Constellation Knowledge Network - Una lista completa de nombres - "El camino hacia Shu es difícil" de Li Bai y su apreciación

"El camino hacia Shu es difícil" de Li Bai y su apreciación

#Apreciación de la poesía # Introducción Los poemas de Li Bai son magníficos y elegantes, con logros artísticos extremadamente altos. Elogió las montañas y los ríos de la patria y los hermosos paisajes naturales. Su estilo era desenfrenado, claro y fresco, lleno de espíritu romántico, y logró la perfecta unidad de contenido y arte. Los poemas de Li Bai tienen el encanto artístico de "la caída". la pluma sacude el viento y la lluvia, y el poema llora fantasmas y dioses", que es también el rasgo artístico más distintivo de su poesía. Los poemas de Li Bai están llenos de autoexpresión y una fuerte expresión subjetiva, y su expresión emocional es abrumadora. En los poemas de Li Bai, a menudo utiliza la imaginación, la exageración, la metáfora, la personificación y otras técnicas para crear un brillo mágico y una magnífica concepción artística. Esta es la razón por la cual los poemas románticos de Li Bai hacen que las personas sean audaces, desenfrenadas, elegantes e inmortales. Los poemas de Li Bai tuvieron un profundo impacto en las generaciones posteriores. Lo siguiente es "El camino difícil hacia Shu" de Li Bai y el agradecimiento de Cornette. Bienvenido a leer.

"El camino hacia Shu es difícil de elogiar"

Dinastía Tang: Li Bai

¡Oye, oye, esto es peligroso! ¡El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo!

¡Hasta que los dos gobernantes de esta área se abrieron paso en la Era de la Niebla!

Han pasado cuarenta y ocho mil años, no hables con Qin Sai.

En cuanto a la montaña Dabai, todavía hay solo un sendero para pájaros hacia el oeste, hasta la cima del pico Emei.

Una vez que fue destruido por un terremoto, algunas personas valientes se perdieron y luego la pila de piedras del escalón quedó enganchada.

En el estandarte alto, seis dragones impulsan el sol, mientras, muy abajo, el río sigue su retorcido curso.

Tal altura es difícil para una grulla amarilla. Pobres monos, sólo tienen garras para usar. (Climb: Climb)

La montaña de barro verde está formada por muchos círculos. Cada vez que caminamos cien pasos, tenemos que girar nueve veces en medio de su montículo.

Pasamos jadeando por la constelación de Orión, por la estrella del pozo, y luego caímos al suelo con los brazos cruzados y un gemido.

No sabemos si este camino hacia el oeste nunca terminará. El camino por delante se vuelve cada vez más oscuro.

No se oye nada más que los cantos de los pájaros rodeados por un bosque antiguo, el pájaro macho gira constantemente, siguiendo a la hembra.

En la noche de luna, lo que nos llega es la voz melancólica del cuco y la triste montaña vacía.

El camino a Shu es difícil de recorrer y es difícil alcanzar el cielo azul. ¡Cuando lo escuches, tu expresión cambiará!

Los acantilados más altos estaban a menos de un pie del cielo, y pinos secos colgaban de las paredes de los acantilados.

Mil cascadas surgen una tras otra, atronando con piedras arremolinadas en diez mil valles.

¡Has recorrido un largo camino a pesar de muchos riesgos! (Esto también es cierto: Esto también es cierto)

Aunque el Paso Diaolou es fuerte y peligroso, si una persona lo protege, diez mil personas no pueden derrotarlo.

¿Y si no es leal, sino un lobo para sus compañeros? .

Hay tigres hambrientos y aterradores durante el día y reptiles venenosos durante la noche; sus dientes y colmillos están tan listos como el cáñamo.

Aunque la Ciudad de la Seda es hermosa, prefiero irme a casa rápidamente.

El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo. ¡Gira de lado y mira hacia el oeste, pidiendo consejo!

Traducción

¡Ah! ¡Qué sublime, qué majestuoso!

El Shu Road es realmente difícil de escalar y es casi imposible subir al cielo.

Cuenta la leyenda que Cancong y Yufu fundaron el Reino Shu. La fecha de fundación es demasiado larga para discutirla en detalle.

