¿Quién puede encontrarme 13 poemas antiguos?
Autor: Meng Haoran
La enfermedad del sueño en primavera rompió la mañana sin saberlo y el canto de los pájaros perturbaba mi sueño.
Una noche de viento y lluvia hará que caigan muchas flores.
Notas:
1. Xiao Chun: Una mañana seca en primavera.
Traducción en rima:
La primavera es un buen sueño y antes de que me dé cuenta amanecerá;
De repente me desperté y había pájaros cantando. en todos lados.
Por la noche, Hu Hu me fascinó y parecía haber un crujido;
Oh, viento y lluvia, ¿cuántas flores han caído?
Comentarios:
Este es un poema sobre cómo apreciar la primavera. El poeta capturó el momento de la vida en la mañana de primavera y grabó la esencia de la naturaleza y la verdad de la vida.
Interesante, expresa la alegría romántica y embriagadora de la primavera y el amor por la vibrante primavera. El texto es superficial y significativo, y el paisaje es real.
Remota y profunda, con un encanto infinito. Se puede decir que es el zafiro entre las cuartetas de cinco caracteres, que se ha transmitido a través de los siglos y brilla intensamente.
==============================
Pensamientos nocturnos
Autor: Li Bai
Los pies de mi cama brillan intensamente. ¿Ya hay heladas?
Levanté la cabeza y miré a la luna, luego bajé la cabeza, sintiendo nostalgia.
Notas:
1. Ascensor: Ascensor.
Traducción en rima:
La brillante luz de la luna brilla sobre la cama,
Las dudas en la confusión son como la helada de otoño.
Mira hacia la luna brillante, la luna brillante,
Mira hacia abajo y piensa en tu ciudad natal.
Comentarios:
Este es un poema que describe la nostalgia de los invitados venidos de lejos. Este poema utiliza un lenguaje claro para forjar la concepción artística de una tranquila y embriagadora noche de otoño.
No persigue la novedad de la imaginación, ni abandona la exquisita belleza de la retórica; la expresa con trazos frescos y sencillos.
Contenido de canciones rico y profundo. El entorno es el entorno, la emoción es la emoción, es tan realista, tan conmovedor que nunca te cansarás de ello, invita a la reflexión. No
Curiosamente, algunas personas lo elogiaron como "maravilloso, antiguo y moderno".
==============================
Queja
Autor: Li Bai
¡Qué hermosa se ve con sus ventanas nacaradas abiertas, qué silenciosamente se recuesta, qué ansiosas están sus cejas! .
Solo podía ver sus lágrimas humedeciendo sus mejillas, y no sabía si se odiaba a sí misma o a sí misma.
Notas:
1. Oraciones profundas: escribe una expresión de decepción.
Meimei: Frunce el ceño.
Traducción en rima:
La belleza enrolla la cortina de cuentas y espera,
Siéntate siempre y frunce el ceño con fuerza.
Solo vi que sus mejillas estaban mojadas por las lágrimas.
No sé si odia a los demás o a sí misma.
Comentarios:
Este es un poema sobre los agravios de una esposa abandonada. Si hay algo en lo que confiar, es imposible. Este poema describe el tocador en un lenguaje sencillo.
Formas de sufrimiento humano. Concéntrese en la palabra "resentimiento". Sentado y esperando con resentimiento, frunciendo el ceño con resentimiento, cayendo con resentimiento.
Las lágrimas, el “resentimiento” y el odio profundizan el tema capa a capa. ¿A quién culpar? ¿A quién odias? El autor ha abierto un espacio infinito para la interpretación de la poesía.
La gente puede explicarse.
==============================
Ocho matrices
Autor: Du Fu
Durante el período de los Tres Reinos, estableciste logros incomparables y la ley de invasión te dio fama eterna.
Junto al río cambiante, se encuentra pedregoso, como su tristeza y odio por Yan Ziwu.
Notas:
1. Diagrama de ocho formaciones: figura compuesta por ocho formaciones, utilizadas para entrenamiento militar o combate.
2. Tres Reinos: Wei, Shu y Wu entre los Tres Reinos.
3. Las piedras no giran: Cuando el agua sube, las piedras de las ocho formaciones permanecen inmóviles.
4. Tragar Wu: Es el error de tragar Wu.
Traducción en rima:
Entre los Tres Reinos, las hazañas militares de Kong Ming fueron las más destacadas.
