Constellation Knowledge Network - Conocimiento de adivinación - ¿Quién tiene la última palabra sobre el significado de las marcas registradas en inglés?

¿Quién tiene la última palabra sobre el significado de las marcas registradas en inglés?

Con la continua profundización de la apertura de mi país al mundo exterior y la rápida popularización del conocimiento del inglés, muchas empresas e individuos han optado por registrar marcas comerciales en inglés. Al examinar si una marca inglesa puede registrarse, el significado en inglés es un factor de revisión importante porque involucra varias circunstancias de registrabilidad de la marca. Por ejemplo, ¿la marca es distintiva en los productos designados? ¿Es la marca similar a una marca china registrada previamente por otros en productos iguales o similares? ¿El significado de la marca viola las normas de prohibición? ¿Marca inglesa? ¿Qué pasa con el significado? Se puede decir que el significado generalmente reconocido por el público pertinente al combinar productos o servicios con la marca es el significado de la marca en inglés. Sin embargo, esta respuesta es relativamente general y difícil de aplicar en la práctica.

Para facilitar la discusión y eliminar la interferencia de otros factores, las marcas comerciales que se analizan a continuación son marcas comerciales con palabras en inglés simple impresas normalmente.

1. ¿Dos palabras juntas son una marca ficticia?

Una empresa taiwanesa solicitó registrar la marca "eDisk" en computadoras y otros productos, pero la Oficina de Marcas la desestimó por considerarla inexistente. distintividad. La empresa solicitó un nuevo examen ante la Junta de Adjudicación y Revisión de Marcas, pero fue rechazada por esta última por el mismo motivo. Posteriormente, la empresa presentó una demanda política ante el tribunal, alegando que "eDisk" era la creación original del demandante y no se podía encontrar en ningún diccionario. Era una marca ficticia y tenía el carácter distintivo de una marca. La Junta de Revisión y Adjudicación de Marcas cree que "D" en "eDisk" es una letra mayúscula, y los consumidores comunes pueden identificar fácilmente la marca como "e" y "Disk" se utiliza a menudo para representar el significado. de ?electrónico?, ?Disco? significa "disco" y es un nombre comercial comúnmente utilizado en la industria informática. "eDisk" en su conjunto no tiene el carácter distintivo que debería tener una marca registrada. La sentencia del tribunal de primera instancia confirmó la decisión de la Junta de Adjudicación y Revisión de Marcas.

Una marca ficticia se refiere a una marca que es inventada por el solicitante y no tiene significado. Las marcas ficticias no tienen significado y son muy distintivas, por lo que generalmente pueden registrarse. Sin embargo, dado que la marca ficticia en sí no tiene conexión con los productos, aunque los consumidores no se confundirán acerca del origen de los productos, les resulta difícil recordar la marca y ganar popularidad en el corto plazo. Por lo tanto, muchas empresas, intencionalmente o no, juegan juegos de palabras y combinan dos palabras descriptivas para registrarse, con la esperanza de evitar la ley y obtener el registro, y ahorrar el costo de publicidad y promoción de marcas.

Sin embargo, si una marca tiene significado y si es una marca ficticia no debe basarse en si el texto completo de la marca está incluido en el diccionario. Una marca compuesta por dos palabras con significados no es una marca ficticia si es descriptiva de los productos designados en su conjunto y no puede usarse para indicar el origen de los productos, aún así no puede registrarse. Ésta es la revelación que nos ha dado el caso del eDisk.

Algunas personas pueden preguntar, la ?D? en la marca ?eDisk? es una letra mayúscula, lo que demuestra que el solicitante tiene la intención de guiar a los consumidores a comprender la marca en dos partes. no se puede registrar; pero si las dos palabras Si no hay distinción entre letras mayúsculas y minúsculas, guiones, espacios o espacios, ¿se pueden registrar? De hecho, el tribunal ha dado una respuesta clara en el caso "supershot". El tribunal sostuvo que los consumidores podían entender fácilmente el significado de la marca como "Super Inyección" y su uso en el producto de la máquina de moldeo por inyección describía directamente las características funcionales del producto. Por lo tanto, confirmó la decisión de rechazo tomada por Trademark Review y. Junta de Adjudicación. Se puede observar que mientras sea fácil para los consumidores separar y comprender la marca, no existe ningún carácter distintivo en su conjunto, y cualquier combinación de palabras en inglés que no desempeñe un papel en la indicación del origen del producto no debe ser registrado.