Durante unos 48.000 años después de eso, Qin y Shu estuvieron separados por las montañas Qinling y no pudieron comunicarse entre sí.

Hay un camino que los pájaros pueden cruzar en la montaña Taibai hacia el oeste. Puedes cruzar la cima del monte Emei desde ese camino.

Los cinco héroes de Shu murieron aplastados por un deslizamiento de tierra, y la escalera y el camino de tablones entre los dos lugares comenzaron a conectarse.

Hay cimas de montañas que bloquean el carro de seis dragones del Dios Sol, y hay ríos sinuosos drenados por enormes olas.

La Grulla Amarilla, que es buena volando alto, no puede volar. Incluso si quiere trepar, le preocupa no poder trepar.

Cómo los giros y vueltas de Qingni Ridge rodean la montaña, y las rocas circundantes dan nueve vueltas en cien pasos.

Contenga la respiración y mire hacia arriba. Puedes tocarlo al cruzar un pozo y puedes suspirar tocándote el pecho con las manos.

Buen amigo, ¿cuándo retornarás tu Viaje al Oeste?

¡La aterradora Rocky Mountain Plank Road es realmente difícil de escalar!

Vi al pájaro triste gemir en el viejo árbol; los pájaros, machos y hembras, volaban uno hacia el otro en el bosque virgen.

Lo que escuché en la noche de luna fue el grito miserable del cuco, que me entristeció. ¡Qué montaña tan desolada y vacía!

Es difícil caminar por Shu Road. Es difícil llegar al cielo. ¿Por qué la gente no cambia repentinamente de rostro cuando escucha esto?

Los picos están conectados entre sí, a menos de un pie del cielo; viejas ramas de pinos muertos cuelgan boca abajo y quedan atrapadas entre los acantilados.

Remolinos y cascadas compiten por hacer ruido; el agua y las piedras chocan y giran como mil valles estruendosos.

Este lugar es tan malo y peligroso que ha llegado a este punto;

Ay, ¿por qué tú, un invitado de lejos, vienes a este lugar peligroso?

La Torre Jiange es tan majestuosa que puede resultar difícil para miles de ejércitos atacarla mientras una sola persona la proteja.

Si los funcionarios destacados no son parientes cercanos, convertirse en chacal es inevitable, y esto no es rebelión.

Por la mañana, debes evitar con miedo a los tigres; por la noche, debes estar alerta ante el desastre de las serpientes.

Chacales, tigres y leopardos tienen sus dientes y colmillos listos y son realmente inquietantes; serpientes y bestias venenosas como serpientes y bestias te asustarán.

Aunque Golden Crown City es un lugar feliz, es muy peligroso, por lo que es mejor regresar a casa temprano.

El camino a Shu es tan difícil de recorrer que es casi imposible ir al cielo; ¡mirar de reojo hacia el oeste hace que la gente suspire de pesar!

Anotar...

"El camino difícil hacia Shu": un antiguo título de Yuefu, que pertenece a "canciones japonesas y melodías de colores".

Eeeeeeeee: signo de exclamación, en dialecto de Sichuan, que expresa sorpresa. Song Yao comentó al duque Wen Jing de la dinastía Song: "La gente Shu se sorprendió cuando vieron cosas, por lo que dijeron 'Ay, ay'".

Cancong y Yufu: los dos reyes legendarios del antiguo Shu. He Mangran: Es difícil de verificar. h: ¿Cómo hacerlo? Confundido: ojos fríos. Se refiere a leyendas antiguas que son antiguas y difíciles de describir en detalle. Según "Yang Xiong y Shu Ji" de la dinastía Han Occidental, "Yang Xiong y Shu Ji" registran: Yu Fan y Pu Ze fueron los antepasados ​​​​de Shu. ..... Desde la iluminación hasta el gusano de seda, ya tengo treinta y cuatro mil años. "

Segundo: a partir de entonces. Cuarenta y ocho mil años: extremadamente largo, exagerado, similar. Fortaleza de Qin: La fortaleza de Qin se refiere a la tierra de Qin. Qin está rodeado de montañas y ríos, por lo que tiene Conocidos como los "Cuatro Bloqueos". Tráfico: intercambios de personal

