¿Qué significa caso secundario en idioma mongol?
"Libro de canciones·Huang Huizhuan" "Ji Jingsu estaba en problemas y había estado en el frío durante mucho tiempo, por lo que se comunicó en secreto con la transliteración y envió en secreto armas y armas." La transliteración consiste en traducir palabras de un idioma extranjero según sílabas similares en el idioma nativo, es decir, el chino. Pero en sí mismo no tiene el significado original, sino que sólo conserva la pronunciación y la forma escrita.
En la antigua China, muchas minorías étnicas emigraron hacia el interior e incluso gobernaron las Llanuras Centrales. Y en aquella época no había tantos traductores. Es más, hay muy pocas personas en la base que estén alfabetizadas. Por tanto, es mejor transliterar directamente los nombres de las minorías étnicas para evitar tabúes y que más gente los recuerde.
(1) No es una traducción libre, pero es razonable.
La dinastía Yuan fue un imperio establecido por los mongoles, y su territorio alguna vez abarcó el continente euroasiático. Aunque los cuatro grandes kanatos están afiliados sólo nominalmente, su territorio aún no tiene rival.
Sin embargo, las transliteraciones de los líderes de nivel superior de la dinastía Yuan son muy difíciles de pronunciar. A diferencia de las minorías étnicas anteriores, como Tuoba Hong de Xianbei, Yelu Chucai de Khitan, Wanyan Zongbi y Wanyan Zonghan del Reino Jin. Aunque estas personas también están transliteradas, se sienten como los apellidos compuestos de los Han más sus nombres de pila.
1. Una transliteración incómoda
En el programa de variedades "Tucao Conference", un artista dijo una vez que le gustaba más la cultura de la dinastía Yuan, especialmente el ídolo de Yuan Renzong. ·Ai Yu Li Bada. Simplemente porque su nombre es largo, no importa si le quitan una o dos palabras. Bo'er Jijin es el apellido de la familia Jin, y el siguiente es su nombre. En total, hay once caracteres.
Boerzhijin también se tradujo como Borzijit en la dinastía Qing, al igual que la tribu Horqin Grassland a la que pertenecía la reina Xiaozhuang era un derivado de este apellido. Hay muchas transliteraciones de este apellido, como Borzigite y Borjijin. Según el "Diccionario de minorías étnicas chinas" editado por el Sr. Gao Wende, la traducción libre de este apellido es ojos azules.
Además de Yuan Renzong, hay muchos nombres de gobernantes de la dinastía Yuan que son difíciles de leer en estos momentos. Al igual que Yuanning Zongyi, Lin Zhiban y su esposa Hongjira Dali también perdieron a la reina. Los nombres de ambas parejas son muy difíciles de pronunciar. Si lo recitas por primera vez, es fácil admitir tu error.
2. Cambios en el idioma chino
La transliteración en ese momento era solo una transliteración de nombres mongoles usando caracteres chinos. Ya sabes, los chinos de aquella época y los chinos de hoy no son necesariamente exactamente iguales. Por lo tanto, es muy posible que no fuera incómodo de leer en ese momento, pero que se sintiera muy extraño si se leyera en mandarín hoy.
Como muchos poemas antiguos, todos prestan atención a la rima. Pero cuando lo lees en mandarín moderno, no parece que rime. Al contrario, cuando lo lees en hokkien y cantonés, se siente muy fluido. Pero el texto no ha cambiado. Aunque ahora se utilizan caracteres simplificados, estos se derivan gradualmente de los tradicionales.
Nadie puede garantizar que el mandarín que se habla ahora sea coherente con el mandarín que se hablaba en aquella época. El mandarín es el dialecto del centro administrativo de cada dinastía. A principios de la dinastía Ming, era el mandarín de Nanjing. Más tarde, después de que la capital se trasladó a Beijing, los dos se integraron hasta cierto punto. Antes de eso, la dinastía Song utilizaba principalmente el mandarín heluo.
Incluso después de que Jianyan cruzara hacia el sur, los ministros de la corte todavía hablaban heluo mandarín. Esto hace que la gente moderna encuentre muy extraños los nombres transliterados de las personas de esa época y fácilmente genere ambigüedad. Después de todo, las capitales de cada dinastía eran diferentes, por lo que su mandarín también era diferente. El texto no ha cambiado y, naturalmente, resultará un poco extraño leer el texto de esa época en un lenguaje moderno.
