodo 8: La gente que escuchó que el príncipe quería usar a Zhou también. El rey me rompió el corazón. Análisis: Esta oración es una oración de juicio marcada por "...así como..."
Al traducir, debe traducirse al formato de ".. ." Las características de esta frase hacen que sea difícil obtener la máxima puntuación.
Éxodo 9: ¿Por qué Zhao no puede pedir nada? Análisis: Esta oración es una oración objeto de preposición.
"Él" debe volver a su lugar en la traducción. ¿Qué quieres en Zhao que no puedes conseguir? Ejemplo 10: Hui era solo un funcionario, pero estaba celoso de ello y la mayor parte de su lugar se desintegró.
Análisis: "Sólo para el funcionario" en esta oración pertenece a la estructura preposicional, y "más que tabú" pertenece a la oración pasiva. Al traducir, primero debemos ajustar el orden normal de las palabras y luego traducirlas, es decir, Zhu Hui es un funcionario honrado, su jefe lo odia y lo acusan donde quiera que vaya.
Preocupación 3: Una palabra tiene múltiples significados. La mayoría de las palabras en chino antiguo tienen múltiples significados, lo que a menudo es el foco de los problemas de traducción. En la traducción específica, debemos prestar atención a elegir el más apropiado entre muchos significados en combinación con el contexto específico.
Por ello, conviene distinguir los diferentes significados de las palabras en nuestra preparación habitual de reseñas. Ejemplo 11: Maestro Fan, ¿qué pasa? Análisis: "Ji" es una palabra polisémica en la oración. Los significados comunes incluyen: detener ya;
Según el contexto, podemos saber que el significado de “cancelar” es el más apropiado. La familia de Fan es rica, ¿por qué no cancelar el matrimonio? Ejemplo 12: Xia dijo: "No haré nada para servir a la gente con mi boca y mi barriga".
Anotado. Análisis: La palabra "ba" en la oración es una palabra polisémica y sus significados comunes son: detener, terminar, disolver, etc.
Dependiendo del contexto, el significado de “terminar, disolver” es el más adecuado. Peixia dijo: "No quiero tratar a otros por mi apetito".
Así que los despidieron. Éxodo 13: Por más dramáticas que fueran las cosas, siempre tenían que ir a casa de su madre para hacer preguntas.
Análisis: Los significados comunes de "drama" en oraciones incluyen: severo, complejo, numeroso, etc. Dependiendo del contexto, el significado de "muchos" es el más apropiado.
Aunque hay muchas cosas, siempre debes visitar y saludar a tu madre antes de partir. Punto de preocupación 4: La omisión de componentes también es un fenómeno común en el chino clásico. Los componentes omitidos suelen ser sujetos, objetos, objetos de preposición, etc.
Los profesores de propuestas suelen notar los componentes omitidos y debemos compensar el contenido omitido al traducir. Ejemplo 14: Rogarle a Li que regrese.
Análisis: El componente omitido en esta oración es el objeto "este libro", que debe agregarse durante la traducción, es decir, le pedí a Li que se lo llevara a casa. Ejemplo 15: El jefe de oficina estaba tan asustado que se quedó en blanco.
Análisis: Esta oración omite el objeto "Zhi (este asunto)" de la preposición "一". El contenido omitido debe agregarse al traducir, es decir, la oración "Qi Yi (Zhi) Bai (). Jade) Jiu" Las palabras deberían traducirse como: El jefe de oficina se sorprendió mucho e inmediatamente le dijo a Yin.
Li Chu no dijo nada, pero él y un monje me lo dijeron. Análisis: En esta oración, "Naiyi le dice al monje" omite el sujeto, el objeto y el centro del sintagma nominal.
4. Ideas y métodos para la resolución de problemas en chino clásico de secundaria. 1. Utilice preguntas para explicar el texto.
