Constellation Knowledge Network - Conocimiento de adivinación - ¿Alguien conoce algunas películas chinas interesantes o traducciones al inglés de clásicos chinos?

¿Alguien conoce algunas películas chinas interesantes o traducciones al inglés de clásicos chinos?

"Nos vemos o nos vemos" - O somos iguales allí ("Nos vemos o nos vemos", vete rápidamente después de leer)

Siete años - diecisiete años (haz un misterio, ve a casa a celebrar el Nuevo Año)

"So Close to Heaven" - "So Close to Heaven" (La traducción de "Pole, Girl" es más interesante que el nombre original, y recuerda a la gente "polea, mujer, perro", "un pequeño nudo en el corazón que no se puede resolver", etc. Cosas)

"Ashes of Time" - cenizas del tiempo, esta traducción es significativa. No importa si eres Dongxie o Du, no importa cuán altas sean tus artes marciales, eventualmente te convertirás en cenizas del tiempo. )

"Margen de agua: sangre de leopardo" - Todos los hermanos dentro de los cuatro mares: sangre de leopardo (Margen de agua, la traducción al inglés es "Todos los hermanos dentro de los cuatro mares")

Viaje hacia el oeste 1: Caja mágica de Pandora: el viaje de China hacia el oeste 1: Caja de Pandora (Caja de luz de luna en el viaje hacia el oeste), esto definitivamente es como lo hacen los romanos, pero parece que ni siquiera las uvas pueden ser toleradas)

" Westward Journey 2: Cinderella", una "Cenicienta" ("Westward Journey", el Tesoro Supremo se convirtió en Sun Wukong, Cenicienta se puso la zapatilla de cristal, ¡qué genio! Uva)

El funeral de una estrella famosa " - El funeral de una estrella (Fade Bird, "Big Shot")

Tratamiento" - "Tratamiento" (Guasha, sería genial si la ley estadounidense así lo pensara)

" Dream Factory" - Dream Factory ("Tanto el Partido A como el Partido B ", suficiente NB)

"Steel Meets Fire"——Steel Meets Fire (¿La traducción se encuentra con el fantasma? Fire King Kong)

"Liu Sanjie"——Liu Sanjie (Liu Sanjie, típico obvio)

"Robar felicidad" - robar felicidad ("robar felicidad sin nada" se asocia directamente con "robar felicidad" y se considera restringido)

"Pederos rojos, "Petados verdes" - Petardos rojos, Petardos verdes ("El cañón golpea luces dobles", ¿una película para niños?)

"Rompiendo el silencio" - Breaking the Silence (Pretty Mom, traducción directa, pero su nombre original es muy coqueto)

"La Sombra del Emperador" - La Sombra del Imperio ("Qin Song", ¿se trata de Hitler?)

"De humor para amar" - De humor para amar (De humor para amar, De humor para amar) Traductor)

Nv-demon-human-female -demon-human (fantasma, traductor en lovelorn)

"Del Beijing del Amor" - ​​Del Beijing del Amor (Hong Kong no puede cambiarse por comida deliciosa, "Domestic 007")

Decisión fatal" - una elección importante (desafortunadamente, ¿fatal significa fatal, elección fatal? Una decisión de vida o muerte)

"En "Bajo el sol abrasador" - "Bajo el sol abrasador" ( "día soleado"), resulta que "día soleado" tiene un significado.

Esta traducción le recuerda a JEWAYS la clase de chino en la escuela secundaria: Xiangzi tirando de un rickshaw en la calle

Mantén la calma" - mantén la calma ("Habla bien si tienes algo que decir", ¡Yu Yi!)

Un lugar muy, muy lejano (en ese lugar lejano, creo que hace mucho, mucho tiempo)

El hombre de los 6 millones de dólares - el hombre con 60 millones de dólares (estrella impresionante , hablar de dinero Muy vulgar)

Flirting Scholars" - un erudito del coqueteo (otros leen Dream of Red Mansions y poemas, pero ¿ves una mierda? "Tang Bohu Spots Autumn Fragrance")

"Royal Tramp"-Royal Tramp Han (Duque de Lushan, ¿por qué no traducirlo como "Real Madrid"?)

