Préstamos en inglés
Aquellas palabras que provienen de China se suelen denominar “palabras extranjeras”. Estas palabras no se traducen palabra por palabra, sino que se basan en el uso del idioma. En pocas palabras, es el vocabulario que un idioma toma prestado de otros idiomas. ¿Cuáles son los préstamos en inglés de China?
1. Gung Ho 长庚何
Se pronuncia gōng hé en mandarín. La traducción literal es "trabajar juntos". Marines que lucharon en el Pacífico en la Segunda Guerra Mundial. La frase pasó a significar: "de todo corazón, entusiastas, leales, entusiastas y celosos".
Se pronuncia como gōng hé en mandarín y significa "Cooperación y trabajando juntos." Fue ampliamente utilizado en inglés durante la Segunda Guerra Mundial, cuando la Infantería de Marina luchó en el Pacífico. El significado de esta frase es: "entusiasmo sincero, lealtad, deseo, entusiasmo".
2. Typhoon TYphoon
Se pronuncia dàfēng en mandarín y tai fung en cantonés. "viento fuerte." Los expertos dicen que el término, tifón del griego y árabe, se fortaleció con la traducción china
Se pronuncia en mandarín como: dàfēng y en cantonés como: tai fung. La traducción literal es: "Viento fuerte". Algunos expertos dicen que esta palabra se originó en griego y árabe, y que la pronunciación cambió en chino.
3. China
En chino, el nombre se pronuncia zhōng guó y literalmente significa “el país medio”. El nombre fue utilizado por primera vez por el explorador italiano Marco Polo. p>
La pronunciación en chino es: zhōng guó, que literalmente significa "el país del medio". La primera persona en utilizar este término fue el explorador italiano Marco Polo.
4. Seda
Se pronuncia si en mandarín. La palabra fue introducida por primera vez en la cultura occidental por contrabandistas que sacaban gusanos de seda y hojas de morera de China en el año 552 de la Era Común (EC).
La pronunciación en chino es: si. El término se introdujo por primera vez en Occidente cuando los transportistas ilegales trajeron gusanos de seda y hojas de morera desde China a Occidente en el año 552 d.C.
5. Feng Shui Literalmente viento y agua. Es la creencia china en la creación de un equilibrio espiritual en el hogar y el lugar de trabajo. La palabra se introdujo por primera vez a los occidentales en 1757.
El. El significado literal es: viento y agua. El Feng Shui es una creencia china sobre la creación de equilibrio espiritual en el hogar y en el lugar de trabajo. La palabra entró por primera vez en Occidente en 1757.
6.Kowtow Literalmente significa "golpear la cabeza". Se pronuncia e k'o-t'ou en chino. En China, la palabra es una forma de inclinarse y tocar el suelo con la frente para indicar respeto. En inglés, la palabra significa "ser servil: comportarse de una manera extremadamente sumisa para complacer a alguien en una posición de autoridad".
El significado literal es "descuento", pronunciado como: e k'o. -t'ou en chino, significa: reverencia, frente tocando el suelo en señal de respeto. El significado en inglés es "esclavitud: ser muy sumiso para complacer a los demás".
7.Junk
La traducción literal en chino es “barco”. El término pasó a significar “basura vieja de barcos y barcos” y eventualmente pasó a significar basura en la cultura occidental
El significado literal en chino es “barco”. Esta palabra en 1884 significaba "basura de barco" y eventualmente evolucionó hasta convertirse en el significado de basura en Occidente.
8. Lose Face
La traducción literal es “humillación” y se pronuncia tu lien en chino. Se dice que la palabra fue introducida a los angloparlantes en 1876.
p>
El significado literal es "desgracia, vergüenza" y se pronuncia tu lien. Se dice que este término fue introducido en Occidente en 1876.
9. Shanghai Shanghai
Shanghai es un puerto marítimo chino. La palabra en inglés pasó a significar "drogar a un hombre hasta dejarlo inconsciente y enviarlo como marinero". de 'reclutar' marineros para el puerto marítimo de Shanghai
Shanghai es una ciudad portuaria de China. En inglés significa "hacer miembro de la tripulación". Esta es la tripulación realmente "reclutada" en el puerto de Shanghai.
10. Tai Chi 太极
En chino, la palabra se traduce literalmente como "supremo supremo". Ahora se usa en la jerga estadounidense para describir el arte marcial del tai chi. Algunos enfatizan los movimientos lentos como una forma de ejercicio, mientras que otros lo practican como un arte marcial.
Según la traducción china, es "Tai Chi (el límite más alto)". Chi ahora se describe en los gimnasios de artes marciales estadounidenses. Algunas personas lo ven como un ejercicio a cámara lenta, pero otras lo hacen como un arte marcial.
11. Té Oolong oolong
Literalmente “dragón negro”. Introducido por primera vez en el idioma inglés en 1852 como un té negro oscuro.
Literalmente “negro”. dragón." Dragón Negro." se introdujo por primera vez como té negro en 1852.