Río Wei Ziqu Yijing 145
Dos poemas de Qu Jiang
Du Fu, poeta de la dinastía Tang
Una flor se fue volando, pero fue primavera, y el viento era tan triste.
Además, mira las flores y los ojos, no canses tus labios.
Las esmeraldas anidan en el pequeño salón junto al río y los unicornios se encuentran en el borde del jardín.
Si miras de cerca la física, debes comer, beber y divertirte, así que ¿por qué no emprender este camino con un cuerpo glorioso?
Traducción:
Cuando cae un pétalo, la gente siente que la primavera se ha desvanecido. Hoy, el viento arrastra miles de flores al suelo. ¿Cómo no hacer que la gente se preocupe? Y viendo las flores caer volando ante mis ojos, ya no me canso de beber demasiado vino. Los pájaros azules construyen nidos en los edificios del río Qujiang, y los unicornios de piedra que alguna vez vivieron en el cielo ahora yacen en el suelo. Estudia cuidadosamente el ascenso y la caída de las cosas, es decir, come, bebe y diviértete a tiempo. ¿Por qué deberías permitir que los honores vanos te limiten?
Datos ampliados:
Antecedentes creativos
Este poema fue escrito en el primer año de Gan Yuan (758). Aunque en aquella época se recuperó la capital, la revolución militar no se detuvo. El autor se sintió muy confundido al ver el caos causado por la corrupción política en la dinastía Tang.
La visita a Qujiang fue a finales de la primavera, por lo que el poema es muy triste sobre la primavera. El poeta lamentó la época escribiendo sobre la desolación y corrupción del paisaje de Qujiang. En el poema, el poeta integró a Qujiang y la dinastía Tang. Consideró el ascenso y la caída de Qujiang más seriamente que la dinastía Tang. Depositó todo su dolor en Qujiang y escribió sobre los cambios del mundo de manera más vívida.