¿De quién es la poesía y los sentimientos que se expresan en estos diez poemas?
Sobre el autor:
Wang Changling (698-757), poeta de la dinastía Tang. Su nombre de cortesía era Shao Bo, originario de Jingzhao Wannian (ahora provincia de Shaanxi). En el decimoquinto año de Kaiyuan, se convirtió en Jinshi y fue nombrado Guardia Sishui. Más tarde, se desempeñó sucesivamente como secretario de la escuela, Jiangning Ling, Longbiao y otros puestos, y más tarde fue llamado Wang Jiangning o Wang Longbiao. Sus poemas son apasionados, profundos y concisos, especialmente los poemas fronterizos que expresan la vida militar. Es especialmente bueno en poemas antiguos de cinco caracteres y cuartetas de siete caracteres, entre las cuales las cuartetas de siete caracteres tienen el mayor logro. "Out of the Fortress" y "Join the Army" son obras maestras famosas. Hoy en día hay casi 180 poemas.
Texto original:
La luna brillaba durante la dinastía Qin y la luna brillaba durante la dinastía Han.
La Larga Marcha aún no ha regresado.
Pero Dragon City sobrevolará,
No le enseñes a Huma a escalar la montaña Yin.
Notas:
Chu Sai: una canción militar en el antiguo Yuefu. Sai se refiere a un lugar peligroso en la frontera.
Cerrar: Apagar el enchufe.
Pero fabricación: sólo.
General Volador de Dragon City: Li Guang, un famoso general de la dinastía Han, valiente y bueno luchando, fue llamado el "General Volador" por los hunos. Longcheng, también conocido como Lulongcheng, es donde Li Guang guarneció su ejército, en el actual condado de Lulong, provincia de Hebei.
No enseñes: no dejes, no dejes.
Huma: El poder militar del pueblo Hu, aquí se refiere al ejército de los hunos. Hu es el nombre general dado por el pueblo Han a las minorías étnicas del norte en la antigüedad.
Titulación: Completa.
Yinshan: Las Montañas Yinshan situadas en la parte sur de la Región Autónoma de Mongolia Interior. Durante la dinastía Han, los hunos invadieron a menudo las llanuras centrales desde aquí.
Traducción de hoy:
Todavía era el paso fronterizo y Mingyue en las dinastías Qin y Han.
Los soldados que estaban a miles de kilómetros de distancia aún no han regresado.
Mientras Li Guang, el general volador de la dinastía Han, siga vivo,
al enemigo nunca se le permitirá cruzar Yinshan.
Aprecio:
A diferencia de la mayoría de los poemas fronterizos que se esfuerzan por describir las dificultades y los peligros de la vida en la guerra, este poema se centra en mostrar desprecio por el enemigo, lealtad al país y una actitud amable. de valentía. Las dos primeras frases sobre la luna brillante y las majestuosas puertas de la ciudad no sólo evocan los recuerdos de las personas de innumerables guerras contra la agresión en la historia, sino que también son testigos de los soldados de hoy galopando miles de kilómetros y librando sangrientas batallas. Las dos últimas frases utilizan al famoso general Li Guang de la dinastía Han para comparar a los heroicos soldados que salieron a defender la frontera en la dinastía Tang, elogiando su decidido espíritu de lucha de luchar valientemente contra el enemigo y sacrificar sus vidas por el país. Este poema tiene un profundo sentido de la historia desde la antigüedad hasta el presente; la escena es vasta y tiene una gran sensación de espacio. Las palabras están llenas de patriotismo y heroísmo.
Comentario breve:
"La luna brillante en la dinastía Qin, las costumbres en la dinastía Han" es un punto de vista intertextual, es decir, la luna brillante en las dinastías Qin y Han brilla en las aduanas fronterizas de las dinastías Qin y Han. La intertextualidad es una forma común de expresión en la poesía clásica china. Por ejemplo, "Mulan Poems" dice: "Las patas del conejo macho son complicadas y los ojos de la coneja están borrosos. Cuando dos conejos caminan junto al suelo, ¿puede Ann decir si soy macho o hembra?" Quiere decirnos que los conejos machos y las conejas están confundidos. Todas las conejas tienen "pies complejas" y "ojos borrosos", lo que dificulta distinguirlos. La poesía es breve y concisa, por lo que muchas veces se expresa a través de la intertextualidad. "Aquellos que no han regresado de la Gran Marcha" se refieren a los monarcas feudales de dinastías pasadas que estaban llenos de alegría y lucharon durante mucho tiempo, lo que resultó en que muchas personas abandonaran sus cuerpos a miles de kilómetros de distancia y nunca abandonaran su ciudad natal y sus familiares. Esto es tanto un hecho histórico como la realidad de la dinastía Tang.
Este poema tiene una visión amplia, de Qin a Han, de Han a Tang, con un lapso de tiempo de más de mil años, un espacio de miles de kilómetros y una atmósfera desolada y vigorosa. Al lamentar las vicisitudes de la historia, el poeta encarna la tragedia del tiempo y el espacio eternos, la vida corta y la incapacidad de los individuos para controlar su propio destino; en la comparación y reflexión de la historia y la realidad, la profunda acusación del poeta se vuelve más plena: interminable; Las guerras han provocado que muchos reclutas abandonen sus hogares y mueran en la frontera. "Pero para hacer volar la ciudad del dragón, no le enseñaré a Huma a cruzar la montaña Yin". Por lo tanto, al final del poema, se canta un deseo común de la gente a lo largo de los siglos: Espero que los generales que custodian la frontera. Puede ser tan valiente y bueno luchando como el general volador Li Guang, y simpatizar con los soldados, derrotar a los enemigos invasores lo antes posible y permitir que los soldados regresen a casa y se reúnan con sus familias. Este más mínimo deseo encarna la reflexión racional del poeta sobre la historia y la realidad, el deseo de paz de innumerables reclutas, el anhelo de sus familias y la condena de esos generales cobardes e incompetentes. En la poesía Tang, "Qin y Han" se utilizan a veces para referirse a la realidad, que es un eufemismo y una alegoría de la realidad. El foco de este poema todavía está en la sociedad real, y también podemos entender las alusiones en el poema desde esta perspectiva. El lenguaje del poema es sencillo y sencillo, con poca elaboración. Pero debido a que este es el lenguaje poético escrito por el poeta sobre las preocupaciones históricas del mundo compasivo, todo el poema es natural y libre, haciendo que la gente sienta una belleza trágica natural. Todo el sistema de poemas es breve, pero lleno de encanto antiguo y moderno.
