¿Cuál es el principio de transliteración del inglés?
Liao Kang
Xu Zhimo tradujo el nombre de una ciudad italiana a "Emerald Green", Acheng lo elogió mucho; no sólo el sonido era similar, sino que el significado también era muy apropiado. Debido a que las residencias oficiales y las iglesias de la ciudad están consagradas en una especie de mármol verde, la ciudad está decorada como una pieza de jade. Sin embargo, una traducción tan hermosa nunca se ha difundido. Pero esa ciudad es famosa por Florencia. ¿Por qué? Aunque nunca he estado allí, me imagino que Feilengcui es más representativo. Pero perdió ante Florence, y la razón me hace querer hablar sobre la necesidad y los principios de la transliteración.
La primera persona en mencionar la necesidad de la transliteración y establecer el principio fue el monje Tang Xuanzang. Resumió muchos años de experiencia en la traducción de escrituras budistas y estableció los "Cinco No Turnos" para guiar a muchos eruditos budistas en el campo de la traducción a traducir escrituras budistas colectivamente. Cuando dijo "no traducido", no quiso decir no traducido, sino "no traducido". Él cree que la transliteración debe llevarse a cabo en las siguientes cinco situaciones:
1) Principios secretos (es decir, los secretos budistas, como los mantras, deben transliterarse)
Por lo tanto, Que los mantras de Tang Seng se traduzcan al chino es inútil. ¿Quieres alabar a Sun Wukong sin aprender sánscrito? Tienes que utilizar un sonido que sea incómodo, difícil de pronunciar y cercano al texto original para que sea efectivo. No es de extrañar que no importe lo que digas "¡Ábrete Sésamo!" o "¡Ábrete Sésamo!" Originalmente era magia árabe. Simplemente no funciona si no aprendes el idioma de otras personas.
2) Una palabra con múltiples significados (no una palabra con múltiples significados, sino un concepto que requiere una explicación extensa, que debe transliterarse primero y luego explicarse y promoverse)
Por ejemplo , el sánscrito "Bhagavad Gita" transcrito como "Bo Jiao Fan". Aunque la palabra original se refiere a Buda, también contiene seis significados: "libertad, prosperidad, orden, fama, auspiciosidad y dignidad". Simplemente expresar a Buda no es suficiente. De la misma manera, la traducción actual al inglés de Kung Fu es Kongfu, que se diferencia de las artes marciales para mostrar la esencia del Kung Fu, como "ahorrar tiempo, esfuerzo, dinero y una base sólida".
3) Sin motivo (algo que China no tiene)
En comparación con las otras cuatro categorías, esta diferencia probablemente se refiere a cosas específicas y nombres de personas y lugares que nosotros no conocemos. tener, que también se analiza a continuación. Una categoría que se analiza en detalle. No entraré en detalles aquí.
4) Siga los antiguos (la transliteración existente no requiere transliteración)
Antes de que Tang Monk tradujera las escrituras, el sánscrito Anuttarasamyaksambodhi había sido transliterado a las Tres Virtudes y los Tres Bodhisattvas de Ayumdoro, lo que significa que un Pueblo puede ser consciente de todas las verdades del Budismo y conocerlo todo verdaderamente, adquiriendo así sabiduría omnisciente. Pero la palabra es demasiado larga. Aunque fue utilizado por Tang Monk, luego se simplificó a tía Bodhi. El ejemplo moderno clásico es Moscú, traducido según la pronunciación inglesa. Aunque la pronunciación rusa es Moskva, los chinos están acostumbrados a Moscú y todavía están en armonía con la antigüedad.
5) El efecto es bueno (si solo se puede entender, hay que traducirlo)
El significado del prajna sánscrito es similar a la sabiduría, pero los budistas creen que es diferente. de la sabiduría general y es la comprensión directa de todas las cosas. Estoy esperando a aquellos que no creen en el budismo, por lo que probablemente no lo entiendo ni estoy de acuerdo con él. En cualquier caso, como el traductor sintió que era diferente, lo tradujo al Prajna, permitiendo a monjes, monjas y laicos concentrarse en tratar de descubrir esta elusiva habilidad. "Masaje" ahora se translitera como Tuina, lo que puede considerarse como un ejemplo moderno de esta transliteración. La traducción anterior de masaje como masaje no sólo menospreciaba esta terapia, sino que también la confundía fácilmente con la industria del sexo. No es de extrañar que las compañías de seguros nieguen la cobertura. La quiropráctica (cuidado quiropráctico) tiene otra teoría. Aunque existen técnicas similares, también existen inconsistencias. La diferencia entre los dos es mucho mayor que la diferencia entre sabiduría y prajna para la gente común.