Los textos chinos clásicos son relativamente difíciles de leer y la mayoría de los estudiantes a menudo no pueden entenderlos después de leerlos una vez. En este momento, debemos examinar rápidamente los requisitos de las preguntas de la prueba, especialmente el resumen final y las preguntas de juicio, y leer atentamente para comprender el contenido general del texto completo, porque un elemento de esta pregunta a menudo no coincide con el texto original. mientras que los otros tres elementos son correctos, un error suele ser una cuestión de detalle.
Luego, al leer la última pregunta, comprenderá el texto completo de inmediato y luego leerá el texto original, lo que obtendrá el doble de resultado con la mitad de esfuerzo y será más fácil.
En segundo lugar, utilizar el texto para explicar el texto
Usar el texto para explicar el texto es utilizar las palabras del artículo para resolver un problema. Existen limitaciones mutuas y relaciones de explicación mutua entre varios factores en el artículo, que es la base para que los lectores interpreten el artículo. Por ejemplo, en una prueba de 1994, "Respeta a los ancianos del Este, si no haces esto, siempre obtendrás arroz crudo, así que ¿por qué preparar una comida separada?" "Arroz blanco" significa arroz blanco porque dice. "Recibes arroz blanco mensualmente...".
En tercer lugar, con notas
El escritor del ensayo chino clásico dará algunas notas, que muchas veces pueden ser de gran ayuda para resolver el problema. Por ejemplo, en la prueba de 1991, había una frase que decía "Los sabios tienen muchos tíos y el estado los insta a reírse de ellos". El interrogador hizo una anotación para "Tío Duan y Xuzhou" y formuló una pregunta basada en la anotación: "Para el rey malvado, el conocedor tiene muchos tíos y el estado los insta a ridiculizar". “Esto en realidad pone a prueba la capacidad de los estudiantes para usar cosas para explicar el texto. "
En cuarto lugar, debes comprender el texto.
Al responder una oración traducida, debes combinar el contexto y ser bueno para comprender las cosas. Por ejemplo, en la oración de 1994, " dar" significa "dar" o "llenar?" "Parece que todo se puede hacer. Pero del análisis de las razones, sólo podemos adoptar "hacer... completo". Porque, como funcionario retirado, He Ziping no está satisfecho con el apoyo general, sino que espera "enriquecerlo". ". Otro ejemplo es "¿La traducción de "criar una familia privada" es "criar a una madre en casa" o "ayudar a una madre a administrar la familia"? Independientemente del significado de la palabra, no se puede decir que sea "ayudar". "La madre administra la familia" en términos de significado. Porque la importante tarea de "administrar la familia" depende de La madre, que tiene casi 80 años, vino a completarla. ¿Por qué la tenían He Ziping y He Xiaozhi?
El objetivo de la enseñanza del chino clásico en la escuela secundaria es "tener la capacidad de leer chino clásico simple de forma independiente". Como examen de ingreso a la universidad, por supuesto, nos enfrentamos a graduados de la escuela secundaria con tales habilidades. >5. Cómo resolver problemas de chino clásico después de la clase de chino;
Primero, comienza con el título (presta atención a las notas) para aclarar el tipo de poesía. poesía pastoral (generalmente expresa ambiciones y describe paisajes)
2. Sostener cosas para expresar las propias ambiciones
3. Elogiar la historia y recordar el pasado
A. : Elogiar monumentos, recordar a personas antiguas, recordar eventos antiguos
B. Emoción: recordar a los sabios, expresar admiración, lamentar que las grandes ambiciones son difíciles de lograr y que los talentos no se aprecian utilizando el pasado para satirizar; el presente, y sentir que el destino del país está decayendo; El sentimiento del ascenso y caída del pasado expresa patriotismo y expone la decadencia y extravagancia del gobernante.
C. combinar realidad con realidad, utilizar escenas para expresar emociones, utilizar el pasado para satirizar el presente y comparación p>4. Poemas de despedida (expresando desgana)
Poemas de viaje (nostalgia)
.6. Poemas fronterizos (escenas de guerra, patriotismo y nostalgia, Insatisfacción con el gobernante)
2. Comprender a las personas y expresar sus aspiraciones en poesía
3. intención de la traducción (sustantivo)
Cuarto, lee el poema. Emoción
(Solo sigue esta idea.)
