Los logros de Xu Yuanchong
1 Memorias de Xu Yuanchong desde la Universidad Asociada del Suroeste hasta la Universidad de París
Beijing: Librería Sanlian, 1996 G64-539 X910.
Dos primaveras que desaparecen: la vida y el amor del intelectual chino Xu
Beijing: Panda Books 1998
K825.6 FX8
3 El arte de la traducción Xu Yuanchong
Beijing: China International Translation and Publishing Company 1984 I046 3
4 Explorando el ritmo inglés de la poesía china desde "El libro de las canciones" hasta "El romance" de la Cámara Oeste"
Beijing: Peking University Press, 1992h 319.4: I2 1.
5 Traducción literaria de Xu Yuanchong
Taipei: Lin Shu Publishing Co., Ltd. 1998
I046 X910
6 600 Antiguos Poemas chinos, Xu Yuanchong compilados en chino e inglés.
Pekín: New World Press, 1994.
H319.4: I12 8
7 "Gola Brunon" traducido por Xu Yuanchong.
Beijing: People's Publishing House, 1958 (reimpreso en octubre de 1978) i 565.45438 0.
8 Cleopatra
Xu Yuanchong tradujo "Drayden" Guilin: Lijiang Publishing House, 1994.
I561.34 D210
9 Aquatic (francés) Maupassant (Maurpassant), traducido por Xu Yuanchong: People's Literature Publishing House, 1986.
I565.64 4
10 Quentin Duward, Xu Yuanchong, traducido por Yan Weiming, Beijing: People's Literature Publishing House, 1987.
I561.44 146
11 El primer libro de canciones que florecen en la tierra Apreciación del estilo chino Traducido por Xu Yuanchong
Zhengzhou: Henan People's Publishing House 1992
h 319.4: I 222.2 x 910 a2
12 Una traducción completa del Libro de los Cantares traducida, traducida y anotada por Xu. Beijing, China: Panda Books, 1ª edición. c1994. I222.2 FX8
13 La primera rama que florece en la tierra Una apreciación de la traducción de Songya Xu Yuanchong de "El libro de las canciones"
Zhengzhou: Henan People's Publishing House 1992
h 319.4 :I 222.2 x 910a2d 2
14 Xu Yuanchong tradujo 150 poemas Tang
Xi'an: Shaanxi People's Publishing House, 1984
H319.5 268
15 Xu Yuan tradujo 300 poemas Tang
Beijing: Compañía editorial y de traducción de idiomas extranjeros de China Hong Kong: The Commercial Press (Hong Kong) Co., Ltd. 1988 .
h 319.4: I 222.742 x 910
16 Poemas seleccionados de Li Bai traducidos por Xu Yuanchong
Chengdu: Editorial del Pueblo de Sichuan 1987
H319. 5 383
17 Cien poemas Tang y Song = 100 traducciones seleccionadas de poemas Tang y Song de Xu Yuanchong.
Hong Kong: The Commercial Press, 1986
h 319.4: I 222.8 x 910 a2
18 Ciento cincuenta SHI Shou Xu Yuanchong traducidos
Peking University Press, septiembre de 1990, primera edición H319.4: I222.8 X910.
Traducción al inglés de 300 letras de 19 Xu Yuanchong; traducida por Zhang Qiuhong y Yang Guangzhi Changsha: Hunan Publishing House, 1996h 319.4: I 222.844 x 95438 00.
Poemas seleccionados de Henry Taylor de "Pegasus"; traducidos por Xu Yuanchong: China International Translation and Publishing Company, 1991.
I712.25 20
Xu Yuanchong tradujo ciento cincuenta poemas de Han Wei, Liu Chao y Baiyi Wu Shishou.
Pekín: Prensa de la Universidad de Pekín, 1996.
h 319.4: I 222.72 x 910 a2
22 Trescientos poemas chinos antiguos (superior e inferior) Trescientas comparaciones chinas y francesas Traducido por Xu Yuanchong y Zhao Yin Beijing: Universidad de Pekín Prensa, 1999.
