Constellation Knowledge Network - Conocimiento de adivinación - ¿Cómo se dice en chino clásico occidental?

¿Cómo se dice en chino clásico occidental?

1. ¿Cómo se dice atardecer en chino clásico, el sol de la tarde? Como está cerca del anochecer, el sol suele ser de color rojo anaranjado. No hay diferencia entre los significados antiguo y moderno. También se puede decir que brilla por la tarde y toma el sol por la noche.

Significado:

1, se refiere al lado oeste de la montaña. "Poesía·Daya·Gongliu": "Las flores son como el sol poniente y viven en lugares desolados". Mao Zhuan: "A Shanxi se le llama sol poniente". "Explicación de nombres y montañas": "Shandong se llama el sol poniente". amanecer, Shanxi se llama atardecer, y también llevan el nombre del sol."

2. El sol de la tarde. Ahora daré más detalles sobre la "Oda a una habitación estrecha": "Nanxi hace calor y el sol poniente brilla cerca". "El pabellón borracho" de la dinastía Song Ouyang Xiu: "El sol poniente está en la montaña, las figuras están dispersas, y los invitados lo siguen". El segundo capítulo de "Tres héroes y cinco justicias": "Es finales de otoño y el sol se pone en las montañas". Bing Xin

3. Metáfora de la vejez. El poema de Liu Jinkun "Recompensa a Chen Lu" dice: "Antes de que se logre el éxito, el sol poniente fluye repentinamente hacia el oeste". La nota de Li: "El sol poniente se llama escena vespertina, lo que significa que eres viejo". Ir a la ciudad de Baidi" de Du Fu de la dinastía Tang dijo: "Eres viejo cuando escuches el rincón triste, la gente te ayudará a informar sobre la puesta del sol". "Qin Zhongyin" de Bai Juyi de la dinastía Tang.

2. ¿Cómo se dice "muy lejos" en chino clásico? Di "muy lejos" en chino clásico. Los textos chinos clásicos son en su mayoría palabras monosilábicas. En los textos chinos clásicos, el adjetivo "yuan" se utiliza para significar "muy lejos".

Pronunciación: Yu m 4n chú

Los textos chinos clásicos son en su mayoría palabras monosilábicas, el adjetivo "yuan" se utiliza para significar "muy lejos".

Por ejemplo:

Estación remota: una estación distante.

Overlook: mirar a lo lejos.

3. Traducción del chino antiguo Esta es una nota de viaje y muchas palabras que contiene pierden su encanto cuando se traducen en palabras.

Majiashan está al oeste de la ciudad de Guangfu, al lado de Tongjing (este último bien puede ser paralelo). Los habitantes de las montañas se ganan la vida cultivando ciruelas, té y moreras.

(Las últimas tres frases son difíciles de entender. Puede que sean una evaluación de los tres medios de vida. ¿Estás seguro de que no hay errores tipográficos?) El nombre es Guangfu, un lugar tranquilo y hermoso. Fui a las montañas y caminé docenas de pasos con mis compañeros de viaje bajo la sombra de los árboles que Deng Wei mencionó antes de llegar a la llanura.

La corriente sinuosa gira y refleja nuestra sombra en el fondo del cristal, lo que nos hace sentir un poco de cariño (felices). En este momento, hay un flujo interminable de turistas en automóvil, a caballo y caminando.

Cuando llegamos al pie de la montaña, el paisaje que vimos fue aún más peculiar. Delimitados por parterres bajos, hay grupos de bambúes plantados con sombras de bambú moteadas.

No pueden conducir hasta allí si apenas pueden pasar al burro. Todos bajaron del auto y subieron la montaña. Hay más de cien flores de ciruelo delante y detrás, con una fragancia encantadora. Los pétalos que caen revolotean con el viento. (Uno de ellos debería estar adentro) La gente que está adentro está obsesionada con eso y se niega a salir.

Caminando hacia el norte por la montaña, vi docenas de rocas grandes en la mitad de la montaña, algunas paradas sobre sus espaldas y otras acostadas. El pequeño puede hacer varias cosas y el grande puede ocupar un asiento. Probablemente esto es lo que dijo Er Yali.