6. Chino clásico de secundaria ( 1) Las habilidades de resolución de problemas son principalmente traducción literal, complementada con traducción libre. La llamada traducción literal se refiere al uso del chino moderno para traducir el texto original palabra por palabra, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración e intentar hacer coincidir el significado original.
(2) Traducción del "método de seis caracteres": conservar, eliminar, modificar, ajustar. , complementar y modificar
El primer paso es comprender el significado general de la oración traducida y descubrir las palabras clave que deben traducirse. El primero es aclarar el significado de la oración. En el futuro, nos prepararemos para elegir el significado apropiado de la palabra clave.
El segundo paso es traducirla literalmente a implementación de palabras: conservar, eliminar y cambiar
(1). "Permanecer" significa conservar. Todas las palabras con el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos, así como los nombres antiguos de personas, lugares, cosas, funcionarios, países, años, unidades de medida, etc., se pueden dejar sin cambios durante la traducción.
2.
Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción.
Los principales son: ①La primera frase: "marido", "mendigo" y otras palabras.
(2) Oración: Partículas que juegan un papel estructural, como "之" (Xu Gong no es tan hermoso como un caballero), etc. , que muestra el papel de Titon; como "Zhe", "Ye", etc., como "Ye" en "No he aprendido de los demás durante mucho tiempo y es difícil que los demás me confundan". . Conjunciones que expresan yuxtaposición y sucesión, como el "uno" en "Dale fuego a cuatro personas y déjalas entrar".
(3) Al final de la frase: Partículas que complementan las sílabas, como "zhi" en "Qing Zhi, Yan Yan y Zhang Tian". En la traducción real, las palabras funcionales clásicas mencionadas anteriormente no necesitan traducirse y la traducción forzada es incorrecta.
3 "Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Reemplace las palabras antiguas que ya no se usan con chino moderno, como "wo" por "yo" y "er, ru" por "tú". ②Convierta palabras monosílabas en palabras disílabas. El chino antiguo está dominado por palabras monosilábicas, mientras que el chino moderno está dominado por palabras bisilábicas, por lo que las palabras monosílabas en chino antiguo deben cambiarse a palabras bisilábicas al traducir.
El tercer paso de la traducción gratuita es seguir el orden de las palabras: ajustar, complementar y cambiar.
(1) "Tune" sirve para ajustar el patrón de la oración. Hay dos tipos principales de patrones de oraciones que deben ajustarse, uno son patrones de oraciones especiales y el otro son patrones de oraciones fijas. Los patrones de oraciones especiales que deben ajustarse se refieren principalmente a oraciones invertidas (incluidas oraciones de juicio, oraciones pasivas, oraciones invertidas, etc.) Durante la traducción, las oraciones invertidas en chino antiguo deben ajustarse a oraciones en chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos. También hay algunos patrones de oraciones fijas en el chino antiguo, como "Aún no... Hu", "Nada es... Hu" y... Esto es lo mismo que... Al traducir, estos patrones de oraciones especiales deben expresarse en chino moderno.
2 "Suplemento" significa complementar.
A. Para completar los elementos omitidos en una oración omitida, esto requiere que comprendamos las oraciones omitidas en chino antiguo y determinemos qué elementos se omiten en una oración para poder completarlos;
p>
B. Completa las oraciones omitidas. Los antiguos usaban bolígrafos simples y, a menudo, lo que se decía antes no se repetía en el futuro, pero en el chino moderno sí se debía dar. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.
3 "Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de ser fiel al texto original, traducirlo a palabras relevantes. Esto se refiere principalmente a los significados de metáforas, metonimia, citas, expresiones exageradas, expresiones eufemísticas y expresiones intertextuales en chino clásico, que no quedarán claros en la traducción literal. Por ejemplo, "El otoño no se atreve a acercarse" (Banquete de Hongmen), la traducción literal es "Ni siquiera el pelo de las bestias del otoño se atreve a acercarse" no es razonable, pero debería traducirse como "El otoño no se atreve ni siquiera a poseer la cosa más pequeña" para déjalo claro.