H329.4: I222
Pekín: Prensa de la Universidad de Pekín, 1995.
H319.4: I222.7 Beijing: Prensa de la Universidad de Pekín, 1997h 319,4: I 222,72 x 910.
Xu Yuanchong tradujo 25 poemas de "Poemas seleccionados de Mao Zedong",
Compañía Editorial y de Traducción de Idiomas Extranjeros de China, 1993.
H319.4: A44 M368
26 Wang Shifu y Xu Yuanchong tradujeron "El romance de la Cámara Oeste".
Changsha: Editorial Hunan, 1997h 319.4: I 237.2 w 344.
27 traducciones de los poemas de Su Dongpo
28 poemas de revolucionarios chinos modernos seleccionados por Xu Yuanchong
Desconocido, 1981h 319.4: I 226 x 910.
29 "Rojo y Negro" (francés) traducido por Xu Yuanchong, Stendhal.
Changsha: Editorial de Arte y Literatura de Hunan, 1993 1998.
I565.44 S701
Las obras completas de Balzac al comienzo de la entrada de China en la OMC (2) Traducido por Xu Yuanchong Balzac People's Literature Publishing House 1986 Beijing I 565 438 043
31 Comedia humana en los inicios de la OMC (Francia) Traducido por Xu Yuanchong, Editorial de Literatura Popular Balzac, 1997 Beijing I565.44 B029
32 obras de Víctor Hugo seleccionadas traducidas por Xu Yuanchong
Beijing: Editorial de Literatura Popular, 1986
I565.34 Y830
Madame Bovary 1992 1998 Madame Bovary (Francia) Xu Yuanchong tradujo a Flaubert Nanjing: Yilin Publishing House,
La primera edición en mayo de 1994 y la cuarta impresión en marzo de 1998 I565.44 F750
34 "Reminiscencias del pasado III", de Proust del alemán Partiendo de Te's Home (Francia); traducido por Pan Lizhen y Xu Yuanchong. Nanjing: Yilin Publishing House, 1990
I565.45 228
35 La primavera perdida: La vida y el amor de un intelectual chino Xu,
Beijing: Panda Libros, 1998 K825.6 FX8
36 Primavera perdida: la vida y el amor de un intelectual chino
Zhong Nueva York: Vantage Publishing House, 1999 K825.6 FX8 1999
Han pasado 37 años Xu Yuanchong China Literature Publishing House 1998
38 Tang Sang Xu Zi Chun Yuanchong Singapore EPB Publishing House 1996
39 300 Tang Poetry Traducción al inglés (Traducción al francés ) Xu Yuanchong Beijing 1998
40 Traducción de los poemas de Su Dongpo por Xu Yuanchong Hong Kong Business 1982
41 El tiempo pasó, escrito por Xu Yuanchong. Beijing: Librería Sanlian Life·Reading·Knowledge, 2008.
42. John Christopher Chinese Drama Publishing House tradujo poesía clásica china a idiomas extranjeros en 2005, y Xu Yuanchong también tradujo muchas obras famosas en inglés y francés al chino. A los setenta años participó en la traducción de la obra maestra de Proust "En busca del tiempo perdido" (1990), tradujo de forma independiente "Madame Bovary" de Flaubert (1992), "El rojo y el negro" de Stendhal (1993), en A la edad de 78 años se publicó el tomo "John" de Romain Rolland. Una vez le pregunté por qué tenía un trabajo tan pesado. Dijo que la Editorial de Arte y Literatura de Hunan dijo que era un buen traductor y que estaba aprendiendo para sus amigos cercanos. Me sorprendió completamente su franqueza.