El conjunto Bagua que creó ha sido famoso a lo largo de los siglos.
A pesar del impacto del río, la piedra permaneció igual.
El rencor de mil años recae en Liu Bei, quien se tragó por error el Reino de Wu.
Comentarios:
Este es un poema sobre los senos. El autor elogió los grandes logros de Zhuge Liang, especialmente sus talentos y logros militares. En tres o cuatro frases, Liu Bei se tragó a Wu y perdió su ejército, arruinando la gran causa de Zhuge Liang, Wukang y Cao para unificar China. mesa
expresa pesar. La última frase se ocupa del principio, y las tres frases se ocupan de las dos frases en cuanto a contenido, no es sólo nostalgia, sino también expresión de emoción.
Amor, significado implícito; no dibujes cuadrados en cuartetas.
==============================
En el Heron Inn.
Autor: Wang Zhihuan
El sol se pone lentamente cerca de las montañas occidentales y el río Amarillo desemboca en el Mar de China Oriental.
Vaya al siguiente nivel y vea más
Notas:
1. Torre Cigüeña: En el suroeste del condado de Pu, provincia de Shanxi, se dice que. Aquí se ven a menudo cigüeñas.
Traducción en rima:
El sol poniente se pone lentamente junto a la Montaña Occidental,
El río Amarillo fluye hacia el Mar de China Oriental.
Si quieres ver el paisaje a miles de kilómetros de distancia,
entonces es necesario subir a una torre más alta.
Comentarios:
Este es un poema sobre escalar alto y mirar lejos. En pocas palabras, el paisaje es vasto y majestuoso, los horizontes son heroicos y el universo es vasto.
Infinity encarna la profundidad de la filosofía. Los dos pareados del poema son antítesis, formados de forma natural, majestuosa e ilimitada.
El destino es algo natural. "Subir un tramo de escaleras abre horizontes de trescientas millas" se considera un lema en la búsqueda de un estado ideal, y esto es un legado.
A lo largo de los siglos.
==============================
Envía el alma a la tumba
p>Autor: Liu Changqing
Chikurinji azul, campanas lejanas acercándose a altas horas de la noche.
Con un sombrero de bambú bajo el atardecer, poco a poco regresamos a las verdes montañas.
Notas:
1. Dangdang: apariencia de gran alcance.
2. Carga: negativa.
Traducción en rima:
En el exuberante templo de bambú,
el sonido profundo de las campanas nocturnas se puede escuchar a lo lejos.
Con un sombrero y la puesta de sol, él es el más profundo en las verdes montañas solo.
Comentarios:
Este pequeño poema trata sobre el poeta que envía al famoso poeta Che Ling de regreso al templo de Chikulin. La concepción artística del poema es clara y la imagen es hermosa.
Personajes bellos y encantadores. El poeta se inspiró en la escena y ideó una elaborada composición. Primero, escribe sobre las campanas del crepúsculo que venían del templo, que recordaban a la gente sus pensamientos.
Luego escribió sobre el regreso de Che Ling, y el poeta observó. Expresa la sincera amistad del poeta por Che Ling. El poema se despide del estado sentimental, es ligero y elegante y se ha convertido en uno de los poemas sobre el agua más famosos del centro de Tangshan.
==============================
Tocar el piano
Autor: Liu Changqing
La lira toca una melodía genial y, si la escuchas con atención, es como un pino que cae.
Aunque me encanta esta vieja melodía, la mayoría de la gente no la toca hoy en día.
Notas:
1. Lingling: lleno de miradas.
2. Qin de siete cuerdas: El guqin tiene siete cuerdas, por eso se llama lira.
3. Songfeng Hehan: Songfeng, el nombre del piano, se refiere a la música del "viento que sopla entre los pinos". Leng: significa triste.
Traducción en rima:
La música triste proviene del guqin de siete cuerdas.
Escuche en silencio el sonido del viento antiguo que sopla en el aire.
Me gusta esta encantadora canción antigua.
Es una lástima que ahora no sea muy popular a nivel internacional.
Comentarios:
Este es un poema que expresa una falta de talento y una falta de comprensión del mundo al ignorar melodías antiguas.
Las dos primeras frases describen el ámbito musical y las dos últimas expresan sentimientos. Todo el poema pasa de elogiar el sonido del piano a lamentarse de la moda.
Expresa los sentimientos desapegados y contentos del poeta, que son diferentes del mundo y donde un confidente es raro.