(2) Hay muchos factores y es difícil decidir
La sociedad moderna presta atención a la gran unidad de los grupos étnicos, y los cincuenta y seis grupos étnicos viven en armonía. . Pero en aquella época la comunicación entre las dos naciones era muy difícil. Muchas veces resulta imposible encontrar directamente la traducción libre de su nombre. En primer lugar, esto requiere tiempo y esfuerzo; en segundo lugar, comprender que la traducción libre no tiene mucho efecto.
No existen muchos materiales históricos sobre la dinastía Yuan. Y la mayoría de ellos están escritos en mongol antiguo. Hay muy poco intercambio entre la cultura mongol antigua y la cultura Han, y la compatibilidad entre las dos también es muy pobre, por lo que solo puedo leer las traducciones de algunos expertos.
1. No se puede traducir directamente
“A los ojos de mil personas, hay mil Hamlets”. Cada experto y estudioso tendrá su propia opinión sobre un tema. Por lo tanto, no es aconsejable traducir simplemente los nombres de personas de la dinastía Yuan.
Al igual que el nombre de Genghis Khan, Temujin aún no tiene una conclusión completa.
"La historia secreta de Mongolia" registra que cuando nació Temujin, su padre derrotó al jefe enemigo Temujin Ug. Por ello, se le dio este nombre en conmemoración de esta batalla. Este Temujin era el líder de la tribu tártara y hablaban lengua turca. Tiemu significa hierro en traducción libre y su nombre puede entenderse como un hombre de hierro o una persona decidida.
Pero no puedes simplemente decirle a todo el mundo que el nombre de Genghis Khan es Iron Man, ya que sería una broma. La traducción gratuita no sólo es problemática, sino también difícil de utilizar. Por lo tanto, al traducir los nombres de las personas al chino, la mayoría utiliza la transliteración en lugar de la traducción libre. Sin embargo, naturalmente existen diferencias en la pronunciación entre las dos familias lingüísticas.
2. Incompatibilidad lingüística
El mongol pertenecía a la familia de lenguas altaicas en la antigüedad, pero debido a que la meseta mongol es tan extensa, las lenguas utilizadas por cada tribu son diferentes. la llamada "pronunciación diferente durante diez millas". Además, ellos mismos son tribus dispersas, no una nación completa. No fue hasta que se celebró el congreso en el nacimiento del río Onán que Genghis Khan estableció la Gran Mongolia.
En aquella época, la región norte estaba gobernada por el Reino Jin, por lo que el idioma era muy similar al dialecto Jurchen, mientras que la región occidental estaba cerca de los uigures y turcos, por lo que naturalmente estaba influenciada por a ellos. El idioma chino en aquella época era muy diferente a estos idiomas. Es imposible traducir sus nombres exactamente según la forma habitual de su propio idioma nacional.
Los nombres y apellidos de los antiguos mongoles eran inherentemente muy largos. Antes del establecimiento de la dinastía Yuan, los dos grupos étnicos casi no tenían posibilidades de contacto. Por lo tanto, después de que se apoderaron de las Llanuras Centrales, no hubo mucho tiempo para que la gente tradujera cuidadosamente sus nombres. Además, todos los gobernantes de la dinastía Yuan hablaban mongol y usaban mongol, por lo que, naturalmente, no les importaba mucho sus nombres transliterados en chino.
Como es una transliteración, no importa qué palabra uses. Pero para mostrar respeto por el gobernante, las palabras utilizadas son naturalmente muy particulares. No es que puedas usar cualquier palabra. Si este es el caso, es una falta de respeto al rey. En la era del totalitarismo, esto era un gran tabú.
(3) Diversificación de nombres
Un nombre es un símbolo de una persona, por eso los padres ponen mucho esfuerzo en los nombres de sus hijos. También hay casos en los que las personas eligen al azar nombres simples con el fin de "ganarse la vida dándoles un nombre equivocado". Pero como familia dorada, es absolutamente imposible nombrar a un niño de manera casual. Esto está relacionado con el estatus de la familia y su rostro como clase dominante.