7. Habilidades de respuesta en chino clásico de la escuela secundaria Editor original: Ancient Poetry Imagery
En términos de dificultad, aprender chino clásico debería ser "fácil". Generalmente se investigan los siguientes aspectos: 1. Capaz de comprender correctamente el significado de palabras chinas clásicas. 2. Ser capaz de traducir correctamente frases del chino clásico al chino moderno. 3. Ser capaz de comprender y resumir el contenido principal del artículo. 4. Ser capaz de captar los pensamientos y sentimientos expresados por el autor en el artículo y mejorar su gusto de apreciación. Simplemente memorice la parte de la lección de manera específica. Los métodos de resolución de problemas extracurriculares son los siguientes: Cuatro pasos para la resolución de problemas en la lectura extracurricular de chino clásico: la lectura de chino clásico en el examen de ingreso a la escuela secundaria conducirá inevitablemente a materiales extracurriculares de chino. ¿Qué pasa si nunca he leído un pasaje o artículo y no tengo libros de referencia donde consultar? Muchos estudiantes se sienten impotentes al responder este tipo de preguntas. Basándome en mi práctica docente, resumí cuatro pasos para resolver el problema únicamente como referencia de los estudiantes. El primer paso es echar un vistazo rápido al tema. Hay una característica en las preguntas de lectura extracurriculares en chino clásico: algunas opciones de preguntas muestran el significado de ciertas palabras clave en el texto y otras indican el contenido principal del texto en chino clásico. Examinar las preguntas ayudará a los estudiantes a comprender inicialmente el significado general de los textos chinos clásicos. Por lo tanto, después de recibir el pasaje de lectura extracurricular de chino clásico, primero debemos explorar rápidamente los temas después del pasaje. El segundo paso es analizar cuidadosamente el título. En términos generales, los títulos se darán al leer pasajes chinos clásicos después de clase. Los profesores deben guiar a los estudiantes para que presten atención y analicen cuidadosamente los títulos de los párrafos. Porque la mayoría de los títulos resumen el contenido principal del texto chino clásico.
Por ejemplo, en una prueba, se probó un artículo de lectura extracurricular en chino clásico. El título de esta estructura sujeto-predicado resume el contenido principal del párrafo. Podemos conocer el contenido principal del párrafo después de leer el título. En resumen, un análisis cuidadoso de los títulos de los párrafos puede permitirnos comprender rápidamente el contenido principal del chino clásico. El tercer paso es leer el texto extracurricular chino clásico completo con anotaciones. Generalmente, algunas palabras chinas clásicas más difíciles reciben anotaciones. Estas notas ayudan a los estudiantes a comprender con precisión la esencia de los textos chinos clásicos.
8. Habilidades de resolución de problemas para leer chino clásico. En términos de “dificultad”, aprender chino clásico debería ser “fácil”.
Examina generalmente los siguientes aspectos: 1. Capaz de comprender correctamente el significado de palabras chinas clásicas. 2. Ser capaz de traducir correctamente frases del chino clásico al chino moderno.
3.Capacidad de comprender y resumir el contenido principal del artículo. 4. Ser capaz de captar los pensamientos y sentimientos expresados por el autor en el artículo y mejorar su gusto de apreciación.
Simplemente memorice la parte de la lección de manera específica. Los métodos para resolver problemas extracurriculares son los siguientes: método de cuatro pasos para resolver problemas extracurriculares de lectura en chino clásico. Paso 1: Eche un vistazo rápido a los temas. Las preguntas extracurriculares de lectura en chino clásico tienen una característica: algunas opciones de preguntas muestran el significado de algunas palabras clave en el texto y otras indican el contenido principal del texto en chino clásico.
Explorar las preguntas ayudará a los estudiantes a comprender inicialmente el significado general de los textos chinos clásicos. Por lo tanto, después de recibir el pasaje de lectura extracurricular de chino clásico, primero debemos explorar rápidamente los temas después del pasaje.