==============================
Enviar al propietario
Autor: Liu Changqing
Eres un monje como Guyun Yehe. ¿Cómo puedes vivir en este mundo?
Por favor, no compres montañas famosas, son lugares mundialmente famosos.
Notas:
1. Wozhoushan: En el este del condado de Xinchang, provincia de Zhejiang, se dice que el monje Zhidun una vez crió aquí grullas y caballos, que el taoísmo considera los doce. bendiciones.
Tierra.
Traducción en rima:
Eres un monje, como una nube solitaria y una grulla salvaje,
¿Cómo podrás sobrevivir en este mundo?
Si quieres jubilarte, no compres la famosa montaña Luozhou.
Este es un lugar mundialmente famoso.
Comentarios:
Este es un poema de despedida y el presentador del poema es Che Ling. El poema muestra que el Cantón de Vaud es una montaña famosa y conocida en el mundo, es decir, si quieres jubilarte, no vayas a un lugar de tan bajo nivel. Las sutiles burlas no penetraron la montaña.
==============================
Un mensaje para el otoño en un noche de otoño.
Autor: Wei
Cuando camino en la fresca noche de otoño, pienso en ti y canto mis poemas.
Escuché caer las piñas y parecías que tú también estabas despierto.
Notas:
1. Qiu Yuanwai: Mingdan, un nativo de Suzhou, una vez adoró a un comerciante y luego vivió recluido en Pingshan.
2. Atributo: valor positivo.
3. Youren: Las personas inactivas se refieren a miembros distintos de Qiu.
Traducción en rima:
Extrañándote en esta triste noche de otoño;
Caminé solo para visitar y lamentar el fresco otoño.
Se escucha el sonido de los piñones cayendo al suelo en el silencio de la montaña vacía.
Creo que tú también estás pensando en tus amigos y no puedes dormir.
Comentarios:
Este es un poema sobre el cariño a los demás. El poeta y Qiu Dan tuvieron una buena relación cuando estuvieron en Suzhou. El poeta escribió esta frase cuando Qiu Dan estudiaba taoísmo en la montaña Linping.
La poesía es preciosa. En las dos primeras frases del poema, escribí sobre mi deambular y contemplación porque estaba embarazada una noche de otoño; en las dos últimas frases, te imaginé como una persona embarazada.
En ese momento, yo Me extrañé y no pude dormir. Dormir. Los ermitaños suelen comer piñones, por lo que piensan en la estación en la que se caen los piñones.
Colmillo. El mismo paisaje otoñal, añorándose el uno al otro en un lugar diferente. Aunque la pluma y la tinta son ligeras, el encanto es infinito; las palabras son superficiales y afectuosas, pero las palabras son breves y significativas. Todo el poema es antiguo.
La belleza del estilo elegante y ligero brinda a las personas un disfrute artístico sin fin.
==============================
Después de escuchar lo que dijo Zheng
Autor: Li Duan
El guzheng con un eje de mijo dorado emite un sonido hermoso, y la belleza del guzheng se encuentra frente a la sala de jade.
Haciendo todo lo posible para ganarse el favor de Zhou Lang, ves que deliberadamente tocó los hilos equivocados.
Notas:
1.: En la antigüedad, Gui también se llamaba Jinsu, que hace referencia a cuerdas finas y delicadas.
Traducción en rima:
El guzheng en el eje dorado del mijo produce un sonido hermoso.
Una hermosa mujer tocando el guzheng con el rostro al revés estaba sentada frente a la casa de jade.
Hice lo mejor que pude para ganarme el favor de Zhou Lang.
Verás, ella siempre toca los hilos equivocados a propósito.
Comentarios:
"Escuchar al Zheng" debería ser una sensación de escuchar al Zheng. Pero a juzgar por el significado del título, parece que debería llamarse "Zheng Ming", que es a la vez interesante y vívido.
Este poema describe a una hermosa mujer que interpreta el guzheng y comete errores para ganarse el favor. Perspectiva del estado psicológico, comprensión de los detalles, descripción delicada y elegante, muy vívida.
==============================
Nueva Novia
Autor: Wang Jian
Fui a la cocina tres días después de la boda y me lavé las manos para hacer sopa.
No sé a qué sabe mi suegra, así que primero haré que sepa a mi cuñada.
