Uso de metáforas en la escritura en inglés
Existe una gran cantidad de metáforas tanto en chino como en inglés. Sin embargo, a menudo no es fácil entender las metáforas en otro idioma. Los estudiantes que aprenden inglés pueden encontrar esta frase: "¡Tú!"
¡Pollo! dijo, mirando a Tom con desprecio ("¡Cobarde!"). Miró a Tom con desprecio, no "cobarde").
La cigüeña visitó al Sr. y la Sra. Howard Johnston
La familia Howard Johnston tuvo otro hijo ayer. (No "La cigüeña es una invitada"). Si los estudiantes encuentran una frase así, no saben el significado de pollo. ¿Es "cobarde" o "cobarde?". "?
Entrevista
Cigüeña significa "el nacimiento de un niño", lo cual también puedes confundir cuando aprendes chino. Te sorprendería la siguiente afirmación: “Eres un oso ! ""¡Ese tipo es como barro!"
Los angloparlantes y los chinos tienen asociaciones muy diferentes con los osos. Piensan que los osos son animales feroces y peligrosos, y también pueden pensar que los osos de los zoológicos o parques safari son juguetones y divertidos. Pero no seas como los chinos que piensan que los osos son estúpidos, incompetentes e inútiles. En cierto contexto, "eres un oso" puede ser equivalente a "eres estúpido", "eres un inútil", "eres débil", "eres tímido". '
Loach no está disponible en la mayoría de los países de habla inglesa. La gente simplemente considera a la locha como una especie de pez y no cree que sea resbaladizo. Interpretan el escape de "resbaladizo" como: "resbaladizo", "astuto", "deshonesto" y "poco confiable". Sin embargo, existe una frase en inglés que tiene exactamente el mismo significado y emoción que la metáfora china "resbaladizo como el barro":
Resbaladizo asaanel (resbaladizo como una anguila)
De Como puede verse en la discusión anterior, la gente suele asociar ciertas cualidades o características con ciertos animales u objetos. Estas cualidades o características suelen provocar determinadas reacciones o emociones en las personas, aunque existe poca o ninguna base científica para esta asociación. Las características asociadas a esto y las emociones que evoca tienden a variar de un país a otro. Este capítulo sólo analiza algunas metáforas relacionadas con animales y las mismas o diferentes asociaciones que estas metáforas evocan en diferentes entornos culturales.
Primero demos algunos ejemplos de asociaciones similares.
Es tan astuto como un zorro... es astuto. Tienes que vigilarlo.
Patina como un zorro. Es muy astuto. Deberías tener cuidado con él.
¡Bastardo! ¡Estúpido idiota! ¿Cómo pudiste hacer tal cosa? !
¡Tú, burro! ¡Estúpido idiota! ¿Cómo puedes hacer tal cosa? !
No tiene ideas propias. Simplemente repitió como un loro algo más que decía la gente.
No tiene opinión y sólo puede repetir como un loro lo que dice.
Los niños están muy ocupados preparándose para el Año Nuevo
El festival.
Los niños están ocupados preparándose para las vacaciones.
Los chinos asocian los animales antes mencionados con estadounidenses, británicos y canadienses. De hecho, en chino también existen expresiones como “burro”, “imitador de loro”, “astuto como un zorro”, etc.
En ambas culturas, hay otros animales con asociaciones similares: los ciervos son tímidos y dóciles, los corderos son adorables, los cerdos son sucios y codiciosos, los monos son traviesos, los chacales son codiciosos y despreciables, y los lobos son feroces y fácil de matar.
Ahora hablemos de las diferentes situaciones de Lenovo. Esta situación se puede dividir en dos categorías:
Primero, cuando se mencionan ciertos animales en una cultura, a menudo se pueden asociar ciertas características con ellos, pero en otra cultura, no se pueden asociar con ninguna característica. .
En segundo lugar, algunos animales están asociados con ciertos rasgos en las dos culturas, pero los rasgos asociados son diferentes.
La primera categoría toma como ejemplos el toro (buey), el castor (castor), la grulla (grulla) y la tortuga (tortuga).
Para los chinos, los toros y los castores no evocan ninguna asociación, sean comunes o no, son sólo animales.
Los chinos podrían adivinar lo que significa una tienda de porcelana de toro; (China)中文
, pero no puedo imaginar la imagen en los ojos de los angloparlantes: una cabeza resoplando; Un toro enojado irrumpió en una tienda llena de porcelana fina. Por lo tanto, los chinos no comprenden profundamente la viveza de esta frase. Esta frase significa: Entrometerse en una persona grosera y torpe que te meterá en problemas en una situación en la que debes ser inteligente y cuidadoso.