Si Dang: frente, frente. La montaña Taibai, también conocida como montaña Taiyi, se encuentra en Chang'an (actual condado de Shaanxi Mei, Taibai). Condado) en el oeste: Bird Road: se refiere a la brecha baja entre las montañas, solo los pájaros pueden cruzar volando: Montaña Emei: El pico de Emei roto por el terremoto, algunos guerreros se perdieron: Registros de Huayang y Shu: Según. Según la leyenda, el rey Qin Hui quería conquistar a Shu. Sabiendo que Shu era lujurioso, prometió darle cinco bellezas. El rey de Shu envió cinco hombres fuertes para recogerlas. , Vi una gran serpiente entrar en la cueva. Un hombre fuerte la agarró por la cola. Otras cuatro personas vinieron a ayudar y la sacaron. Pronto, la montaña se derrumbó y el suelo explotó, y el hombre fuerte y la hermosa mujer murieron aplastados. hasta la muerte. La montaña está dividida en cinco montañas y el camino hacia Shu es suave. Destrucción: colapso. Pila de piedras: camino de tablas: Nota de Huainanzi: “Todos los días viajo en un carruaje con los seis dragones. Qué hacer con eso. Ahora es más delgado que Yuyuan, ¿por qué ha vuelto? "La espina es un dragón. Estándar alto: se refiere al pico de las montañas Shu que puede usarse como símbolo. Oleaje: la ola golpeada por la corriente, aquí se refiere a los rápidos. Pliegue inverso: el remolino actual. Huichuan: el río con hidromasaje.

Huanghe: Oriole (Hú), un gran pájaro volador. Shang: Sí. Náo: El mejor mono trepador de Shushan: Qingni Ridge se encuentra en el sur del condado de Hui en Gansu. Provincia y en el norte del condado de Lueyang en la provincia de Shaanxi. "Crónica del condado de Yuanhe" Volumen 22: "Qingni Ridge está a cincuenta y tres millas al noroeste del condado y se conecta con el oeste de Lu. Esta es la carretera. Los acantilados tienen decenas de miles de millas de largo, las montañas están nubladas y lluviosas, y los viajeros a menudo encuentran barro, por eso se llama Qingni Ridge. "Cai: una mirada en zigzag. Nueve pliegues: nueve vueltas en cien pasos. Enredo: enroscado. Montaña de roca: un pico de montaña.

Qin Chen Li Jing: Shen (shēn) y Jing son los nombres de dos estrellas.

Los antiguos asignaban las estrellas del cielo a las condiciones de la tierra, lo que se denominaba "campos divisorios", y predecían la calidad de las condiciones de la tierra mediante la observación de los fenómenos celestes. Shenxing es la línea divisoria del Reino Shu y Jingxing es la línea divisoria del Reino Qin. Hombres: Tocar con las manos. Calendario: Después. Aguanta la respiración: aguanta la respiración, no te atrevas a respirar. Falso: senos. Sentado: discípulo, vacío.

Jun: Un amigo de Shu. Dread Road: un camino aterrador. Xiuyan: una pared montañosa peligrosa y escarpada.

Pero ver: sólo oír. Árbol Antiguo No. 1: Llorando fuerte entre los árboles centenarios. Seguir: seguir.

Buenas reglas: el cuco, que es el más común en Sichuan, tiene una voz triste y dijo: "Es mejor irse a casa". El "tío Ji" dijo: "Había una vez allí". Era un hombre llamado Du Mingyu, llamado Wang Shu, apodado Wang Di. Después de la muerte de Yu, se dice que Du Yu se convirtió en Zi Gui. Cuando la gente de Shu escuchó la voz de Zi Gui, todos miraron al emperador. , bajo la luna solitaria, oíamos los melancólicos sonidos del cuco”, pero no eran tan suaves.

Deshazte de las mejillas sonrosadas: las mejillas sonrosadas son tristes, como flores marchitas. Desvanecimiento, uso, fabricación... Desvanecimiento aquí se refiere al color que cambia de rosado a lívido.

Ir a: distancia. Inglés: estoy lleno.

Tuān: torrente veloz. Huρ: Ruidoso, aquí se refiere al ruido fuerte que hacen los rápidos y las cascadas. Acantilado Bian (pρng): el sonido del agua golpeando las rocas. El sonido del agua golpeando un muro de piedra se utiliza aquí como verbo que significa golpear. Date la vuelta y rueda. barranco: valle.

