¿Cuál es la traducción más autorizada del Tao Te Ching que mejor restaura el significado original de Lao Tzu?
Desde el punto de vista actual, existen tres versiones principales de "Yi * * *": una es un libro transmitido entre la gente; las otras dos son excavaciones arqueológicas, es decir, dos. Edición en seda de Mawangdui (1973) y 3. Tiras de bambú de la tumba de Guodian Chu (1993).
1 Existen muchas versiones, que se transmiten de generación en generación. Las más importantes son la versión de Wang Bi y la versión de He Shang. Además, está el "Libro de Fu Yi" de la dinastía Tang. Además, hay un libro muy distintivo escrito por Fan Yingyuan de la dinastía Song, que según él fue una adaptación de libros antiguos. Además, Wei Yuan también tiene su propia versión, que es una versión heredada de 81 capítulos, que dividió en más de 60 capítulos. Existen algunas diferencias entre las libretas de ahorros, pero no son particularmente impactantes.
Es el 2, que es el libro de seda de Mawangdui. Hay dos versiones * * desenterradas. Una es la versión de Lao Azi y la otra es la versión de Laozi Yi. Hay una gran diferencia entre estas dos versiones. Pero el mismo punto es que los clásicos morales son lo primero y los clásicos taoístas lo último. Y la clave es que no hay capítulos.
Nº 3, la espada original. Esto es subversión. Esta versión no tiene la apariencia original de la versión actual de Lao Tzu y no existe un orden fijo. Es un misterio que aún está por determinarse.
Para el "Tao Te Ching", si tienes que leer la traducción para estudiarlo, equivale a dejar que otros mastiquen el arroz por ti y luego comértelo tú mismo.