Constellation Knowledge Network - Conocimiento de adivinación - ¿Qué palabras chinas selecciona el Diccionario Oxford?

¿Qué palabras chinas selecciona el Diccionario Oxford?

Actualmente, * * * hay más de 120 palabras relacionadas con China que han sido incluidas en el diccionario de Oxford University Press, incluyendo Feng Shui, dim sum, kowtow, hutong, Hukou, relación, baya de goji y artes marciales. Los "magnates" y las "tías" aún no tienen ingresos.

Recientemente, algunos medios chinos se han mostrado complacientes con la noticia de que el "Diccionario de Inglés Oxford" puede incluir palabras chinas, como (Tuhao: "Las palabras en inglés aportadas por China se integran sin saberlo en todos los aspectos de la vida internacional". ...desde una perspectiva más profunda... refleja la integración de China en el proceso de globalización "Hoy en día, las palabras chinas transliteradas con características chinas como "Guanxi" y "Chengguan" aparecen a menudo en los materiales de lectura en inglés. Estas palabras se originaron en China. Sí, pero no necesariamente están orgullosos.

La palabra de transliteración china más famosa en el Diccionario Oxford es "." "Guanxi" lo define como: "del chino mandarín, que literalmente significa". "contacto", especialmente un sistema de redes sociales y una influencia que favorece las actividades comerciales y otras transacciones en China. Un artículo de la edición de 2013 de The Atlantic, "JPMorgan Chase in China: Why Business as Usual Is Getting Harder", dio una explicación. interpretación más clara del significado de la palabra "guanxi" en el contexto inglés: "Todo extranjero que vaya a China aprenderá una palabra mágica "guanxi" poco después de llegar a China. Esto es imprescindible en este país con una población de 65.438 millones de habitantes. Con "guanxi", puede significar encontrar una relación. Conseguir un trabajo, ingresar a una buena escuela o ayudar a un nuevo negocio a evitar la atención no deseada del gobierno. "Guan Guan" puede resolver problemas difíciles de manera rápida y sin esfuerzo. Quasi-Police Force".

La palabra "gestión urbana" surgió del hecho de que los medios ingleses no pudieron encontrar la palabra inglesa correspondiente al informar sobre la gestión urbana de China, por lo que sólo se pudo transliterar. "The Atlantic Monthly" presentó el sistema de "gestión urbana" de China bajo el título "He visto la gestión urbana: la odiada y brutal policía local de China". La introducción a la "gestión urbana" es: "Como la policía más odiada de China, la policía municipal , la "gestión urbana" separada del departamento de policía regular es responsable de gestionar la vida urbana. En agosto de 2013, el Wall Street Journal presentó el sistema de "gestión urbana" en el artículo "La oportunidad de la cuasi-policía en las ciudades chinas": "' Chengguan'" es el nombre de las ciudades chinas. Una fuerza cuasi policial auxiliar organizada y contratada por el gobierno para gestionar diversos asuntos municipales. La ley relativa a la "gestión urbana" es tan vaga y amplia que el poder de facto de la "gestión urbana" es casi ilimitado Hubo mucha repulsión ante el brutal comportamiento de la multitud, pero los empleadores de la 'administración urbana' hicieron poco para contenerlos."

"Shuanggui": un término normativo inglés común en las esferas legal y política.

El término "Shuanggui" se ha convertido en un término inglés estándar comúnmente utilizado en círculos legales y políticos y no requiere traducción gratuita. Una monografía introductoria en inglés sobre el sistema legal de China proporciona una definición sencilla del sistema: "Excepto literalmente. . Disfrazado, 'shuanggui' es un mecanismo de detención secreto en China sin ninguna supervisión judicial ni disposiciones legales". Los artículos políticos que estudian este sistema también afirman claramente en resumen que "el objeto de investigación de este artículo es el sistema de '(detención extrajudicial') de China. )". En septiembre de 2012, la revista The Economist mencionó otro significado importante de la palabra: "Éste es el comportamiento de la policía del partido: el partido gobernante de China tiene su propio conjunto de leyes contra los miembros internos culpables".

"Reeducación mediante labor": se incluyó en el Diccionario de frases de Oxford en 2003.

Antes que el reciente "magnate local" y "hukou", "Laogai" se incluyó en el diccionario de inglés hace diez años. El "Concise Oxford English Dictionary" (1994) incluye la palabra "reforma a través del trabajo", que significa "sistema de castigo punitivo" derivado de "reforma a través del trabajo". El Diccionario Oxford de Frases y Fábulas en Inglés de 2003 explica con más detalle la entrada "reeducación a través del trabajo": "El sistema de reeducación a través del trabajo de China".

El Diccionario de Inglés Macmillan también incluye la palabra "reeducación a través del trabajo": "Usado por primera vez en inglés en 1983, en referencia al sistema disciplinario compuesto por la red de campos de trabajo de mi país".

"Sobre rojo": Es difícil para el mundo angloparlante entender el juego de palabras entre "sobre rojo que contiene obsequios monetarios en reuniones sociales y familiares" y "soborno"

En varios sitios web de enciclopedias, "China En la categoría "Aduanas", generalmente se introduce la costumbre popular de "dar sobres rojos": paquetes/sobres rojos que contienen billetes o obsequios monetarios similares entregados por familiares y amigos en ocasiones sociales como bodas, reuniones familiares , festivales, etc Sin embargo, China tiene una tradición de blanquear sobornos en forma de "tres festivales" (Festival de Primavera, Festival del Medio Otoño y Festival del Bote Dragón) desde la antigüedad, lo cual es difícil de entender para la gente de los países de habla inglesa. El presidente de Trace International, una organización no gubernamental estadounidense dedicada a combatir el soborno comercial, explicó esta diferencia en una entrevista con el Wall Street Journal: "La Ley de Prácticas Corruptas en el Extranjero de EE.UU. estipula claramente que las empresas 'no pueden, directa o indirectamente, ofrecer, prometer funcionarios del gobierno. O pagar cualquier cosa de valor para obtener una ventaja comercial”. Sin embargo, las empresas acusadas de soborno tendrán dificultades para explicar a un jurado estadounidense que no ha estado en China por qué entregaron el dinero en efectivo en el sobre rojo cerrado al gobierno. Funcionarios del gobierno chino. Apropiado, y “es una tradición antigua, probablemente en China desde hace miles de años. Si no se hace esto, es probable que los funcionarios locales crean que han sido humillados. "

Hukou: el "sistema de registro de hogares" que "diferencia, excluye y controla la sociedad"

La razón por la cual "hukou" se translitera directamente como "hukou" en inglés en lugar de traducirse como "sistema de registro de hogares" "Esto se debe a que los residentes en el mundo de habla inglesa no pueden entender el sistema de registro de hogares de China. En realidad, la brecha se señala a los lectores estadounidenses en el prefacio de la monografía académica "Controlando la sociedad a través de la diferenciación y la exclusión: el sistema de registro de hogares de China". Household Registration System" publicado por Stanford University Press en 2005. Sobre “Características chinas”: “Imagínese que usted, como ciudadano nacional, quiere mudarse a una ciudad más próspera de China y, como resultado, no se le permite trabajar en más de la mitad de las plazas locales en su destino o asistir a más de la mitad de las escuelas públicas locales, y porque la visa ha caducado y está sujeta a la jurisdicción de su municipio en cualquier momento.

上篇: Por favor, ayúdame a interpretar mi sueño. Soñé con muchos zapatos andrajosos y ropa andrajosa. 下篇: Toma la factura y dime qué enviar.
Artículos populares