De hecho, no es de extrañar que Xu Yuanchong se dedicara a la traducción para practicar su teoría de la traducción, es decir, en la competencia entre dos lenguas y culturas, se esfuerza por superar las traducciones anteriores e incluso superar la obra original. La traducción de Fu Lei ha sido reconocida como un clásico, pero él mismo admitió sus limitaciones en "Carta desde casa" y creía que había muchos lugares donde su traducción podría modificarse. Soy demasiado superficial para comentar, pero admiro su traducción de las novelas de Balzac. Sin embargo, cuando leí su traducción de "Quién es quién" de Romain Rolland, no me atreví a elogiar su traducción, porque los tiempos han cambiado, el idioma también ha cambiado y es hora de volver a traducirlo. Este ejemplo solo muestra que incluso las traducciones clásicas pueden actualizarse con los cambios de los tiempos, por lo que Xu Yuanchong quiere competir con Fu Lei: la traducción de Fu es comparable al original pero no inferior. Si la “belleza” de la recreación puede superar la traducción de Fu, ¿no es ese el mayor placer? En este juego, Xu Yuanchong primero se entretiene y luego espera entretenerse con los demás: si "entretenerse" puede despertar la admiración de los lectores, ¿no es lo más elevado y lo más bueno?
Xu Yuanchong volvió a traducir obras maestras clásicas, esforzándose por alcanzar un estado de semejanza espiritual y semejanza en tres aspectos. Sin embargo, su teoría y sus métodos de traducción son lo primero y es inevitable que haya opiniones diferentes. En una discusión moderada a mediados de la década de 1990, su traducción de "Rojo y Negro" casi se convirtió en blanco de la crítica pública. Sólo el traductor Luo apoyó su punto de vista, señalando que ahora es el carnaval de la cultura popular, y sólo estudiando historia podemos aprender a traducir; La traducción sin creatividad siempre carece de vida. La vida se trata de creación. La creación es vida. Apreciándose mutuamente, Xu Yuanchong, dos traductores que persiguen la belleza, la consideraban la admiración de un literato, incluso más que Nono. Debido a esto, después de la publicación de su traducción "Rojo y Negro", la Editorial de Arte y Literatura de Hunan creyó que solo su traducción era mejor que la de Fu Lei, por lo que no es sorprendente que Xu Yuanchong, de 75 años, esté dispuesto a hacerlo. hizo todo lo posible para traducir a John Christopher.
Por supuesto, además de la teoría, el profundo cultivo del chino y de lenguas extranjeras y una experiencia de vida extremadamente rica también son las razones por las que Xu Yuanchong se destaca en la traducción. Christopher fue reprimido y condenado al ostracismo durante toda su vida hasta el punto de que no pudo seguir una carrera en la música. Xu Yuanchong sintió lo mismo durante la traducción y, a menudo, rompió a llorar. Este sentimiento de empatía hace que sus traducciones aparezcan muchas veces con trazos inteligentes. Precisamente gracias a su persistencia en la traducción, en los 10 años transcurridos desde el Discusión Rojo y Negro, ha seguido inquebrantablemente su propio camino, ha publicado más de 20 monografías y traducciones y ha creado milagros sin precedentes en la industria de la traducción al chino. Todo el mundo conoce la carta de Qian Zhongshu a Xu Yuanchong. Xu Yuanchong ha escrito más de 100 libros en 30 años y es muy enérgico. Pero pocas personas saben que hay muchas historias e historias en torno a estos cientos de libros. Cuando escribas un libro, contarás con el apoyo de un maestro famoso y, una vez que termines de escribir, serás recompensado por tus confidentes. El proceso de traducción y escritura de libros de Xu Yuanchong también es un libro. Muchas celebridades de los círculos académicos chinos aparecen en las líneas de este libro. En 1980, Xu Yuanchong, de la prensa comercial de Hong Kong, tradujo "Poemas seleccionados de Su Dongpo". Entre las muchas referencias, encontró que los "Poemas seleccionados de la dinastía Song" de Qian Zhongshu identificaban el quinto año de Xining como 1072, mientras que en otros "Poemas seleccionados de Su Dongpo" anotados por Chen Yidong, el quinto año de Xining fue identificado como 1071, cuál está bien y cuál está mal, no sé elegir. El Sr. Qian también tiene otro punto de vista: el primer poema de Su Shi, "Cien pasos hacia la inundación", habla sobre las olas de agua, pero durante el proceso de traducción, Xu Yuanchong sintió que este poema no trataba sobre "olas de agua". pero sobre "canoas" estaba confundido. Qian Zhongshu