Lea poemas antiguos a través de cuencas hidrográficas en Pinyin
Texto original:
¿Estás diciendo tonterías?
Cruzando la cuenca
Wen Tingyun
Sopa Wen Tingyun
Xu Shuǐwúqíng sìyǐu qíng,
El arroyo Es despiadado y parece sentimental.
Luo Xianzong.
Viajarán juntos por las montañas durante tres días.
Lüng tóu biàn shìfón tóu chü,
La columna es la cabeza,
Hola, hola.
No quiero estar despierto toda la noche murmurando.
Traducción:
El arroyo es despiadado pero parece tenerme cariño. Puede quedarse conmigo en las montañas durante tres días.
Subiendo a la cima de la montaña es donde nos separamos. Los susurros fluyeron a través de la noche y se despidieron de mí.
Apreciación:
Transformar la crueldad en emoción es a menudo un método artístico, llenando las cosas ordinarias de belleza poética. Este pequeño poema de Wen ilustra muy bien este punto.
La cuenca escrita en el poema es el único lugar entre Shu Qin y Qin Liang. Era una arteria de transporte famosa en la dinastía Tang, por lo que generalmente se la llama cuenca en lugar de ubicación. El título "Cruzando la Cuenca" describe en realidad la relación con el arroyo durante el viaje a través de la cuenca, y el sentimiento poético y pintoresco que éste provoca.