Constellation Knowledge Network - Conocimiento de adivinación - ¿Quién ha traducido mejor los poemas de Rabindranath Tagore?

¿Quién ha traducido mejor los poemas de Rabindranath Tagore?

Personalmente he leído "Gitanjali" traducido por Zheng Zhenduo y creo que es la mejor versión.

La siguiente es la información de la página web, espero que te sea de ayuda, de /s/blog_512c 73540100 dmxg.

Forever Shining - Sobre la traducción de Zheng Zhenduo de los poemas de Tagore

(Seleccionado de Internet)

En primer lugar, algunos poemas de Tagore fáciles de entender

p>

Los poemas de Tagore no son difíciles de encontrar hoy en día. La versión en inglés se puede encontrar en línea si no puede o no quiere leer la versión china, además de varias antologías y versiones bilingües, también puede ir a "Selected Poems of Tagore" publicado por People's Literature Publishing House (traducido por Bing); Xin Shizhen, primera edición 1958) y "La colección completa de poemas en prosa de Tagore" (primera edición 1990) publicados por la Editorial de Arte y Literatura de Zhejiang, los cuales han sido reimpresos muchas veces.

Aunque la llamada colección completa de poemas en prosa de Tagore no está completa, puedes comprender la mayoría de los poemas de Tagore después de leer "Poemas seleccionados de Tagore". Sin embargo, ¿es esto suficiente? Al leer estos dos libros, ¿Tagor le dio a menudo la sensación de "tanto"?

Si es así, entonces debes buscar los poemas de Tagore en la Nueva Edición de Literatura de Shanghai. No importa si no puedes encontrarlo. Desde 1981, la Editorial de Traducción de Shanghai ha vuelto a publicar esta colección de poemas de manera más completa que antes. Por ejemplo, "Regalo de San Valentín" traducido por Yanwu se publicó por primera vez en 1984. Este conjunto de libros se reimprimió por completo en 1987. ¿Es eso suficiente? Si los lees todos, Tagore aún te dará la sensación de "tanto", que no es suficiente. En este momento, necesitas encontrar dos sencillos como suplementos en la versión de humanidades:

"Yueyaerji" traducido por Zheng Zhenduo (primera edición 1954)

"Gitanjali" traducido por Bing Xin (Primera edición 1955)

Estos dos pequeños y encantadores libros no se reimprimieron al menos hasta 1989. ¿Es eso suficiente?

Número

No es suficiente.

No es suficiente.

Si quieres ver más traducciones de Sidi de los poemas de Tagore, eso no es suficiente.

Por lo tanto, conviene retroceder en el tiempo. Aquellos que estén obsesionados con las traducciones de la poesía de Sidi, síganme.

Pasemos a "Literary Weekly" y busquemos los poemas de "The Passing Years" de Rabindranath Tagore traducidos por Zheng Zhenduo.

Encuentra esos puros y hermosos poemas traducidos, y encuentra a Tagore, quien fue distorsionado por ellos.

Si quieres ver más traducciones de Sidi de los poemas de Tagore, sígueme.

En segundo lugar, resuma la traducción de los poemas de Tagore realizada por Xidi en Literary Weekly.

Traducir los poemas de Rabindranath Tagore ciertamente no es dominio exclusivo de Siddhi.

En el número 30 de "Literary Weekly" publicado el 1922 de marzo de 1, se pueden ver dos "Tagore" (Tagore).

Una es "Slander", que Xu Peide tradujo de "New Moon Collection"

La primera es "Gardener Collection No. 67" (en realidad, No. 70, publicada por error en; el periódico ) traducción.

Antes y después de la publicación de estos dos poemas traducidos, Sidi también tradujo uno tras otro los poemas de Tagore.

En el verano de 1922, la Prensa Comercial publicó "Bird" traducido y seleccionado por Zheng Zhenduo, que incluía 257 poemas traducidos, "que representan más de las tres cuartas partes del total" ("Nuevo Prefacio a Bird"), y los 69 poemas restantes se añadieron para su traducción en 1956; en el otoño de 1923, la Commercial Press publicó "Selected Poems of the Moon" de Zheng Zhenduo, en el que se tradujeron 31 poemas y el resto Se agregaron 9 poemas en 1954.