fue el maestro de Xu Yuanchong cuando estudiaba en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad Nacional Asociada del Suroeste. Tan pronto como hubo algún disturbio, Xu Yuanchong inmediatamente le escribió al maestro para pedirle consejo. El 14 de junio de ese año, Qian Zhongshu respondió: Camarada Yuan Chong: Gracias por su carta. La traducción de Su Shiying es una hazaña, un acontecimiento importante que no puede ser elogiado. No tengo libros en casa y la Colección Dongpo no es una excepción. Me da vergüenza no haberles respondido. La edad del poema se puede encontrar en el libro "Su" de Feng. Chen Yidong parece basarse en esto. 72, 71 o errores tipográficos, que no fueron detectados en su momento. Las cuatro oraciones en "Cien pasos de rojo" están escritas como "Qingzhou", que refleja principalmente la repentina avalancha de olas de agua, porque "Qingzhou" también puede ser como el llamado "una caña es como una caña, la tierra es en blanco" y "un barquito con hojas" (sin libro a mano), memoria o error), la situación es bien distinta.
El sentimiento del periodista durante la entrevista fue que creía sinceramente que todos llevan sobre sus hombros la bandera del rejuvenecimiento cultural chino y que todos están en camino hacia el mundo. Sufrió mucho durante la Revolución Cultural, pero aun así se alegró de no quedarse en el extranjero porque "el inglés y el francés son los puntos fuertes de los británicos, los estadounidenses y los franceses. El inglés y el francés de los chinos se pueden comparar con los de los británicos y los franceses". escritores, y esto también puede crecer." Sus ambiciones." Sus temas siempre giran en torno a la cultura china y occidental, y está lleno de orgullo por la cultura nacional: "Occidente no sabe lo suficiente sobre la cultura china. La cultura china es profunda y única en el mundo." "Nosotros, los chinos, debemos conocer nuestro propio valor. Ahora estamos en un período similar al "Renacimiento" en la cultura. "No te menosprecies" también está lleno de ansiedad por la incapacidad de la cultura nacional para convertirse en la. corriente principal del mundo: "Estados Unidos dice que no tenemos democracia y valoran la democracia de dos maneras". "Gobierno por el pueblo", nuestra democracia valora "para el pueblo". Entendemos a los chinos, y nosotros, los chinos, también malinterpretamos a los extranjeros. Ahora tenemos que encontrar la realidad y corregir estos dos errores". Al hablar de sus "sentimientos nacionales", su antiguo compañero de clase He Zhaowu dijo: "Nuestra generación se ha enfrentado a la situación. crisis de subyugación nacional y genocidio, por lo que los ideales personales siempre son consistentes con los ideales nacionales". Este probablemente será el caso de los más jóvenes más adelante. Los intelectuales no pueden entenderlo completamente. Xu Yuanchong ha usado varios "sombreros": una "reliquia literaria", un "estudiante tirano" y un "viejo vendedor de melones". También ha lucido varias "medallas" tangibles e intangibles y ha recibido diversos honores. El predecesor, el Sr. Xiao Qian, dijo una vez: "Los creadores son los consumidores más generosos de papel humano y los poetas son los consumidores más generosos. Como un hombre rico, tenía que ocupar un espacio amplio y vacío al lado de su casa". . El jardín...en él, el poeta dejó pinturas incoloras y música silenciosa. "En una recepción celebrada por" English World ", Xiao Gan le dijo a Xu Yuanchong: "Has logrado grandes logros y no desperdiciaste esos espacios en blanco. "
En 1999, 10 profesores de la Universidad de Pekín, la Universidad de Nanjing, la Universidad de Nankai, la Universidad de Zhejiang, la Universidad de Nanchang y la Universidad Normal de Guangxi nominaron a Xu Yuanchong como candidato al Premio Nobel de Literatura. El jurado del Premio Nobel , la poeta Walquist le escribió una carta específicamente, calificando su traducción como "una muestra de la gran literatura tradicional china". Cuando el anciano recibió la carta, sus "palabras locas" volvieron a surgir, diciendo: "No. Hay un Bell cada año, y la poesía Tang y las letras de canciones se han transmitido durante miles de años. "¿Quién dijo que el Premio Nobel puede abarcar todo el país? Este principio es como la traducción de Xu Yuanchong de Lao Tse: "El Tao puede ser conocido, pero no la verdad que todos conocen". La verdad se conoce, pero puede que no sea la verdad. ya lo reconoces. Canción del Viento
Hay viento en el vuelo del mar. Andrés, el guerrero siempre está mirando.