Estas cinco reglas formuladas por Tang Monk han guiado la transliteración durante miles de años. Muchos conceptos que originalmente no estaban disponibles en China comenzaron con la transliteración, gradualmente se hicieron populares a través de explicaciones y finalmente fueron traducidos al chino. Durante mucho tiempo ni siquiera sabíamos que eran palabras extranjeras. Por ejemplo, la palabra "Jie" en este idioma es una abreviatura de la palabra "Jie". "Jie" es la transliteración del sánscrito kalpa, que es una unidad de tiempo extremadamente larga. Los antiguos indios creían que Brahma, el padre de todos los seres vivos y el líder del brahmanismo, era una calamidad, y un día equivalía a 4,32 mil millones de años en la tierra (otra teoría es que equivale a 4,32 millones de años).
"Un día en el cielo es un año en la tierra" y "Unos pocos días en una cueva son miles de años en la tierra" ambos provienen de conceptos budistas, pero las proporciones son mucho menores. En la antigüedad, otros grupos étnicos no tenían un número tan grande y el concepto de "tribulación" está relacionado con la naturaleza de los indios a quienes les gusta pensar en cosas y les gusta pensar en cosas lejanas. El budismo también cree que hay cuatro etapas de kalpa: "creación", "morada", "destrucción" y "vacío". Hablando de "desastres malvados", habrá tres desastres: agua, viento y fuego, que quemarán todo y luego dañarán gravemente todo. Por lo tanto, "tribulación" se extiende a un gran desastre, por eso existen palabras como catástrofe y catástrofe. Los chinos también utilizaron creativamente el concepto de "robo" y adoptaron el modismo "las consecuencias del robo". Cuando estaba en la escuela secundaria, el maestro nos mintió al explicar este modismo, diciendo que el robo también se hacía en el agua, como la actividad de mezclar a Long Jiang y Li Jun. Me tomó muchos años saber que no hay diferencia entre "robo" y relación "robo".
Los ejemplos modernos incluyen el concepto de humor. Sólo entró en China en el siglo pasado y todavía está en proceso de integración. Me pregunto si alguien ha verificado quién lo transliteró y de qué idioma primero. Dado que la pronunciación del humeur francés se acerca más a la pronunciación de "humor" que al humor inglés, supongo que fue traducido del francés. El significado original en español es "fluido corporal". Antes del desarrollo de la medicina occidental moderna, los europeos creían que los humanos tenían cuatro fluidos corporales: sangre, flema, bilis amarilla y bilis negra. Demasiada sangre te animará; demasiada flema te hará lento; demasiada bilis amarilla te volverá irritable; demasiada bilis negra te deprimirá. Si la cantidad de los cuatro humores es moderada, el temperamento de una persona será pacífico, su temperamento será bueno y su discurso será humorístico. Lu Xun y Lin Yutang una vez discutieron sobre este tema de transliteración, representando dos opiniones principales. ¿Crees que el humor engañará a los lectores y recordará a la gente a Chu Ci? ¿Nueve capítulos? Se considera que el "Humor de Khon Kaen" de Huai Sha representa el silencio, por lo que es mejor traducirlo como "humor". Por otro lado, el “humor” se considera insuficiente para expresar este concepto relacionado con la naturaleza humana. Para "producir buenos resultados", se debe transliterar y promover. Con este fin, Lin Yutang escribió personalmente muchos artículos y pronunció muchos discursos para promover el humor. Aunque no fue oportuno cuando el país estaba en problemas, hizo una gran contribución al desarrollo de los intercambios culturales y este concepto se ha vuelto popular; El desarrollo y uso de "cállalo" ahora es común. Dentro de unos cientos de años, tal vez un caballero que engaña a los demás interprete el humor como una expresión abreviada de "comprender y disfrutar en silencio".
De hecho, más transliteraciones no son conceptos extraños, sino nombres de lugares. Aunque muchos nombres extranjeros tienen nombres chinos con el mismo significado, los traductores creen unánimemente que la transliteración es buena y facilita la comunicación. Por ejemplo, el gran héroe Zorro que conocemos, su nombre original es Zorro en español, que significa zorro. Aunque English Fox y Chinese Fox son apellidos, nadie traduce sus nombres de esta manera. No sólo sería difícil para Fox y Fox transmitir la impresión heroica del nombre Zorro, sino que también sería difícil para un nombre difundir su fama si tiene pronunciaciones tan diferentes en diferentes idiomas. Sin mencionar que muchos nombres no necesariamente tienen el mismo significado en otros idiomas. En ocasiones, aunque pueden traducirse, su significado como nombres puede resultar interesante en otra cultura. Por ejemplo, el significado original del famoso compositor italiano Verdi era verde. De hecho, hay personas con el apellido Green en inglés, pero si alguien dice que le gusta Green o la ópera "La Traviata" escrita por el Sr. Green, definitivamente confundirá a la gente. Martin, ¿el mártir del movimiento estadounidense por los derechos civiles? ¿Lutero? Si se traduce a Martin Luther King como Sr. Wang, incluso su nacionalidad estará equivocada. Thatcher, la famosa Thatcher, no sólo sería ridícula sino completamente desacreditada.