Oh: Ay. Joel: Tú. Hu Wei: ¿Por qué? Ven: se refiere a Shu.

Jiange: También conocido como Jianmenguan, está situado en el norte del condado de Jiange, provincia de Sichuan. Es un camino de tablones entre la montaña Dajian y la montaña Xiaojian, de unos 30 kilómetros de largo. Majestic, Cui Wei, se describe como una montaña alta y majestuosa. Dos frases de "Yi Hu": "Oda a la capital de Shu" de Zuo Si en el volumen 4 de "Obras seleccionadas": "Una persona guarda el paso, pero diez mil personas no están dispuestas a ir". "Obras escogidas" contiene cincuenta y seis capítulos de "Sword": "Una persona lleva una alabarda y diez mil personas tropiezan. Donde ganes, no vivas con un hombre: una persona". Ser funcionario: custodiar la puerta. Mokai: No se puede abrir.

Guardia: se refiere a la persona que custodia el paso. O parientes bandidos: si no se puede confiar en ti. Bandido, usa "no".

Chao: Buenos días. Chupar: chupar.

Jincheng: Chengdu era famosa por su producción de algodón en la antigüedad. Una vez, la corte imperial designó aquí funcionarios para recolectar telas de algodón, por lo que se la llamó Jincheng o Ciudad Jinguan. "Crónica del condado de Yuanhe" Volumen 31 Jiannan Road Condado de Chengdu: "Jincheng está a diez millas al sur del condado, por lo que Jincheng también es la ciudad de Chengdu, Sichuan de hoy".

Consulta: suspiro.

Antecedentes creativos

En general, se cree que este poema probablemente fue escrito por Li Bai para despedir a su amigo Wang Yan cuando estuvo en Chang'an del 742 al 744 d.C. (el tercer año de Tianbao a Tianbao) para persuadir a Wang Yan de que no detuviera a Shu y regresara a Chang'an lo antes posible. Evita las manos inesperadas de villanos celosos.

Apreciación literaria

Evaluación integral

Este poema es una parodia de los viejos temas de Yuefu y tiene como objetivo enviar amigos a Sichuan. El poeta desarrolló su rica imaginación de una manera romántica y reprodujo artísticamente las espectaculares, abruptas, duras y escarpadas carreteras de Sichuan, así como el insuperable majestuoso impulso, cantando así el magnífico paisaje de las montañas y ríos de Sichuan y mostrando la belleza de las montañas y ríos de la patria magníficos.

En cuanto a si este poema tiene un significado más profundo, existen diferentes opiniones a lo largo de los siglos. Pero en términos de poesía, no necesariamente tiene sentido analizarla. Pero se puede ver en el poema "¿Qué pasa si él no es leal sino un lobo para sus compañeros?", que escribe sobre las hermosas montañas y ríos de Shu, advirtiendo * que Shu es peligroso y debe ser defendido por la gente.

El estilo de la poesía es una mezcla de prosa, las frases son desiguales, el estilo de escritura es vertical y horizontal, atrevido, libre y sencillo. Todo el poema está lleno de emociones, con tres suspiros repetidos una y otra vez, que te hacen hervir la sangre al leerlo.

Comprensión general

Este poema fue escrito por Li Baibai cuando llegó por primera vez a Chang'an en los primeros años de su vida (742 ~ 756 después del emperador Xuanzong de la dinastía Tang). . "El camino hacia Shu es difícil" es un tema antiguo en Yuefu. Desarrolló una rica imaginación al respecto, concentrándose en describir las maravillosas y emocionantes montañas y ríos en el camino Qin-Shu, y revelando algunas preocupaciones e inquietudes sobre la sociedad.

Utilizando la historia desde la antigüedad hasta el presente y desde Qin hasta Shu como pistas, el estilo del poema se describe captando las características de las montañas y ríos en varios lugares para mostrar la dificultad del camino. a Shu.

Xiao citó la nube de un cuadro clásico: Altos estándares son el nombre de la montaña. Esto se debe a que las generaciones posteriores malinterpretaron el poema de Li Bai o lo agregaron deliberadamente, insistiendo en nombrar una montaña como Gaobiao. En el poema original, "Gaobiao" se compara con "Huizhuan", lo que demuestra que de ninguna manera es un nombre propio.