1. Influenciados por factores religiosos
Antes de que se lanzara el ejército, varias tribus de la meseta de Mongolia creían en el chamanismo, es decir, la religión primitiva. Cada tribu tiene su propio mago que puede comunicarse con el Inmortal. Pero siempre habrá gente que quiera controlar el poder a través de la religión. En ese momento, después de que Kublai Khan se reuniera con el monje tibetano Basba en la montaña Liupan, decidió convertirse al budismo tibetano, también conocido como lamaísmo.
Por supuesto, esta creencia no llegó a los cuatro kanatos, la mayoría de los cuales se convirtieron al Islam. La dinastía Yuan tomó el camino de creer en el budismo, por lo que, naturalmente, tenían muchos matices budistas al nombrar a sus descendientes. Por ejemplo, el Yuan Renzong Aiyu Libalibada mencionado anteriormente, su nombre proviene del sánscrito.
Porque el budismo llegó al Tíbet desde la India a través del Himalaya. La transliteración del mongol es muy engorrosa, sin mencionar a la India, que está a miles de kilómetros de distancia. También está la clase Yilin Zhi, que está tomada del idioma tibetano. Los diversos orígenes de los nombres también son un factor importante en la extraña transliteración de los nombres de la dinastía Yuan.
Después de todo, había muy pocos intercambios con otros lugares en esa época, y los Han aún no eran el grupo étnico dominante. Por tanto, es natural que haya cierta parcialidad en este sentido. Después de creer en el budismo tibetano, muchos nombres de personas fueron tomados del tibetano o directamente de la India, fuente del budismo. Esto no hace más que añadir sal a la herida de la transliteración china.
2. La influencia de la cultura mongola y china
De hecho, no todas las transliteraciones son tan difíciles de pronunciar. Por ejemplo, el nombre de Bor Jijin·Dala Ma Bala se transcribe directamente del sánscrito y la traducción libre significa Protector del Dharma. Y su sucesor se llamó Borjijin Haishan. Su nombre se deriva directamente de su significado en chino.
Además, Yuan Wuzong también promovió la cultura Han y promovió activamente la reforma religiosa y siguió una política de libertad religiosa. Este es también el único emperador entre los gobernantes de la dinastía Yuan cuyo nombre fue nombrado en chino.
Además de estar influenciada por el lamaísmo, la mayoría de la gente está influenciada por la cultura mongol.
Por ejemplo, Yuan Xianzong Meng Ge, Yuan Wenzong Tutemur y Yuan Huizong Tuohuan Timur. Precisamente porque los nombres de las personas de la dinastía Yuan son demasiado diversos y deben transliterarse directamente, naturalmente serán diversos e inadecuados para el contexto tradicional Han. Por supuesto, no se deben evaluar los nombres de los antiguos mongoles desde la perspectiva del pueblo Han moderno.
Los nobles de la dinastía Yuan creían generalmente en el budismo tibetano, por lo que adoptaron varios nombres. Algunos están influenciados por la religión, otros están comprometidos a regresar a su propia cultura nacional y algunos están acostumbrados a vivir en la región Han y están influenciados por la cultura Han. Por tanto, no es de extrañar que sus nombres sean muy complicados y difíciles de pronunciar al transliterarlos.
Conclusión:
En la antigüedad, los han y los mongoles eran dos grupos étnicos distintos, y no podíamos exigir a otros grupos étnicos que pronunciaran sus nombres de acuerdo con sus propios hábitos étnicos. Además, el nivel de traducción también es muy limitado. Los conceptos de la antigüedad también son diferentes a los de hoy. Por supuesto, el idioma chino no ha permanecido inalterado durante miles de años.
Es muy posible que estos nombres que ahora son difíciles de pronunciar, en aquella época se pronunciaran con mucha fluidez. El mayor problema es la incompatibilidad de las lenguas nacionales. Aunque a muchos Han les parezca extraño, todos tienen sus propios significados. Desde la perspectiva de la gente de su propio grupo étnico, es un nombre perfectamente normal. Después de todo, la transliteración es sólo transliteración.
Referencias:
"La Historia Secreta de Mongolia"
"La Historia de la Dinastía Yuan"