Constellation Knowledge Network - Conocimiento de adivinación - ¿La perspectiva de la traducción simultánea al inglés? Por favor, dé algunos consejos de las personas mayores que sepan o sepan sobre esto.

¿La perspectiva de la traducción simultánea al inglés? Por favor, dé algunos consejos de las personas mayores que sepan o sepan sobre esto.

La interpretación simultánea es el tipo de traducción más difícil entre las diversas actividades de traducción. Es un método de traducción popular en el mundo. El 95% de las conferencias internacionales del mundo utilizan la interpretación simultánea. A medida que el mercado chino se internacionaliza cada vez más, el comercio de nuestro país con otros países se vuelve más estrecho, lo que provoca una creciente demanda social de trabajos de traducción. Varias conferencias internacionales se ven abrumadas. Debido a que hay demasiada gente y muy pocos monjes, la interpretación simultánea se está convirtiendo en un trabajo. muy solicitado. Se le conoce como uno de los "collares de oro" más valiosos.

Introducción a la carrera: La interpretación simultánea, también conocida como interpretación simultánea, es un tipo de interpretación en la que el intérprete traduce de forma precisa y completa el contenido del discurso del orador al idioma de destino casi simultáneamente sin interrumpir el método del discurso del orador. una actividad de conversión interlingüística extremadamente difícil que está estrictamente limitada por el tiempo. Requiere que el traductor complete rápidamente la predicción, comprensión, memoria y conversión de la información del idioma de origen con la ayuda del conocimiento existente de la materia mientras escucha el discurso del idioma de origen. , organizar, expresar, monitorear y corregir el idioma de destino, y hablar la traducción del idioma de destino simultáneamente. La mayor ventaja de la interpretación simultánea es su alta eficiencia, que garantiza que el orador pueda hablar de manera coherente sin afectar o interrumpir su línea de pensamiento, lo que es útil para que la audiencia comprenda completamente el texto completo del discurso.

La interpretación simultánea es un campo profesional que requiere una alta calidad personal, además de una sólida base en chino y idiomas extranjeros, también es necesario tener buenas capacidades de memoria mental y cerebral, capacidad de pensamiento lógico, análisis e interpretación. habilidades, y antes de realizar suficientes preparativos preliminares, es necesario realizar un alto grado de capacidad de respuesta a emergencias, un considerable conocimiento social y mundial, y una cierta comprensión de diversos campos como las finanzas, la economía, la cultura, la manufactura, la administración municipal y la protección del medio ambiente; la reunión, incluida la comprensión de los antecedentes de la reunión, la lectura detallada de los documentos de la conferencia, las notas de los discursos y los materiales de referencia, la elaboración de una lista de vocabulario, la memorización de una gran cantidad de términos profesionales en ambos idiomas, la comunicación con los organizadores y los oradores, etc., tengan una buena calidad psicológica; y no estar nervioso al subir al escenario, puede expresarse con fluidez, incluida redacción estándar, traducción rápida, expresiones fáciles de entender, buena pronunciación y entonación, etc., puede hacer ajustes oportunos cuando se encuentre con situaciones inesperadas y puede aceptar diversos desafíos. .

La Asociación de Intérpretes Simultáneos Internacionales (AIIC) es la única asociación profesional mundial para la profesión especializada de interpretación de conferencias. Fue fundada en 1953. Es responsable de revisar e identificar las cualificaciones profesionales y las combinaciones lingüísticas de los intérpretes. intérpretes de conferencias y formulación Regula las reglas profesionales, las condiciones de trabajo, la ética y los estándares de capacitación profesional, promueve las mejores prácticas en interpretación de conferencias y lleva a cabo negociaciones colectivas con organizaciones internacionales como las Naciones Unidas y la Unión Europea para determinar el tratamiento de los intérpretes de conferencias. entre otros. La membresía en la AIIC se considera ampliamente como la certificación profesional más alta para intérpretes de conferencias.

Situación actual y perspectivas: el desarrollo actual de la industria de la interpretación simultánea en China se encuentra todavía en las primeras etapas de desarrollo de la industria, similar a la década de 1950 en Europa. Está compuesta principalmente por tres tipos de personal: uno son autónomos. Traductores para ministerios y comisiones nacionales, y en tercer lugar, traductores para grandes empresas e instituciones y profesores de interpretación simultánea en universidades, principalmente en áreas metropolitanas con frecuentes intercambios internacionales como Beijing, Shanghai y Guangzhou. Al mismo tiempo, hay escasez de profesores de interpretación simultánea. Sólo unas pocas universidades de idiomas extranjeros en China ofrecen formación de posgrado e inscripción para interpretación simultánea, y algunas escuelas de formación social ofrecen cursos de interpretación simultánea.