Los castores se encuentran principalmente en América del Norte y son raros en China. Los castores suelen ser activos y tienen la costumbre de masticar árboles y construir nidos. Los castores son muy hábiles e ingeniosos para construir nidos, por lo que tienen el deseo.
Heaver. (castor duro). En términos metafóricos, un castor se refiere a "una persona que está ansiosa por lograr algo, trabaja muy duro, pero es un poco impaciente". Esta metáfora a veces se usa de una manera ligeramente despectiva, refiriéndose a "una persona que está ansiosa por lograr". algo." Personas que trabajan demasiado para complacer a sus jefes."
La grulla es un símbolo de longevidad en la cultura china, por lo que los padres a menudo llaman a sus hijos "Año de la grulla" y "Ling de la grulla" para demostrar que Espero que sus hijos crezcan en la edad adulta y la longevidad. Las grullas a menudo se asocian con los pinos, que simbolizan firmeza y longevidad. Las pinturas y los patrones suelen utilizar el pino y la grulla como tema, y la inscripción es "Las canciones y las grullas prolongan la vida". En los cumpleaños, a las personas mayores les gusta que les regalen cuadros de pinos y grullas. Pero para los occidentales, las grullas no evocan tales asociaciones. Si es así, probablemente esté relacionado con la grulla de las Fábulas de Esopo.
En la cultura china, la tortuga tiene dos significados simbólicos. Por un lado, la tortuga simboliza la longevidad. Las tortugas de piedra a menudo se colocan frente a casas antiguas, templos, palacios y otros edificios como símbolo de oración por la longevidad. por otro lado. La tortuga también se utiliza como metáfora de un marido infiel. Llamar a alguien "bastardo" o "bastardo" es un gran insulto. No existe tal asociación en la cultura occidental y las tortugas son simplemente animales lentos y feos. Todos los chinos han oído hablar de palabras en inglés.
Suéter de cuello alto (suéter de cuello alto), a menudo no puede hacer muecas.
La primera categoría está ejemplificada por el búho (búho), el murciélago (murciélago), el dodd (perro), el tigre (tigre), el petrel (petrel).
Hay palabras en inglés tan inteligentes como an.
La expresión búho (tan sabio como un búho) indica que los angloparlantes consideran al búho como un símbolo de sabiduría. En los libros y cómics para niños, los búhos suelen ser serios e inteligentes. La disputa entre pájaros y bestias debe ser juzgada por los búhos y consultada en caso de emergencia. A veces la gente piensa que los búhos son poco prácticos y un poco estúpidos, pero básicamente son un símbolo de sabiduría. Sin embargo, los chinos tienen una visión diferente de los búhos. Algunas personas son supersticiosas y tienen miedo de ver u oír búhos. Pensé que sería de mala suerte si lo encontraba. En chino, "un noctámbulo entra en la casa" significa que la familia está destruida y el noctámbulo es un búho.
Una mujer estadounidense acaba de llegar a China y no sabía cómo criar búhos en China. A menudo usa su broche de búho favorito. Le parecía extraño que la gente a menudo se detuviera para mirar o señalar su pin y preguntarle por qué lo había usado varias veces. Entonces alguien le habló de la visión china de los búhos y se dio cuenta de que llevar un broche de búho no era apropiado.
A los occidentales no les gusta bat (edición) y normalmente lo asocian con malas características. Hay gente en inglés que es tan ciega como un.
Bat (ciego como un clip, ciego como un murciélago), Crazy Bat (loco como un clip), está un poco loco.
(Está un poco apagado), con murciélagos
La Torre del Reloj (loco; impresionante). A veces hay peores metáforas. Cuando la gente piensa en murciélagos, piensa en animales feos, feroces y chupadores de sangre. Probablemente esto se deba a los murciélagos vampiros. Por lo tanto, los sentimientos de los occidentales hacia los murciélagos son muy similares a los sentimientos de los chinos hacia los búhos: los temen y los odian.
Para los chinos, los murciélagos son un símbolo de buena suerte, salud y felicidad. Estas asociaciones probablemente provienen del nombre del murciélago: "bat" y "福" son homófonos. Algunas imágenes o patrones dibujan murciélagos y ciervos juntos, lo cual es popular porque "Fu Lu" suena como "福鲁" y simboliza buena suerte, felicidad, riqueza y poder.
Lo que mejor se nos da a los humanos es el inglés.
Amigos (los mejores amigos del ser humano).