La transliteración es obviamente necesaria e importante, pero los tres principios de la transliteración de nombres y lugares de Occidente a China no son ampliamente conocidos, ni siquiera para algunos traductores profesionales. Los tres principios son: el nombre está subordinado al propietario, el nombre no tiene significado y el nombre es conciso. A diferencia de la mayoría de los idiomas, el chino no tiene símbolos fonéticos en la transliteración; a menudo no es tan conveniente y precisa como la transliteración entre idiomas europeos, pero no necesariamente. Si bien los idiomas europeos pueden mover las letras correspondientes en los nombres, la pronunciación puede diferir significativamente cuando se pronuncia en los respectivos idiomas. El chino debe traducirse según el texto original, que es la pronunciación del propietario, que en ocasiones puede ser más precisa.
Por ejemplo, la traducción china de César en la antigua Roma mantiene la majestuosidad de la pronunciación latina, mientras que el sonido de la lectura de labios en inglés es cercano al del Sahara Occidental, mucho menos fuerte que el original. Los nombres de los ex presidentes rusos se traducen en Yeltsin y Djeltsin. Jelchin se traduce según el Yeltsin inglés, pero la L rusa suena como la vocal I, y la traducción de Yeltsin se acerca más a la pronunciación rusa. Otro ejemplo es la X mexicana, que se pronuncia como H en español y se translitera en chino. Al menos la sílaba media se pronuncia con mayor precisión que en inglés. Esto se debe a la traducción del nombre del propietario.
El segundo principio pretende evitar malentendidos. Debido a que no hay distinción entre mayúsculas y minúsculas en chino, y no hay una impresión que cumpla con las indicaciones, los nombres de personas y lugares quedan completamente a criterio de los lectores. En los primeros 50 años del siglo pasado, cuando la gente no estaba familiarizada con los nombres occidentales, algunas editoriales colocaban una barra horizontal debajo del nombre traducido para ayudar a los lectores a identificarlo. Esta práctica hace tiempo que desapareció. Requiere que los traductores no traduzcan nombres de personas y lugares en significados, de modo que los lectores piensen que un nuevo nombre es el nombre de una persona o lugar porque no tiene sentido a primera vista. Por ejemplo, si Costa Rica en Centroamérica se traduce como Costa Rica, la gente definitivamente no lo considerará un país; si se traduce como Goldstar Ricard, también puede resultar confuso. ¿Castigo? ¿Ben Xingxing? ¿Malo y sediento? ¿Escuela? ¿Te sentirás mareado al desenvainar y cortar una espada? ¿Perdón por presionar el botón en casa? Todo es acilo en la cuchara y todo alegría en el equipo. ¿Qué pasó? ¿Cuál es el problema? ¿Amable? ¿Guangdong? ¿Por qué? ¿Se desvanece y sanguijuelas? ¿Afortunado? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Meng Chuan se desmayó? ¿Sosteniendo la campana en silencio? ¿Mu? ¡Vaya! ¿Acné? ¿Enojado? ¿Fei Yu? ¿amarillo? Chica, ¿para? ¿Por qué? ¿LeiφMu Motao? Te deseo lo mejor. "Peanut Village", la traducción de Maryland de "Melero" y la traducción de Ohio de "Hungry" son todas muy interesantes, lo que también muestra que la transliteración de los nombres debería tener poco significado.