Así que caminamos, nos paramos entre las piedras y miramos a nuestro alrededor. Todo lo que vimos fueron montañas y llanuras, tan blancas como la nieve, y no había flores de ciruelo por ninguna parte. Además, hay algunas nubes ligeras y humo. (El lado izquierdo piensa que es un espejo. Debería haber uno en el lado izquierdo, lo cual es contrario a la siguiente oración.) Hay agua clara del lago como espejo y montañas verdes como pantalla.

El agua y el cielo se encuentran, y el verdor se cruza. Es posible que incluso Deng Wei y la Tumba de Xuan no puedan apreciar la maravilla de esta montaña.

Desafortunadamente, las montañas aquí son profundas y lejanas, y nadie construye casas en las montañas, así que no puedo simplemente quedarme aquí y observar la tranquilidad y los cambios de las montañas. Este es mi arrepentimiento. Majiashan no está registrado en los anales del condado, probablemente porque también se le llama Zhuhuashan. También nos visitaron Liu Tianxu y Pan Shuang, mi maestro Jurong Wang Jieshi y su hijo Wang Jun

4 Traducción al chino antiguo de "Canción de los asediados por todos lados" (chino clásico): El ejército de Wang Xiang cayó. La muralla de la ciudad, con una serenata. A partir de entonces, el ejército Han y los soldados de los príncipes lo rodearon. Cuando escuchó que el ejército Han estaba sitiado por todos lados por la noche, Wang Xiang se sorprendió y dijo: "¿Ha capturado el ejército Han a Chu?". "Wang Xiang se levantaba por la noche y bebía en la tienda. Cuando su reputación estaba en juego, siempre tenía la suerte de seguirlo; el nombre de un buen caballo era Zou, y yo lo montaba a menudo. Por lo tanto, Wang Xiang era elegante y generoso, y escribió un poema. El poema dice: “Cuando me arrancan la montaña, me enojo con el mundo, cuando es desfavorable, no moriré.

El día que Nian Gengyao conquistó Qinghai, instaló un campamento y de repente llegó una orden: "Cuando marchemos mañana, todos deben llevar una tabla de madera y un manojo de hierba en la espalda. Nadie en el ejército entendió por qué". Esperando hasta el día siguiente, caminé hasta Benggou y ordené a los soldados que colocaran sus respectivos sokcho y los cubrieran con tablas. El ejército pasó sin obstáculos. Los fanáticos simplemente confiaban en el peligro de caer a la zanja, pero no esperaban que el ejército llegara de repente. Así se rompió el nido del ladrón. Una vez más, cuando Nian Gengyao estaba conquistando el Tíbet, de repente escuchó un fuerte viento que soplaba desde el oeste a altas horas de la noche, el cual amainó rápidamente. Nian Gengyao llamó apresuradamente a un general y dirigió a trescientos jinetes en busca de ladrones en un denso bosque en el suroeste. Efectivamente, todos los ladrones fueron eliminados. Cuando se le preguntó el motivo, Nian Gengyao dijo: "Se calmó de repente, lo que significa que no fue el viento, sino el batir de las alas de los pájaros. Los pájaros vuelan a medianoche. Alguien debe haberlos molestado. A unas diez millas al suroeste de Aquí hay un bosque denso. Por la noche debe haber muchos pájaros descansando. Supongo que los ladrones debieron haberme tendido una emboscada, así que los pájaros se fueron volando con miedo."

Si es solo tuyo. traducción, acéptela si cree que es aceptable.

6. ¿Cómo traducir "oración" en chino clásico? Tanto Wang Ziyou como Wang Zijin estaban gravemente enfermos y Zijing murió primero.

Wang Ziyou preguntó a sus soldados: "¿Por qué no siempre oís hablar de Amatista?" Esto debe haber sido algo que ya había comido. "No había tristeza en tu rostro cuando hablaste.