Antes de agosto de 1923, Creation Press había publicado "La colección de Yue Ya'er" traducida por Wang (1898 ~ 1940). Esta puede ser la primera traducción completa de "La colección de Yue Ya'". eh". En la primera edición de "Sea of ​​Stars" publicada por Commercial Press en agosto de 1924 (fotocopiada por Shanghai Bookstore, 1988), hay un catálogo de publicaciones literarias recientes, que menciona:

"Birds ", autor Rabindranath Tagore, Serie de la Sociedad de Investigación de Literatura de Traducción "Obras seleccionadas de Zheng Zhenduo", "Poemas seleccionados de Rabindranath Tagore".

"Colección Luna Nueva", escrito por Tagore, "Obras seleccionadas de Zheng Zhenduo", Asociación de Investigación de Literatura de Traducción, colección de poesía de Tagore.

"Colección Luna Nueva", escrito por Rabindranath Tagore, publicado por Translation and Creation Society.

¿Por qué el tiempo de publicación de la traducción de Wang se limita a antes de agosto de 1923? En el número 85 de "Literary Weekly" publicado el 27 de agosto de 1923, había un prefacio a la traducción de Zheng Zhenduo de la "Colección Crescent Moon" de Rabindranath Tagore, que mencionaba:

Más tarde, "Crescent Moon Collection" de Wang Jun También se publicó Colección" ”. Me da aún más pereza traducir el mío. Muchos amigos siempre me instaron a completar este trabajo; todos dijeron que la traducción de Wang Jun era demasiado difícil de entender y que parecía necesario retraducirla. En aquel momento yo estaba planeando traducir los poemas de Rabindranath Tagore. Por un lado, clasifiqué los manuscritos de traducción antiguos y, por otro lado, traduje 89 poemas con referencia a la traducción de Wang Jun. .....Hay siete u ocho poemas en la colección original, pero como no me gustan mucho, no los he traducido.

.....Tagore escribió estos poemas, pero nunca fueron escritos para niños. .....Esto es como las novelas populares escritas por muchos novelistas populares rusos, no para el pueblo, sino para la vida de la gente. ...

Doce, ocho, veintidós

A juzgar por estas introducciones, la traducción de Wang puede haber utilizado técnicas simbólicas, o simplemente haberla traducido al chino antiguo, por lo que no es fácil para entender. Aun así, todavía tienes que entender esta traducción. Pero los dos pasajes citados aquí sólo se pueden encontrar en la edición de humanidades de "Crescent Moon Collection" traducida por Zheng Zhenduo. Aunque esta secuencia de traducción también está incluida, ha sido modificada y eliminada. Esta no es la imagen completa. Solía ​​​​pensar que este orden de traducción era originalmente como China e India en la versión de humanidades de "Crescent Moon"; he estado engañando esto durante más de diez años.

De manera similar, el prefacio recibido en la traducción de Shanghai de "Bird" probablemente no sea lo que era ayer. No se puede encontrar en "Literary Weekly", pero encontré dos artículos sobre aves escritos por Zheng. Artículos de Zhenduo, uno de los cuales se publicó en el número 80 el 22 de julio de 1923, titulado "Rediscusión de la traducción de las aves: una respuesta a Liang Shiqiujun" (otro artículo, a juzgar por el artículo, se estima que la traducción de Wang). "Se publicó "Crescent Moon Collection", y era una traducción completa, por lo que Xidi le respondió así: "Admiro mucho la actitud crítica del compañero de clase de Liang Jun, Wen Yiduo".

De hecho, la actitud crítica de Wen Yiduo Es bueno, aunque sus puntos de vista son diferentes a los de Zheng Zhenduo. El 3 de febrero de 1923, el número 99 del "Literary Weekly" No. 65438 publicó las críticas de Wen Yiduo a Tagore enviadas por correo desde los Estados Unidos. Zheng Zhenduo expresó su desacuerdo y agradeció sus críticas, las cuales fueron sinceras. La crítica de Wen Yiduo no está exenta de sarcasmo, pero contiene algunas ideas profundas, como este pasaje:

"La filosofía no es adecuada para la poesía... Tagore una vez recogió al final de "Ulises" una gran Se intentó el arco, pero al final no logró doblarse. Aunque Tagore amaba la naturaleza y la naturaleza panteísta, no amaba la naturaleza misma."

A juzgar por la poesía de Tagore, aunque amaba la "naturaleza panteísta", pero esto no resta belleza a su poesía.

Además, hay dos anuncios de "Novel Monthly" en "Literary Weekly". El número 85 publicado el 27 de agosto de 1923 y el número 97 publicado el 27 de octubre de 1923 se pueden encontrar en el "Número especial de Tagore" en el volumen 14 de "Novel Monthly" y el "Número especial de Tagore" en el volumen 16 respectivamente. .