Los dos poemas tienen textos diferentes. Hay dos antologías de la dinastía Tang, una es la "Colección Yue Ying Linghe" y la "Colección Xuan Ji", la otra es un manuscrito de la dinastía Tang encontrado en una cámara de piedra de Dunhuang, y el "Tang·Cui Wen" de principios del Norte. Dinastía Song. Estas dos frases no son "en lo alto, seis dragones impulsan el sol y miles de valles son difíciles de llenar", sino "hay nubes flotantes que atraviesan el mar en el río, y hay rápidos y olas debajo del río". Desde la perspectiva de la dualidad, lo último es más claro, mientras que en términos de la audacia de la oración, lo primero es más robusto. Quizás este último fue el primer borrador que circuló en ese momento, mientras que el primero fue el borrador final del autor. Por tanto, la versión seleccionada en ese momento fue "Cruzando el río y rompiendo el mar", mientras que la versión seleccionada compilada por Li fue "El regreso de los seis dragones".

El siguiente párrafo también describe la altura y el peligro de la montaña Shushan. La grulla amarilla no puede volar y el simio tiene miedo de gatear. Qingni Ridge, en el condado de Lueyang, provincia de Shaanxi, es el único camino de Qin a Shu. Este camino de montaña tiene nueve curvas y cien escalones, serpenteando de un lado a otro sobre las rocas. El camino es extremadamente difícil. Shenhejing es uno de los 28 lugares. Shu pertenece a la línea divisoria de Betelgeuse y Qin pertenece a la línea divisoria. Viajar de Qin a Shu por la peligrosa carretera de montaña es como tumbarse boca arriba, contener la respiración y tocar el cielo estrellado. Durante un viaje tan difícil, los transeúntes se llevaban las manos al pecho y suspiraban. La palabra "sentado" no significa sentarse sobre los pies. Debería llamarse "por tanto".

Lo anterior es la primera mitad del segundo párrafo, con cuatro rimas y ocho frases, exagerando la dificultad del camino hacia Shu. De repente se añade la siguiente frase: "Dudamos que este camino hacia el oeste nunca termine", lo que resalta el tema de la línea de regalos. El autor no dijo algunas palabras de despedida como un poema de despedida general, sino que insertó la frase "¿Cuándo volverás?". Esto refleja que no es fácil ir y venir. Esta frase en sí se ha convertido en parte de la descripción de la dificultad de Shu Road.

Las siguientes cuatro rimas y siete oraciones todavía están escritas inmediatamente después de las cuatro rimas anteriores, pero el objeto de la descripción ha cambiado. Ahora ya no escribo sobre montañas y carreteras altas, escribo sobre pájaros en las montañas. El poeta dijo: Estas imponentes rocas que no se pueden escalar son en realidad el camino que los viajeros no se atreven a tomar. En este camino, todo lo que puedes ver son pájaros gimiendo en los árboles centenarios y las hembras siguiendo a los machos volando por el bosque. También hay pájaros Zigui de Sichuan, que a menudo se lamentan bajo la luz de la luna. Se dice que en la antigüedad hubo un rey de Shu llamado Du Yu, apodado Wang Di. Murió cuando su país fue subyugado y se convirtió en un pájaro, gimiendo en las montañas todas las noches, como llorando.

Hay una o dos rimas a continuación, que es la conclusión del segundo párrafo. Primero repita "Este tipo de viaje es más difícil que escalar el cielo azul" y luego diga: La gente se morirá de miedo cuando escuche estas cosas. El "desvanecimiento de la cara" aquí sólo se puede decir que es "decoloración" debido al miedo, aunque en otros lugares debería decirse que es "envejecimiento".