La industria de la interpretación simultánea es una profesión libre, consciente y autodisciplinada. El umbral de la industria es alto, lo que no significa que puedas ingresar a la industria simplemente con realizar un posgrado y obtener los conocimientos pertinentes. formación o obtención del certificado de interpretación simultánea. La característica de la interpretación simultánea es que el hablante habla continuamente y el traductor escucha y traduce al mismo tiempo. El tiempo promedio entre el texto original y el texto de destino es de tres a cuatro segundos, pudiendo llegar a más de diez segundos. Escuchar, ver, tomar notas y hablar. El habla se realiza casi al mismo tiempo y el traductor sólo utiliza la pausa entre las dos frases del hablante para completar el trabajo de traducción.

Además, muchos oradores suelen hablar muy rápido y sólo se preocupan por el contenido de su propio discurso o utilizan acentos de diferentes lugares al pronunciar sus discursos. Después de todo, no hay muchos oradores que reducen deliberadamente la velocidad para ocuparse de los intérpretes simultáneos. Por tanto, los requisitos de calidad para los profesionales son muy altos.

Las excelentes habilidades de interpretación son el resultado de un estudio sistemático, una serie de formación rigurosa y la acumulación de experiencia práctica bajo la guía de personas "mayores" con una rica experiencia en traducción. Cuanto antes sea la formación inicial, mejor. Preferiblemente no mayor a 30 años. Cuando ingresa por primera vez a esta industria, debe buscar oportunidades para asistir a algunas conferencias internacionales, ver cómo otros completan la interpretación simultánea, aprender de sus experiencias exitosas y establecer buenas relaciones interpersonales. A medida que se desarrolle y madure gradualmente, podrá completar la interpretación simultánea. tareas de interpretación con tus socios, e incluso hazte miembro de AIIC. No es necesario realizar un examen para unirse al AIIC. Sus compañeros de trabajo lo evaluarán de manera más estricta. El requisito básico es estudiar a tiempo completo en interpretación de conferencias durante dos años y obtener un diploma de maestría del Instituto de Traducción Avanzada. , y completar un trabajo de tiempo completo después de unirse a la AIIC 150 días de conferencias internacionales, y debe cumplir con la ética profesional de la Sociedad de Interpretación en todo momento. Además, debe encontrar al menos dos miembros senior con más de. 5 años de experiencia como miembro para ser su garante. El garante debe haber trabajado codo a codo con usted en un grupo.

Excelente trayectoria profesional, integridad y servicios de alta calidad son las tres garantías de los altos ingresos de los intérpretes simultáneos. En la actualidad, la remuneración de un grupo de intérpretes simultáneos suele ser de 12.000 yuanes por día. Generalmente, cada grupo de tres personas coopera, y cada persona puede ganar 4.000 yuanes por día. Para los traductores excelentes, el empleador los favorecerá más y el número de días laborables al año también aumentará. No es de extrañar que los ingresos anuales sean de 500.000 o más.

Según los datos, el valor anual mundial de la producción de traducción alcanza decenas de miles de millones de dólares, de los cuales la región de Asia y el Pacífico representa el 30% y el mercado chino asciende a unos 20 mil millones de yuanes. A medida que los intercambios extranjeros de mi país se expandan y profundicen, y haya cada vez más conferencias internacionales, la demanda de intérpretes simultáneos será cada vez mayor. Cuando se analiza el modelo de desarrollo futuro de esta industria, en general se cree que también habrá intérpretes experimentados. servicios a quienes pertenecen a ellos y los involucran a medida que la industria se acerca, habrá una tendencia a la especialización y los requisitos de calidad de los profesionales aumentarán gradualmente.

También me gradué con una especialización en inglés. Personalmente, creo que la interpretación simultánea es más difícil de entrenar que la interpretación simultánea, y hay que cambiar de persona cada 15 o 20 minutos. consume cerebro, y es cierto que el inglés es solo una herramienta. Bueno, hay otras especialidades, así que será mejor que lo pienses tú mismo antes de elegir.

上篇: 下篇:
Artículos populares