¡Se levanta el viento, oh ciudad mía, oh! El mundo está bajo mi control ahora. ¿Dónde puedo encontrar hombres valientes para defender mis cuatro fronteras hoy?
Jiang Xue
Los pájaros pasaban volando y no había rastro de personas en ellos. caminos. Un pescador llevaba su red polilla, pescando solo, sin miedo al hielo y a la nieve.
De una montaña a otra, pescando en la nieve, sin pájaros volando de este camino a aquel camino. Un pescador solitario que pesca nieve en un barco solitario. "Gora Breugnon" de Romain Rolland El protagonista es un galo optimista. Ha experimentado varias desgracias pero disfruta de la vida con una actitud optimista. Puede que no sea casualidad que Xu Yuanchong haya traducido esto por primera vez. Con una mentalidad de novela francesa, superó varios altibajos en la vida, siempre trabajó duro y mantuvo una moral alta.
Cuando estudiaba en la Southwest Associated University, Yang Zhenning, Li Zhengdao y Zhu Guangya eran todos. Los compañeros de clase de Xu Yuanchong estudiaron física, pero a él le encantaba la poesía china antigua y también era muy bueno en inglés, por lo que se hizo amigo de Xu Yuanchong.
Después de ganar el Premio Nobel de Física, dijo Yang Zhenning. : Lo más importante en mi vida. La contribución es ayudar a cambiar el complejo de inferioridad del pueblo chino.
Xu Yuanchong pensó que sí, pero ¿no? Es con esta ambición que la generación anterior de académicos siempre tendrá algo en qué pensar. Aunque Xu Yuanchong tiene más de ochenta años, está lleno de energía y alegre. Definitivamente hablará en la reunión, su voz es como la de Hong Zhong, tal como Yang Zhenning citó el antiguo poema de Zhu Ziqing y dijo: Si logras ver el sol, a pesar de su gloria, ¿por qué deberías decepcionarte cerca del anochecer?
Han Hulin no está completamente de acuerdo con la teoría de Xu Yuanchong, pero aun así expresa un profundo respeto por su sincera confianza y su espíritu emprendedor. Esta puede ser la comprensión de la mayoría de las personas en el mundo académico. Tenemos diferentes puntos de vista sobre la teoría y la traducción de Xu Yuanchong, pero su ambición de toda la vida de luchar por la causa de la traducción con su arduo trabajo cuando tenía ochenta años es un ejemplo digno de nuestro aprendizaje. Sinceramente le deseo al Sr. Xu Yuanchong una vida larga y saludable y que se convierta en un pino inmortal en la industria de la traducción al chino. El 22 de agosto de 2014, China International Publishing Group, China Translators Association y China Translation Research Institute celebraron una ceremonia de premiación en Beijing. En nombre de la Federación Internacional de Traductores, Xu Yuanchong, un famoso traductor chino y profesor de la Universidad de Pekín, fue. recibió el premio más alto en el campo de la traducción literaria en la comunidad de traducción internacional: Premio a la traducción literaria destacada por "Northern Lights". Hasta ahora, Xu Yuanchong no sólo se ha convertido en el primer traductor asiático en ganar un premio desde su creación en 1999, sino también en el traductor en China que ha ganado el más alto honor en el campo de la traducción internacional.