Más abajo del segundo párrafo, la rima y la composición parecen un poco desiguales. Se divide en tres secciones según el esquema de rima. Pero a juzgar por la estructura del contenido ideológico, sólo se puede decir que son dos párrafos. Hay una sección que va desde "romper las relaciones con el cielo" hasta "Hu Lai Zai", que es la tercera sección de todo el poema. Desde "Aunque la daga, la torre pasó era firme y sombría" hasta la última frase hay otro párrafo, el cuarto párrafo de todo el poema. Las primeras cuatro frases del tercer párrafo todavía describen los peligros de las montañas y los ríos en las carreteras de Shu, pero el autor utiliza dos rimas. La rima de "pie" y "muro" solo dura dos frases, y luego la rima cambia inmediatamente, haciendo que el lector sienta que falta atmósfera. La inserción repentina de una sintaxis de rima tan corta en una línea larga generalmente se considera una deficiencia. Aunque Li Bai tenía talento y usaba la rima libremente y sin restricciones, la rima de estas dos líneas era urgente e incoherente, lo cual no es aconsejable a los ojos de las personas que prestan atención a la poesía.

Las dos primeras oraciones de este párrafo describen el pino marchito que cuelga boca abajo en el acantilado, y las dos últimas oraciones describen la fuerza violenta del manantial de la montaña y la cascada que golpea el acantilado, como un trueno en miles de valles. . Finalmente, termina con la frase "Esto está en juego". Este "así" no sólo se refiere a las dos frases anteriores, sino que también resume todas las descripciones siguientes: "alto, como en una bandera alta, seis dragones impulsan el sol". El peligro de Shu Road en la situación paisajística ha pasado. Aquí viene otra pregunta: ¿Por qué estás aquí como invitado de larga distancia? Esta es otra declaración inesperada.

Desde la perspectiva de la gente de Shu, significa que es difícil viajar a nuestro lugar, entonces, ¿por qué viniste? Si te pones en el lugar del remitente, es decir: ¿por qué tendrías que ir allí y embarcarte en un viaje tan peligroso?

Luego pasé al cuarto párrafo y de repente hablé sobre la situación militar en Sichuan. "El poder de una persona puede superar a diez mil personas". Es fácil de defender pero difícil de atacar. Este tipo de lugar es muy peligroso si no hay una persona de confianza que lo vigile. Estos poemas se basan completamente en cuatro frases de la "Inscripción Jiange" de Zhang Zai de la dinastía Jin: "Una persona sostiene una alabarda, diez mil personas tropiezan, el suelo sale victorioso y los bandidos están cerca de la descripción de Li Bai". Las dificultades en el camino a Shu están relacionadas con la situación en Shu. El significado político en realidad va más allá del alcance del antiguo título de Yuefu "Las dificultades del camino a Shu". Bashu es rico en productos y es muy importante para el suministro económico de Sanqin. Por lo tanto, la primera frase del poema de Wang Bo "Enviando a Du Shaofu a Shu" dice que Shu está "junto al muro que rodea el área de Sanqin", lo que también señala este punto. Aunque todos los poemas Yuefu de Li Bai utilizan temas antiguos, a menudo inyectan nuevas ideas y tienen un significado práctico. Este poema refleja que desde principios de la dinastía Tang, Shu, debido a su relación no consanguínea, ha provocado repetidamente invasiones de Tubo y Nanman, lo que ha llevado a guerras devastadoras y conmocionó a las Tres Dinastías Qin.

Este poema fue mencionado por Li Bai de pasada al describir las dificultades del camino a Shu. Pero hizo que los lectores posteriores pensaran erróneamente que éste es el tema de todo el poema. Algunas personas piensan que este poema es una sátira de Zhangqiu y Juana de Arco, algunas piensan que es una sátira de Yan Wu y otras piensan que es una sátira de los funcionarios que generalmente dependen de la aventura. Todos estaban confundidos por este poema y vinieron. a estas conclusiones. Pero estos poemas destruyen la unidad de todo el poema, y ​​están escritos en poemas para amigos en Sichuan, lo que realmente hace que la gente sienta dos temas diferentes. Sin embargo, este poema es una expresión de los sentimientos del poeta: las fuerzas en Shu están entrelazadas y el peligroso lugar constituye un caldo de cultivo para las ambiciones separatistas. Li Bai temía que sus amigos se extraviaran y murieran, por lo que dijo: "Una persona puede protegerla, pero diez mil personas no pueden forzarla" y "Aunque la Ciudad de la Seda es hermosa, estoy dispuesto a regresar a mi ciudad natal lo antes posible". lo más posible".

上篇: Seleccione el tema por sorteo 下篇: ¿Cómo se forman las constelaciones?
Artículos populares