Traducciones seleccionadas de "The Wrong Road" - Shen Yanbing

Traducciones seleccionadas de "The Lover's Legacy" - Zheng Zhenduo

Traducciones seleccionadas de "New Moon Collection" " - Zheng Zhenduo

Traducciones seleccionadas de "Gitanjali" - Zheng Zhenduo (ver "Número especial de Tagore" arriba)

Traducciones seleccionadas de "The Lover's Legacy" - Zheng Zhenduo

Traducciones seleccionadas de "La colección del jardinero" - Zheng Zhenduo

Traducciones seleccionadas de "La colección de recolección de frutas" - Zhao·

Vale la pena esperar estas traducciones. pero no tengo la posibilidad de comprar estos dos números de "Novel Month". Honestamente, sólo puedo hablar sobre la traducción de Sidi de los poemas de Rabindranath Tagore en el Literary Weekly a continuación. Creo que algunas traducciones pueden haber aparecido en el "Número especial de Tagore" de "Novel Monthly", porque a veces "Literary Weekly" también selecciona artículos de "Novel Monthly".

3. Concurso: Una simple comparación entre la traducción de Sidi de los poemas de Tagore y otras versiones.

No he leído la traducción de Wang, Mao Dun y Zhao. Tengo todas las demás traducciones mencionadas anteriormente.

Entonces, permítanme comparar la "Colección Luna" traducida por Zheng Zhenduo y la traducción al español de los poemas de Rabindranath Tagore de "Literary Weekly" con otras versiones; por supuesto, lo siguiente es solo mi opinión personal.

El catálogo de poemas de Rabindranath Tagore traducidos por Sidi publicado en los números 1923 a 1925 de Literary Weekly ocupó el primer lugar. En lo que a mí respecta, todavía no puedo buscarlo por completo (si encuentro algo nuevo, agregaré más). Son ***19:

Núm. 81 (30 de julio), poema de Rabindranath Tagore (“El legado del amante”).

Núm. 82 (6 de agosto), tres poemas de Tagore (The Gardener's Collection, núms. 28, 34 y 46)

Núm. 83 (agosto de 2013), Tres poemas de Tagore ("The Wrong Road")

Número 93 (65438, 22 de octubre), Tagore's Poems ("The Lover's Legacy", 3 poemas).

Número 94 (65438 29 de octubre), "Poemas seleccionados traducidos por Tagore" (Colección Gardener, número 2).

No. 95 (11.5), traducciones diversas de poemas de Rabindranath Tagore (Gardener's Collection, No. 17, 18).

Número 96 (165438 12 de octubre) Traducciones varias de los poemas de Rabindranath Tagore (The Gardener's Collection, número 35)

(El número anterior de Literary Weekly 1923)

N° 158 (2 de febrero), “Traducciones varias de los poemas de Tagore” (“El jardinero” N° 4)

N° 159 (9 de febrero), “Traducciones varias de los poemas de Tagore” (“El Gardener" No. 4) Collection" No. 6)

No. 160 (febrero de 2016), se tradujeron los poemas de Tagore ("Gardener Collection" No. 9)

No. (9 de marzo), se tradujeron los poemas de Tagore ("The Gardener's Collection" No. 13)

No. 164 (16 de marzo), "The Gardener's Collection" No. 19).

( El número anterior de Literary Weekly 1925)

A juzgar por este catálogo, el título de traducción original de "Lover's Legacy" era "Lover's Legacy", que luego se volvió tan perfecto que fue adoptado por la traducción de Shi Zhen. . Entonces, ¿qué pasa con "El legado del amante" traducido por Shi Zhen? Comencemos la comparación con eso.

El legado del amante, canción trece (traducida por Shi Zhen)

Anoche, en el jardín, te di el vino de la juventud. Te llevas la taza a los labios, cierras los ojos y sonríes. Levanté tu velo, aparté tu largo cabello y presioné tu rostro tranquilo y gentil contra mi pecho. Anoche, los sueños a la luz de la luna inundaron la tierra dormida. .....(Recopilado en la "Colección completa de poemas en prosa de Rabindranath Tagore" P213 de la Edición de Arte y Literatura de Zhejiang)

No está mal, ¿verdad? Veamos la traducción del número 13 de “Amante” de Xidi en el número 93 de “Semanal Literario”:

Anoche estaba en el jardín, ofreciéndoles mi vino espumoso de juventud. Te llevas la copa a los labios y sonríes, y yo levanto tu velo, deshago tus trenzas y aprieto tu rostro silencioso y dulce contra mi pecho. El sueño de la luna brillante inunda el mundo dormido. …

Aunque no es exacta, la traducción de Sidi es mucho mejor que la anterior. Echemos un vistazo al texto completo de "Wrong Road" traducido por Xidi en el número 83 de "Literary Weekly":

Mi corazón abraza con fuerza tu lealtad hasta el amanecer.