Notas:
1. Frases desconocidas: Significa que no estoy familiarizado con el gusto de mi esposa.
Traducción en rima:
La novia mira hacia la cocina,
se lava las manos y hace sopa.
No conozco el gusto de mi suegra.
Deja que mi cuñada lo pruebe primero.
Comentarios:
Este poema describe el pensamiento inteligente y el estado de ánimo reflexivo de una novia. Cocinando por primera vez. Para captar el gusto de mi suegra, mi cuñada, que fue criada por su suegra, lo probó de antemano
. El lenguaje es simple. Pero es decente y razonable. La novia es inteligente e inteligente.
Pensando, desde el papel. "Pero la hermana de mi marido debería tener un sabor Fiat".
Algunas personas piensan que este poema está escrito para recién llegados. Lógicamente hablando, no es descabellado que un nuevo funcionario aprenda de él.
Sí.
==============================
Estilo Yutai
Autor: Kwon Deok-woo
Mi cinturón se soltó anoche y un escarabajo de la suerte voló sobre mi cama esta mañana.
Aquí están mis pinturas y polvos, dándome la bienvenida nuevamente a mis grilletes.
Notas:
1. Hijo: Araña de patas largas, también llamada Xizi.
2. Qianhua: se refiere al polvo.
3. A menos que lo sea: A menos que lo sea.
Traducción en rima:
Anoche, mi nepotismo se aflojó de repente,
¿Verlo de nuevo por la mañana? Los niños vuelan en parejas.
Debes cepillarte las cejas rápidamente, aplicar polvos y arreglarte.
¿Mi marido volverá pronto?
Comentarios:
Este es un poema sobre una mujer que espera con ansias el regreso de su marido. ¿Comenzó con "nepotismo"? "Zi Feizi" es un signo de felicidad.
Las costumbres de las cosas entran en el tema y las tres frases se disfrazan para señalar la alegría interior, resumir la frase y contar todo el tema. verdad
Sincera, sencilla e implícita, el lenguaje es vulgar pero no indecente, las emociones son agradables pero no lascivas
============== ==============
Jiang Xue
Autor: Liu Zongyuan
No hay pájaros volando en ellos. montañas, y no hay rastros de gente en esos caminos.
Un pequeño barco en el río, un pescador con largos gusanos pescando solo, sin miedo al hielo y a la nieve.
Notas; :
1. Huellas: huellas
Traducción en rima:
Todos los montes y los pájaros están cortados;
Todos no hay nadie en el camino.
Solo en el río, el pescador lleva sombrero.
La pesca por sí sola no le teme al hielo ni a la nieve.
Comentarios:
Esta es una foto de la escena nevada en Jiangxiang. Las montañas están nevadas y los caminos son blancos. Los pájaros han desaparecido y la gente ha desaparecido. El paisaje en la distancia es interminable, y tu paisaje es solitario y frío, el estado de ánimo es solitario. La imagen del pescador está bellamente tallada, clara y completa. p>El poema utiliza rima, que siempre realza el gusto y es poderosa. Los poetas a lo largo de los tiempos siempre han hablado entre sí.
También se apresuraron a dibujar muchas escenas de nieve en movimiento en el río con este tema.
==============================
Palacio
Autor: Yuan Zhen
En el antiguo palacio vacío y desolado, solo Hua Gong Lonely Yanhong
Algunos ancianos de cabello gris se sentaron juntos y hablaron sobre el emperador de. la Dinastía Tang.
Notas:
1. Soledad: Soledad y frío
2.
Traducción en rima:
Este antiguo palacio ha estado desierto durante mucho tiempo y es tan frío como el hielo.
Las flores esparcidas del palacio todavía son de color rojo brillante.
Allí. Son varias sirvientas de pelo blanco,
sentadas juntas hablando sobre Xuanzong de la dinastía Tang
>Comentarios:
Este es un poema que expresa los altibajos. .
La primera frase señala el lugar: el antiguo palacio; las dos frases implican el tiempo: la estación de las flores rojas en plena floración; las tres frases presentan al personaje de cabeza blanca; las cuatro frases describen la acción: debatir; la gran ocasión del emperador Xuanzong de la dinastía Tang. Una fotografía que crea una imagen completa y en movimiento
. En aquel entonces, ella era hermosa y encantadora, pero cayó en el palacio profundo, sola y resentida ahora que su juventud se fue, la belleza está demacrada, es aburrida y solo puede hablar del pasado; ¡Esta situación es tan triste!