Li Panlong de la dinastía Ming elogió este poema como una obra maestra de la dinastía Tang.
Tres Reinos·Cao Weizhi
Frijoles hirviendo y tostados,
Los frijoles lloran en la tetera.
Nacen de la misma raíz,
¿Por qué estás tan ansioso?
Según la leyenda, el hermano de Cao Zhi, Wei Wendi, le pidió que escribiera un poema de siete pasos.
De lo contrario, le matará la cabeza. Cao Zhi escribió este poema con enojo. Los frijoles y los tallos de frijol son iguales.
Las cosas que crecen desde la raíz son como hermanos y hermanas. Beanstalk cocinar frijoles en una olla.
Llorando. La metáfora de un hermano mayor obligando a su hermano menor es muy acertada y conmovedora.
[Un breve análisis del poema de siete pasos]
En cuanto al autor del poema de siete pasos, Xie Lingyun comentó una vez: "Solo hay una piedra en el mundo Y Cao Zijian tiene ocho peleas. Si tengo que pelear, el mundo se dividirá en una batalla ". Es decir, si todas las personas en el mundo son cargas (piedras), Cao Zhi tomará ocho cubos. ocho cubos serán la carga. (Stone) "Wen Xin Diao Long · Cai Lue" de Liu Xie también dijo: "Zijian es inteligente y talentoso, y sus poemas son claros y elegantes". "Yiyuan" de Wang Shizhen de la dinastía Ming también dijo: "Zijian es un genio". Y hermoso. Aunque ha tenido una buena reputación a lo largo de los siglos, de hecho, evitar a su padre y a su hermano es demasiado alto y demasiado elegante. Se puede ver que los predecesores han señalado las características del extraordinario talento de Cao Zhi. El mejor ejemplo de su talento es esta "Poesía en siete pasos".
Existen muchas leyendas sobre el heptámetro. Según "Shishuoxinyu·Literture", después de que Cao Pi se convirtiera en emperador, siempre le guardó rencor a su talentoso hermano menor Cao Zhi. Una vez, le ordenó a Cao Zhi que escribiera un poema en siete pasos. Si no podía hacerlo, sería ejecutado. Pero antes de que Cao Zhi pudiera terminar sus palabras, respondió con seis canciones, que es la primera de arriba. Debido a que se limita a siete pasos, las generaciones posteriores la llamaron "poesía de siete pasos". Se dice que Cao Pi se sintió "profundamente avergonzado" después de escuchar esto, no solo porque Cao Zhi mostró un talento extraordinario para recitar poemas, sino también porque el poema decía que los hermanos son hermanos y no deben sospechar ni estar resentidos, lo que naturalmente hizo que el emperador sentir vergüenza.
"Poesía en siete pasos" está escrita con técnicas puramente metafóricas. Su lenguaje es sencillo y su significado claro, no requiriendo mayor explicación. Basta con aclarar un poco algunas palabras y expresiones y el significado resultará evidente. El "tempeh" en la segunda oración se refiere al tempeh que se filtra y se cuece al vapor para hacer salsa. El "pantano" se refiere al tallo de frijol, que se seca y se utiliza como leña. Los frijoles cocidos en polvo son de la misma raíz. Es una metáfora de los hermanos que son demasiado estrictos, se dan por vencidos y violan las leyes del cielo, lo cual es naturalmente inaceptable. Las ingeniosas metáforas y el lenguaje inteligente del poeta estallaron en un instante, lo cual es realmente impresionante. Durante miles de años, la frase "Nacidos de las mismas raíces, ¿por qué molestarse en luchar entre sí?" se ha convertido en una expresión común utilizada por la gente para aconsejar a los hermanos que no se maten entre sí. Esto demuestra que este poema ha circulado ampliamente entre la gente.
Las dos primeras frases del poema de siete pasos son "cocinar frijoles y quemar tofu, y los frijoles lloran en el caldero". El uso de "quemar" y "llorar" expresa la aguda contradicción entre ellos. "tofu" y "frijoles", así como el significado del tofu La brutal persecución de los frijoles. Las dos últimas frases son "De las mismas raíces, ¿por qué molestarse en culparse unos a otros?" El toque final recuerda el tema del poema. La palabra "misma raíz" es un juego de palabras. En la superficie, significa que "arroz glutinoso" y "frijol" crecen en la misma raíz. De hecho, dijo que ellos y Cao Pi nacieron de los mismos padres y le preguntó a Cao Pi por qué estaba tan ansioso por sus hermanos menores.
Las metáforas del poema de siete pasos son muy apropiadas, sencillas y vívidas. Aunque todavía es difícil determinar si el poema en sí fue realmente escrito por Cao Zhi, refleja vívidamente las contradicciones internas del grupo gobernante de Cao Wei y, de hecho, es un buen poema.