Flor de Shanghai"—Flor de Shanghai (PG18? Flor del mar)

Mañana será mejor"— — "La nieve cae sobre la Montaña de Jade, quemando los corazones de los jóvenes...", "Los verdaderos colores de un héroe")

"Los verdaderos colores de un héroe" - Los verdaderos colores de un héroe (otra traducción de "Los verdaderos colores de un héroe" es Li Yang ¿Lo tradujo un estudiante? Déjame darte un poco de color. Déjame darte un poco de color.

《Érase una vez en China》—Érase una vez en China (Érase una vez en China, sin límites)

Guerreros gemelos—Guerreros gemelos (también Zhang Chi Sanfeng, son Zhang Sanfeng ¿gemelos?)

"A Man Called Hero" - A Man Called Hero ("A Man Called Hero", el traductor fue vago y plagió la reseña de la película La primera frase)

El Swordsman 3: Dongfanghong”——Dongfanghong de “The Swordsman 3” (El Este Invencible se levanta, Dongfanghong se vuelve invencible)

"Mr. Nice Guy" - "Mr. Nice Guy" (un buen tipo, con un estilo de título nativo americano, los traductores nacionales pueden traducirlo como un buen tipo)

"Skinny Tiger, Fat Dragon" - "Skinny Tiger, Fat Dragon" "El traductor debe ser quien luego tradujo " Tigre Agazapado, Dragón Escondido"

El Salvador del Alma" - El Salvador del Alma (¡Ah! ¡Qué lástima! "91 La Leyenda de los Héroes del Cóndor")

-

Obras famosas:

"Romance de los Tres Reinos" de [Ming] Luo Guanzhong

En 1689 (el año veintiocho de Kangxi), los japoneses "El Romance de los Tres Reinos" se tradujo al japonés, que fue la primera versión en idioma extranjero del "Romance de los Tres Reinos".

Del 65438 al 0802, el rey Rama I ordenó a Long Ben que tradujera el Versión tailandesa de "El romance de los tres reinos"

[Dinastía Ming] "Viaje al Oeste" de Wu Chengen

La traducción japonesa de Viaje al Oeste fue popular en 1942. Arthur Wiley, un famoso sinólogo británico, aproximadamente 30 de los 100 capítulos de "Journey to the West" fueron resumidos y traducidos, y fueron adaptados y llamados "Monkey". Debido a su escritura fluida y vívida, rápidamente se hizo popular. Occidente.

En 1957, fue traducida por Louis Avenor de "Viaje al Oeste"

Otras traducciones incluyen "El Rey Mono", "Las aventuras del Mono". "El Mono Busca las Escrituras", "El Hombre y el Cerdo", y "El Rey Mono", etc.

La Margen del Agua, una de las cuatro novelas clásicas. de la literatura clásica china, fue traducido por primera vez al alemán como "El ladrón y el soldado". La traducción francesa es "Los guerreros de China"; la traducción inglesa es una historia que tiene lugar junto al río.

La traducción al inglés de Journey to the West es Monkey;

"The Romance of the West Chamber" se tradujo al francés y el título se convirtió en una historia de amor en la China del siglo XIII. siglo.

La versión italiana de "Historias extrañas de un estudio chino" fue traducida a "La visita del tigre";

"El huérfano de Zhao" fue reescrita por el escritor francés Voltaire y renombrada "El huérfano de China".

En la década de 1930, la famosa escritora estadounidense Pearl Buck tradujo 71 volúmenes de "Water Margin" y lo llamó "Within the Four Seas".

Todos somos hermanos";

La "Caja del tesoro enojada" de Du Shiniang en "El mundo de advertencia" fue traducida por Demolain como "Las mujeres orientales humilladas", y la traducción al inglés es "La prostituta".

上篇: Chismes sin firmar 下篇: ¿Quién puede decirme qué constelación es el tercer día de febrero de 1987 65438?
Artículos populares