Hay flores en el mirto y el brocado carmesí, y el sol poniente brilla en las barandillas. Las dos bellezas están a punto de regresar a la temporada, pero anoche la pantalla grande estuvo un poco fría. cual es el significado
De "Qing Ping Feng", el autor es Yan Shu, un poeta de la dinastía Song, donde destaca el estilo elegante y el rico sabor de los poemas de Yan Shu. El autor utiliza pinceladas meticulosas para representar imágenes como el fino viento otoñal bajo el sol poniente, el mirto en descomposición, el hibisco y el patio. A través de la escena de la exquisita ventana pequeña del protagonista, fue testigo de la muerte de Shuangyan y sintió la leve frialdad de la pantalla, creando una concepción artística solitaria y expresando la leve tristeza del poeta.
El texto original es el siguiente:
Golden Wind es muy bueno. Las hojas de sicomoro han caído. Es fácil emborracharse cuando pruebas el vino verde por primera vez. Una almohada pequeña y un sueño profundo.
Residuos de flor de hibisco de Lagerstroemia. El atardecer está seco. Las dos bellezas están a punto de regresar a la temporada, pero anoche la pantalla grande estuvo un poco fría.
La traducción es la siguiente:
Un ligero viento otoñal soplaba cautelosamente, y las hojas del sicómoro caían. El primer sabor del suave vino verde es embriagador y uno puede quedarse dormido frente a la pequeña ventana.
El mirto y el brocado se marchitaron con el frío del otoño, y sólo el sol poniente reflejaba las rejas del pabellón. Es la temporada en la que las golondrinas gemelas regresan al sur nuevamente, y anoche la pantalla grande estaba un poco fría.
Datos ampliados:
El siguiente paso es escribir sobre la sensación de despertarse al anochecer del día siguiente. Tan pronto como el poeta se emborrachó, durmió todo el día y toda la noche, durmiendo profundamente. No dijo cómo se sintió después de despertar de su sueño, pero lo que se vio a través de la venda de su ojo reflejó su estado de ánimo despreocupado y su comportamiento indiferente. Pero todavía hay una pizca de tristeza en la conclusión.
Wei Zi, el nombre de la planta, florece en verano; Zhu Jin, el nombre de la planta, florece en verano y otoño. Shang Kun dijo que el viento dorado soplaba las hojas de sicomoro. Obviamente era otoño, y el poeta miró por la pequeña ventana. Las dos flores se habían marchitado en ese momento. Vale la pena señalar que el colgante de hoja de sicomoro en el frente es lo que se escucha; los dos tipos de residuos de flores en la playa de atrás son lo que se ve.
Es a través de la observación sutil de las cosas que le rodean como el poeta expresa sus sentimientos en este momento. "Sunset dry", siguiendo la frase anterior, describe una escena pacífica. Yan Shu dijo en el poema "Caminando sobre la arena": "Me desperté de un sueño triste y el sol poniente brillaba profundamente en el patio". La palabra "desaparecido" se utiliza en ambos lugares. Si eres un perdedor, tienes razón.
De lo que estoy hablando aquí es de mirar hacia arriba y ver la puesta de sol, que es todo el encanto de “Ver a Nanshan tranquilamente” de Tao Yuanming. Sin embargo, lo que vio el poeta no fue la montaña Nanshan, sino las flores restantes y la puesta de sol, y parecía tener un estado de ánimo impotente.
Al anochecer, cuando el sol se pone por el oeste, también es "la estación en la que las golondrinas quieren volver". Para decirlo sin rodeos, este significado parece irrelevante y sin importancia. Sin embargo, las palabras no son como la poesía. A menudo utilizan ese lenguaje para ajustar la atmósfera, amortiguar el ritmo y elevar el estado de ánimo.
Enciclopedia Baidu-Qingpingle Viento Dorado y Elegante