Vine a subirme a la silla de manos para asistir al funeral y no lloré en todo el camino. A Amatista siempre le ha gustado tocar el piano. (Amethyst) entró y se sentó en la cama del funeral. Cogió el piano de Amethyst y comenzó a tocar (Amethyst) arrojó el piano al suelo y dijo: "¡Amethyst, tu persona y el piano se han ido!" "Así que lloré durante mucho tiempo y casi me desmayo.

Más de un mes después, (Yuzi) también falleció. ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ Fuente "Libro de Jin·Biografía de Wang Hui": "Death Sacrifice", Hui... sostuvo el qin como sacrificio y lo tocó durante mucho tiempo, y suspiró: '¡Oh, el qin está muerto! Definición: Ziyou: el hijo de Wang Hui Tú, el hijo de Wang Xizhi Amatista: el rey de Wang Xian, Zijing El hijo de Wang Xizhi murió: se fue, ya no existe.

Du: Nunca pensé en eso. (李 mǎo): completamente.

Yu (yú): silla de manos. Tono: Coordinado.

“Todos los hombres son mortales” hace referencia a la tristeza de ver reliquias y dolientes. Alusión: Wang Huizhi, hijo del gran calígrafo Wang Xizhi de la dinastía Jin del Este, sirvió una vez como soldado bajo el mando de Fu Huanwen.

Su carácter es desenfrenado, desapegado y audaz. Su cabello suele ser esponjoso y su ropa no está abrochada. Sale casualmente a encontrarse con amigos e invitados en la calle. El inactivo Wang Huizhi rara vez preguntaba sobre su puesto.

Una vez fue soldado de caballería del general Huan Chong. Una vez, Huan Chong le preguntó: "¿Qué te importa?" Él respondió vagamente: "Tal vez se trata de los caballos". ¿Te importa?" ¿Cuántos caballos?" Él respondió: "No entiendo los caballos. ¡No importa lo lejos que esté!" Huan Chong volvió a preguntar: "¿Cuántos caballos se han perdido recientemente?" Dijo simplemente: "Todavía no puedo entender el caballo vivo, ¡así que no puedo entender el caballo!" "Wang Huizhi tenía un hermano menor llamado Wang Xianzhi, llamado Zijing, quien también fue un gran calígrafo en la dinastía Jin del Este. Es tan famoso como su padre Wang Xizhi y también conocido como los "Dos Reyes".

Los dos hermanos Hui Zhi y Xian Zhi tienen muy buena relación y vivían en la misma habitación cuando eran jóvenes. Por lo general, un hermano mayor admira a su hermano menor.

Un día, la casa se incendió. Hui estaba tan asustado que no tuvo tiempo de ponerse los zapatos y huyó a toda prisa; se lo proporcionaron, pero tenía el mismo aspecto y un sirviente lo ayudó tranquilamente.

Un ladrón irrumpió en su casa en mitad de la noche e intentó robar todo lo que pudo. Cuando Wang Xianzhi se enteró, dijo lentamente: "El ladrón, esa alfombra verde es una cosa vieja de mi casa, guárdala".

Al escuchar esto, el ladrón huyó presa del pánico. Los dos hermanos a menudo leían juntos por las noches y discutían mientras leían con gran interés.

Una noche, los dos estaban leyendo juntos "Oda a Gao Shi" y de repente gritaron: "¡Está bien! ¡El personaje de Shan Jing es tan noble!" Shan Jing era de la dinastía Han del Este. Está muy versado en conocimientos y no halaga a los poderosos, por lo que los demás lo elogian. Huizhi escuchó y dijo con una sonrisa: "¡Shan Jing no es tan orgulloso como Changqing!" Changqing era Sima Xiangru de la dinastía Han. Rompió las cadenas de la ética feudal y se casó con Zhuo Wenjun, una mujer talentosa que se fugó con él.

Esto no era fácil en la sociedad de esa época, por lo que Hui Hui dijo que estaba orgulloso del mundo.

Más tarde, Wang Huizhi sirvió como Huangmen Shilang (el escudero junto al emperador), por lo que dimitió y regresó a casa porque no estaba acostumbrado a la vida tan restrictiva del palacio. Casualmente, poco después de regresar a casa, él y Wang Xianzhi comenzaron a enfermarse al mismo tiempo y ambos enfermaron gravemente.