Parece evidente que la traducción debe ser concisa, pero hay otra verdad que los traductores suelen pasar por alto. Algunos nombres en inglés son más largos pero no tienen muchas vocales. En chino, cada palabra tiene una vocal, que según el Pinyin chino es una vocal. Si cada sonido de un nombre en inglés está representado por caracteres chinos, las vocales pueden usarse para representar las consonantes, lo que suele ser una tarea ingrata. Por ejemplo, Espartaco, el héroe del levantamiento contra el dominio romano, ha sido traducido a Espartaco y Espartaco. La s al final del texto original es una consonante ligera, por lo que parece mejor no traducirla. Otro ejemplo es McDonald's, que no es tan bueno como McDonald's y ha sido reemplazado por McDonald's en los últimos años. Mc parece no tener vocales, porque es la abreviatura de Mac. Suena como vocal, Donald*** tiene tres sílabas. Al principio no presté mucha atención a la transliteración de McDonald's. Después de acostumbrarme, siento que la traducción de este nombre es concisa, cercana a la pronunciación original y pegadiza. No es de extrañar que los dueños de las tiendas lo adoptaran y fuera aceptado por el público. Víctor Víctor y Victoria Victoria tienen el mismo nombre: niño y niña. "Victoria" no se traduce para evitar malentendidos como "sólo más", y "Victoria" no se traduce por simplicidad. Una vez traduje el nombre de un director ejecutivo de Fairchild a Fairchild a partir de un diccionario, y el corrector sugirió cambiarlo a Fairchild y se convirtió en mi profesor de vocabulario. Si pronuncias una frase jingle, la pronunciación es casi la misma que la original. Siempre que no haya malentendidos, sea lo más conciso posible. Al igual que la transliteración original de tía Bodhi, aunque el traductor es leal, los lectores la omitirán. En lugar de desperdiciar innumerables bolígrafos... (Aquí hay caracteres confusos)
Por cierto, Mc significa "hijo" en escocés. Alguien una vez tradujo la pronunciación y el significado de McDonald's al "Tang Nuozi", pero no se difundió. En primer lugar, es demasiado similar a un nombre chino y, en segundo lugar, no se puede promocionar. De lo contrario, "Johnson" suena como un filósofo anterior a Qin; "McQuire" es peor, prohibido; "Mule" (MacLure) es peor, no un ser humano; El nombre irlandés significa "hijo de"; no pude evitar reírme cuando volé a Chicago por primera vez.
A veces hay que combinar la transliteración con la transliteración, como mango, que se traduce del idioma. Mango inglés, proviene de la palabra malaya mango. El sonido es similar y el significado es claro. A primera vista, se trata de un determinado tipo de fruta.
Mirando el diccionario, hay innumerables traducciones excelentes: espinaca, una especie de espinaca traducida del idioma nepalés paringa; traducida del idioma jurchen xeko, sandía originada de Golding seko taffy traducida del inglés americano taffy (inglés toffee pagado del mongol); xaba bowling and poker); también hay un tifón traducido del inglés typhoon, que en realidad proviene de la pronunciación cantonesa de "gale". Viajó por todo Occidente y regresó a su hogar natal bajo la apariencia de terminología meteorológica. Cualquiera con ojo perspicaz puede ver que estas palabras son nombres de cosas específicas, a diferencia de los nombres de personas y lugares, que requieren la última palabra para ayudar a indicar "identidad". Sólo para distinguirlos de sustantivos comunes, los nombres propios traducidos de palabras extranjeras no deben contener significado para evitar malentendidos.
Existen excepciones a cualquier principio o regla. El lenguaje está vivo y son especialmente comunes las excepciones, como los nombres de productos o fabricantes: Mercedes-Benz, Starbuck, Coca-Cola, etc. Pero este tipo de traducción es diferente de la transliteración ordinaria y se parece más a nombrar personas en chino. Encuentra algunas palabras bonitas para combinarlas y hacer que tu voz suene más fuerte. Si el cliente es prudente, le dará al traductor más libertad y tiempo para crear activamente, seleccionar cuidadosamente e incluso celebrar reuniones para discutir decisiones. Esto está mucho más allá del alcance de la traducción general y, naturalmente, no está sujeto a los principios anteriores. En la traducción empresarial, el traductor debe aclarar cuál es su papel: ¿ayudar a la comunicación? ¿O estás ayudando con las ventas? La comunicación debe ser precisa y la promoción debe ser bella. También existe una contradicción entre exactitud y belleza en la traducción literaria. A veces, "lo creas o no, lo creas o no", lo que hace suspirar: la traducción es como una mujer, si es bella es infiel, y si es hermosa. ¡Es leal, no es hermosa (Lady Banquet)! Este es un tema de traducción libre, pero está relacionado con la transliteración. Escribir poesía y traducir la ciudad italiana de Florencia al verde esmeralda es realmente hermoso. Pero en la comunicación general, no es fácil malinterpretar la Florencia sin sentido, incluso si se trata de la transliteración de Florencia en inglés. Si se traduce como "Florencia" según los tres principios de la transliteración moderna de nombres de personas y lugares, pero Florencia ya pasó, entonces tenemos que seguir los tiempos antiguos.