El segundo paso es analizar detenidamente el título. En términos generales, los títulos se darán al leer pasajes chinos clásicos después de clase. Los profesores deben guiar a los estudiantes para que presten atención y analicen cuidadosamente los títulos de los párrafos.
Porque la mayoría de los títulos resumen el contenido principal del texto chino clásico. Por ejemplo, en una prueba, se probó un artículo de lectura extracurricular en chino clásico.
El título de esta estructura sujeto-predicado resume el contenido principal del párrafo. Podemos conocer el contenido principal del párrafo después de leer el título. En resumen, un análisis cuidadoso de los títulos de los párrafos puede permitirnos comprender rápidamente el contenido principal del chino clásico.
El tercer paso es leer el texto extracurricular chino clásico completo con anotaciones. Generalmente, algunas palabras chinas clásicas más difíciles reciben anotaciones. Estas notas ayudan a los estudiantes a comprender con precisión el contenido principal de los textos chinos clásicos.
Por lo tanto, los profesores deben recordar a los estudiantes que no ignoren estas notas sino que lean el texto completo rápidamente junto con ellas. Además, cabe señalar que los profesores deben recordar a los estudiantes que no se detengan a pensar mucho cuando encuentren obstáculos en el proceso de lectura del texto completo, sino que continúen leyendo.
En definitiva, leer el texto completo rápidamente, no para leerlo completo, sino para comprender el significado general del artículo. El cuarto paso es "prescribir el medicamento adecuado" para responder a la pregunta. Hay tres tipos de preguntas extracurriculares de lectura en chino clásico: preguntas de definición de palabras, preguntas de traducción de oraciones y preguntas de comprensión de contenido.
Diferentes preguntas utilizan diferentes métodos de resolución de problemas: (1) Preguntas de explicación en palabras. La mayoría de estas preguntas examinan la polisemia de las palabras de contenido en chino clásico, y los estudiantes básicamente estudian chino clásico en clase.
Al resolver problemas, primero debes aplicar el significado de las palabras del contenido de los textos chinos clásicos que has aprendido y luego examinarlas en contexto. Después de realizar el examen, si la respuesta tiene sentido, es la respuesta correcta. (2) Preguntas sobre traducción de oraciones.
La frase traducida debe traducirse a forma libre basándose en una traducción literal. Primero, explique el significado de las palabras clave del borrador (traducción literal), luego escriba el significado general de la oración (traducción libre);
Al traducir oraciones, debe prestar atención a las siguientes cuestiones: En primer lugar, los nombres propios como nombres de años, nombres de personas, lugares, nombres oficiales, nombres de objetos, títulos de libros y nombres de países deben permanecer intacto y no es necesario traducirlo. Por ejemplo: "En la primavera del cuarto año (nombre del año), se ordenó a Teng (nombre) que protegiera el condado de Baling (nombre del lugar)".
En la primavera del cuarto año de Jian'an, Teng fue degradado a prefecto de Baling. En segundo lugar, deberían suprimirse las palabras que no tengan significado real en la frase.
Por ejemplo, "Chen Shengsheng es de Yangcheng" y "Esto... esto... esto... esto... esto... esto... esto... esto..." . esto... esto... esto... esto... Esto... esto... esto... En tercer lugar, algunos patrones de oraciones especiales en chino clásico (como la inversión sujeto-predicado, preposición-objeto, posposición adverbial, etc.) son diferentes de los del chino moderno, por lo que deberían ser traducido apropiadamente.
Por ejemplo, "¡Lo siento, no te gusta!" "Tu falta de inteligencia es demasiado grave. Cuarto, si la oración traducida es una oración omitida, se deben agregar los elementos omitidos. .
Por ejemplo: "El tío Naidan dijo 'Chen' (puntos suspensivos). "Escribieron la palabra "Chen" en la seda con cinabrio.
(3) Preguntas de comprensión de contenidos. Hay tres formas de resolver este tipo de preguntas: primero, responder citando la oración original; segundo, respuesta de Extraiga palabras clave del texto original para responder; en tercer lugar, organice la respuesta escrita con sus propias palabras
De los tres métodos, el primero y el segundo son generalmente más precisos.