En aquel tiempo, un mago (adivino) dijo: "Al final de la vida de una persona, si una persona viva está dispuesta a ocupar su lugar y darle los años que le quedan, entonces el moribundo Puedes sobrevivir". Huizhi dijo: "Mi talento y virtud no son tan buenos como los de mi hermano, así que déjame darle el resto de mi vida".

El brujo sacudió la cabeza: "Vete tú. Si encuentras a alguien más, vivirás más”. Ahora que no te queda mucho tiempo de vida, ¿cómo podrás ocupar su lugar? "Poco después murió.

Huizhi no lloró en el funeral, simplemente se sentó allí. Tomó el piano que había usado antes de su muerte y quiso tocar una canción.

Pero después de afinarlo durante mucho tiempo, no pudo afinarlo correctamente. No quería afinarlo más, así que tiró el piano y dijo con tristeza: "Amethyst, Amethyst y el piano están todos muertos. ”

Significa: “¡Amatista, Amatista, perdiste la persona y el piano!” "Wang Huizhi estaba muy triste y pronto su condición empeoró y falleció más de un mes después. Más tarde, la gente usó la frase "Qin está muerto" para expresar la tristeza de ver las reliquias y los dolientes.

7. Traducción original en chino clásico: nilupar2002

151. El zorro compitió con el cerdo. El zorro se rió del cerdo y le dijo: "Eres estúpido, pero no puedes competir conmigo. ". El cerdo dijo: "¿Por qué te ríes de mí?" Quizás no puedas contribuir al mundo. "Mi piel se puede cubrir con ropa", dijo el zorro. ¿Cómo podría no decir nada? "? Si es así, eres un inútil". El cerdo dijo: "Mi carne se puede dar a la gente. ¿Cómo puedo no decir nada?". El comerciante de ovejas se apresuró a decir: "No tienen que luchar entre sí. Si es así, son inútiles". ¿Puedo tener las ventajas de ustedes dos?" Antes de que pudiera terminar sus palabras, el lobo apareció de repente y se lo comió. Él sonrió y dijo: "Estas bestias esclavas siempre hablan de mérito, son sólo mis sacrificios". El zorro sonrió y le dijo al cerdo: "Eres un gran tonto". "¿Cómo puedes compararte conmigo?" El cerdo dijo: "No tienes que reírte de mí y es posible que no tengas ningún mérito en el mundo". El zorro dijo: "Mi piel se puede usar para hacer ropa y colchas para beneficiar a la gente." "¿Cómo puedo decir que no tengo crédito? "Si eres tú, no hay crédito. El cerdo dijo: "Mi carne puede llenar el estómago de la gente". ¿Cómo puedes decir que no hay crédito? En ese momento, una oveja se acercó desesperada y dijo: "Ya no tienes que pelear". Tengo todas tus ventajas. ¿Qué opinas? "Antes de que terminaran de hablar, un lobo vino de repente y los mató a todos. Luego dijo con una sonrisa:" ¡Estas bestias sólo son aptas para ser esclavas, siempre se atribuyen el mérito de sus propios esfuerzos y sólo pueden ser mi comida! "" 152. Traducción del texto clásico chino "Shen Dunzi está lleno de preocupaciones". Shen Tunzi estuvo preocupada todo el día. Un día, él y sus amigos fueron al mercado. Cuando escuchó al erudito decir: "Yang asedió la ciudad de Liuzhou, sin comida adentro ni ayuda afuera", inmediatamente frunció el ceño y se hizo a un lado llorando. Su amigo lo llevó a casa, pero no lo olvidó día y noche, y seguía diciendo: "¿Cómo podemos rescatar a Wenguang de la situación en la que estaba atrapado allí?". Inesperadamente, estaba tan triste que hubo una pelea. La familia le aconsejó que saliera a caminar y se relajara, y él salió. Por casualidad vi a alguien cargando un manojo de cañas de bambú en el camino.

上篇: Famoso y talentoso. 下篇: Observar a los niños y niñas si no les sobresale el ombligo.
Artículos populares