Las semillas del "compromiso" han sido enterradas profundamente en el suelo y brotarán pronto.

El sueño, como un capullo, abrirá su corazón a la luz, y el silencio encontrará su voz.

Tus cargas se convertirán en tus regalos y tu dolor iluminará tu camino. Ese día está llegando.

Shi Zhen tradujo esta colección a "The Ferry". La traducción de esta canción es:

Corazón mío, no te deprimas, el cielo se romperá y amanecerá. ven pronto.

Las semillas del compromiso están profundamente arraigadas en el suelo y eventualmente brotarán y se abrirán paso.

El sueño es como un capullo, abre tu mente a la luz, el silencio eventualmente emitirá un sonido.

Un día, la carga será recompensada y el sufrimiento iluminará tu camino. (Citado de P238 de "Las obras completas de los poemas en prosa de Rabindranath Tagore", Edición de arte y literatura de Zhejiang)

Esta vez, la traducción de Sidi fue mucho mejor.

La siguiente es una breve comparación de la Colección Gardener. Por ejemplo, en el número 94 de "Literary Weekly", Xidi tradujo una frase del segundo poema de "The Gardener's Collection":

"Si estoy en la orilla de la vida, pensando en la muerte y el futuro, ¿quién les ayudará a componer una canción de amor?"

Esta frase fue traducida por Yanwu:

"Si me siento en la orilla de la vida y contemplo la muerte y el más allá, ¿quién escribirán sus canciones apasionadas?" (Traducción de Yanwu de "The Gardener Collection·P4", versión traducida a Shanghai)

La traducción de Bing Xin es:

"Si me siento en la orilla de vida, meditando sobre la muerte y el más allá, ¿quién escribir sus apasionados poemas?" (Edición literaria de Zhejiang "Colección completa de poemas en prosa de Rabindranath Tagore" P43)

La traducción de Bing Xin es mejor, pero ninguna de las Lo anterior es tan bueno como la traducción de Xidi. Por no hablar de Zheng Zhenduo, la traducción de otra persona de "The Gardener's Collection" puede ser mejor. En marzo de 1922, el número 30 de "Literary Weekly" publicó la primera "La colección del jardinero" traducida por [Ji Min], que comenzaba:

Recuerdo que cuando era niño, un día hubo un a la deriva en la corriente.

Era un día nublado de julio,

Jugué felizmente a mi juego,

dejé que mi barco de papel flotara en el arroyo.

El capítulo inicial de "La colección del jardinero" traducido por Yanwu dice:

Recuerdo que un día, cuando era niño, puse un barco de papel en una zanja.

Era un día lluvioso de julio, estaba solo y lo pasé muy bien.

Dejé flotar mi barquito de papel en la zanja.

El capítulo inicial de "La colección del jardinero" traducido por Bing Xin es:

Recuerdo que cuando era niño, un día hice flotar un barco de papel en la zanja.

Era un día lluvioso de julio y yo estaba jugando felizmente solo.

Puse un barquito de papel en la zanja.

La traducción de Bing Xin es un poco mejor, pero nada de lo anterior es tan bueno como la traducción de [Qi Min]. Aunque no se sabe si Sidi ha traducido el poema número 70 de "The Gardener's Collection", a juzgar por el estilo de traducción [de Qi Min], Sidi todavía tiene un largo camino por recorrer en la traducción de los poemas de Tagore.

La traducción de Zheng Zhenduo de "Gitanjali" es invisible e inferior a la traducción de Bing Xin. La siguiente es sólo una comparación de varias versiones de "Yueyueerji". El número 30 de "Literary Weekly" publicó el poema "Difamación" de Tagore traducido por Xu Peide. La primera frase es molesta:

"Hija mía, ¿por qué tienes lágrimas en los ojos?" p>Esta canción se llama "Strange" en la versión Renshe de "New Moon Collection" traducida por Zheng Zhenduo. La traducción de esta frase es:

"¿Por qué tienes lágrimas en los ojos, hija mía?"