¿Cuántas personas en China saben a qué animal se refieren? Mucha gente se sorprenderá al decir que "el mejor amigo del hombre" se refiere a los perros. Nunca pensé que un perro pudiera tener tal honor. En China, los perros a menudo le recuerdan a la gente cosas repugnantes, como "cosa de perro", "hijo de puta" y "los perros no pueden cambiar su forma de comer mierda". Por supuesto, a los chinos también les gustan algunas de las cualidades que a los occidentales les gustan en los perros, como la lealtad, la confiabilidad, la valentía y la inteligencia. Pero en China, los perros son ante todo animales domésticos, no animales para que la gente los disfrute porque son útiles, no porque sean buenos compañeros. En otras palabras, los perros son animales útiles, pero no lindos.
Cabe señalar, sin embargo, que los angloparlantes no siempre tienen cosas buenas que decir sobre los perros: ¡Tú, perro! ¡Hijo de puta! ) ese perro! ¡Ese hijo de puta! )Hijo
Hijo de puta. (¡Hijo de puta!) Estas son malas palabras comunes. Sin embargo, estas malas palabras no afectan el estado del perro. En Gran Bretaña y Estados Unidos, los perros siguen siendo "el mejor amigo del hombre".
Para los británicos y la mayoría de los occidentales, el león es una "bestia". Del emperador como un león, majestuoso como.
Se puede ver en términos como león (majestuoso como un león) que los leones gozan de una gran reputación. El rey Ricardo I de Inglaterra a finales del siglo XII fue elogiado por su valentía.
Corazón de León (Examen psicológico del león) No es de extrañar que Gran Bretaña haya elegido al león como símbolo nacional.
En la cultura china, la gente generalmente no tiene tantas asociaciones con los leones. El león es simplemente un animal feroz y poderoso, no necesariamente majestuoso, pero el tigre a menudo evoca asociaciones similares.
En la cultura china, la relación de la gente con los tigres tiene dos aspectos: bueno y malo. El lado positivo es que los tigres son valientes, fuertes y decididos. Por ejemplo. Palabras como "Tiger General", "Trabaja como un pequeño tigre", "El tigre es ambicioso", "El tigre vive" y nombres de hombres como "Gran tigre", "Segundo tigre", "Pequeño equipo del tigre". En el lado malo, los tigres son feroces, crueles y despiadados. Tales como: "Obstrucción", "Smith", "Tiranía peor que un tigre".
Por último, hablemos de bestias legendarias o míticas. En China, el feudalismo es el símbolo tradicional del poder imperial. El dragón representa al emperador y el fénix representa a la concubina. Este no es un significado despectivo. Hoy en día, estos dos animales legendarios todavía aparecen ocasionalmente en patrones tradicionales chinos. El dragón es un animal que simboliza la buena suerte, por eso los chinos suelen decir que los padres "quieren que sus hijos triunfen", es decir, esperan que sus hijos logren algo cuando sean mayores. La palabra "dragón" también se utiliza a menudo para nombrar a los niños.
Los occidentales creen que
el dragón (dragón) es un símbolo del mal. La gente creía que los dragones eran monstruos feroces que debían ser destruidos. En algunas leyendas que describen santos y héroes, las historias de batallas de dragones con monstruos a menudo terminan con la muerte del monstruo. Quizás el más famoso sea el poema narrativo anglosajón que cuenta la historia de Beowulf alrededor del año 700 d.C. Después de que el héroe Beowulf derrotara al monstruo Grendel, luchó con el dragón y ambos murieron juntos. Curiosamente, los dragones de las pinturas chinas no tienen alas, mientras que los dragones de las pinturas occidentales son monstruos alados.
En la mitología occidental, el fénix se asocia con la resurrección y el renacimiento. Cuenta la leyenda que un fénix puede vivir muchos años; una teoría es que 500 años. Al final de este período, el fénix construye un nido, canta endechas, bate sus alas para avivar el fuego, quema el nido, reduce al fénix a cenizas y de las cenizas sale volando un nuevo fénix. Por lo tanto, cuando el edificio principal de una ciudad, un lugar o un grupo se incendia o es destruido por otras razones, la gente amable lo deseará "como el legendario fénix, surgiendo de las ruinas con una nueva apariencia".
En la mitología china, el fénix es considerado un tipo de ave. El hombre se llama "Phoenix" y la mujer se llama "Phoenix". Phoenix es un animal auspicioso. Por lo tanto, los nombres de las mujeres chinas suelen contener la palabra "fénix", como "Fenglian", "Golden Phoenix", etc. Phoenix también significa que algo es raro y precioso, como "raro".