No sé si Bing Xin ha traducido especialmente "Luna creciente", Bing Xin tradujo los poemas 60, 61 y 62 de Gitanjali, que son la playa, la fuente, el tiempo y la razón en la traducción de Zheng Zhenduo de "Crescent Moon". A través de la comparación, se puede encontrar que la traducción de Bing Xin es relativamente rígida y fría, y no puede reflejar el tipo único de hombres en los poemas, especialmente el entusiasmo, la franqueza y la fraternidad mostrados por hombres como Tagore en los poemas (en comparación con las mujeres, para las mujeres No significado despectivo).

La traducción de Bing Xin fue originalmente buena, pero fue eclipsada por Zheng Zhenduo. ¿Por qué es esto? En mi opinión, la razón más importante es si el traductor no puede "superponerse" al autor y convertirse en una persona similar o incluso idéntica.

En los poemas de Rabindranath Tagore, la "inocencia infantil" y la "virilidad" a menudo se equiparan, incluida la calma como la luna nocturna, el brillo como el cristal, la inocencia infantil, la fraternidad por la naturaleza y la pasión ardiente. los sabios, la terquedad de los fuertes. De modo que la poesía de Tagore es, en última instancia, masculina. Después de leerlos, es como ver a un Arquímedes inmerso en su propio mundo -incluso arriesgando su vida por lo que persigue, enamoradizo y sincero-.

Es por eso que las colecciones de poesía como "Crescent Moon Collection" son particularmente difíciles de traducir. Pero para Zheng Zhenduo, no vale la pena mencionarlos, especialmente "Crescent Moon". Su traducción de "Crescent Moon" de hecho puede describirse como hermosa, porque no solo puede "superponerse" con Tagore, sino que también tiene las características de "Crescent Moon". Luna" "La fuerte "inocencia infantil" en ".

Otros traductores de la poesía de Tagore a menudo no lo hacen.

Bing Xin, quien escribió "Para un pequeño lector" y "La pequeña lámpara naranja", puede considerarse un poco infantil, pero en comparación con Xidi, no es suficiente. En palabras como "Little Orange Lamp", después de todo, el sonido del diafragma aún no se pierde y la traducción de Tagore también es un poco rígida.

¿Qué tan infantil es Zheng Zhenduo? Permítanme citar algunos prefacios de "El cisne", una colección de cuentos de hadas compilados por Ye Shengtao para Zheng Zhenduo y su esposa:

Andersen tiene un corazón de niño y lo llama "viejo". Debido a esto, el apodo apropiado de Zhen Duo no es más que "Big Boy". Es sencillo por naturaleza... Este tipo de actitud pura y verdadera que es consistente interna y externamente a menudo solo se encuentra en los niños.

Cuando los amigos celebran reuniones,... a menudo se turnan para contar un chiste... cuando habla de Zhenduo, él siempre dice: "Cuento un cuento de hadas". Entonces mis amigos se rieron sorprendidos. Cuando iba a casa de un amigo,...siempre iba primero con los niños. …Por supuesto, los niños están felices. … Hacían mucho ruido, bailaban, muchas veces le aplastaban el sombrero y le rompían las gafas. Para cuando quiera irse, es posible que no haya hablado con su dueño. (Prefacio a "Swan", publicado originalmente en "Literary Weekly" Número 150, 1 de febrero de 1924 65438)

Sólo cuando eres un "niño" y un "anciano" puedes escribir "La Media Luna". Colección Luna" Estas palabras pueden traducir perfectamente palabras como "Colección Luna Creciente" al chino.

Traducir los poemas de Rabindranath Tagore ciertamente no es dominio exclusivo de Siddhi. Pero, con Sidi aquí, Tagore no te dará la sensación de "tanto".

La traducción de Sidi de los poemas de Tagore brillará para siempre.

Espero poder leer eventualmente todas las traducciones que Sidi hizo de los poemas de Tagore.

Finalmente, permítanme expresar todas las palabras anteriores como un homenaje al Sr. Zheng Zhenduo: sin él, el mundo literario nacional está solitario y siempre lo estará.

上篇: ¿Qué significa esta frase: El camino del cielo acompaña a las personas y el viejo mundo acompaña al encanto? 下篇: ¿Sabes qué signos del zodíaco sufren pero no sufren y sobreviven?
Artículos populares