2. ¿El significado de la marca inglesa está sujeto a la descripción del solicitante?

Una empresa se niega a aceptar la decisión de la Junta de Revisión y Adjudicación de Marcas de rechazar su registro en alambres, cables y otros productos Space Shuttle En el caso de presentar una demanda por la decisión de marca, la compañía afirmó que la Junta de Revisión y Adjudicación de Marcas se equivocó al rechazar su registro de marca con el argumento de que "Space Shuttle" era similar a "SPACESHUTTLE" registrado anteriormente. por otros sobre productos similares; de acuerdo con la Ley de Marcas Respecto a la regulación de que si una marca está en un idioma extranjero o contiene un idioma extranjero, (nota del autor: el solicitante) debe indicar si "SPACESHUTTLE" tiene el significado de ". transbordador espacial" debe basarse en la explicación contenida en la solicitud de registro de la marca.

El autor no está de acuerdo con la afirmación del demandante en este caso. Aunque la Ley de Marcas estipula que el solicitante debe explicar el significado de la marca en idioma extranjero, eso no significa que la Oficina de Marcas o la Junta de Revisión y Adjudicación de Marcas deban confiar en la interpretación del solicitante. De lo contrario, el solicitante puede describir las palabras significativas como sin sentido, las palabras descriptivas como no descriptivas o explicarlas con el significado poco común de la palabra para evitar riesgos de registro. Si este es el caso, los mencionados "eDisk" y "supershot" también pueden registrarse abiertamente a través de la explicación del solicitante, lo que inevitablemente conducirá a la destrucción del orden de competencia del mercado a largo plazo. Por tanto, la explicación anterior dada por el demandante en este caso es obviamente contraria al propósito legislativo de este párrafo. La explicación del solicitante sobre el significado de la marca extranjera en la solicitud sólo puede utilizarse como referencia para el examinador durante el examen. Al final, el examinador aún necesita revisar exhaustivamente las pruebas existentes, basándose en su propia experiencia y examen diarios. práctica, y desde la perspectiva de los consumidores, partiendo del conocimiento general, sacar conclusiones.

3. ¿Solo se puede utilizar la primera acepción del diccionario como significado de una marca inglesa?

En otro litigio administrativo sobre la confirmación de los derechos de marca, el demandante creyó que en "Blinkscan" " El primer significado de la palabra "parpadeo" en el diccionario es "parpadeo". Por lo tanto, el uso de esta marca comercial en escáneres y otros productos no puede entenderse como una descripción de las características del haz intermitente durante el funcionamiento del escáner, y luego se considera que la marca no tiene carácter distintivo de sexo. La Junta de Revisión y Adjudicación de Marcas cree que la palabra "parpadeo" tiene el significado de "destello". Aunque este significado no figura como el primer significado en el diccionario, no significa que sea poco común. De hecho, es más probable que los consumidores comprendan la palabra como "destello" cuando combinan productos y, por lo tanto, no reconocerán la palabra como un signo de origen. La sentencia de primera instancia del tribunal adoptó las opiniones de la Junta de Adjudicación y Revisión de Marcas.

Es muy común que una palabra tenga múltiples significados en inglés. Generalmente, los diccionarios pondrán el significado original de la palabra como primer significado, y el significado extendido y el significado metafórico se colocarán después. Pero esto no significa que los significados extendidos o metafóricos sean poco comunes. De hecho, los significados extendidos o metafóricos de muchas palabras se utilizan más ampliamente que sus significados originales. Al mismo tiempo, el significado de una marca inglesa no debe determinarse únicamente por la interpretación del solicitante de la marca, sino que debe juzgarse sobre la base de la percepción probable de los consumidores comunes en relación con el producto.

4. ¿Cuál es la diferencia entre una palabra con múltiples significados y una palabra con múltiples traducciones?

En el caso de "Space Shuttle", el demandante afirmó que "SPACESHUTTLE" tiene Múltiples significados y pueden ser "transbordador espacial", "transbordador espacial" o "transbordador espacial". La Junta de Adjudicación y Revisión de Marcas cree que "transbordador espacial" y "transbordador espacial" son lo mismo y son dos métodos de traducción de "SPACESHUTTLE", en lugar de tener múltiples significados.

Entonces, ¿cuál es la diferencia entre una palabra con múltiples significados y una palabra con múltiples traducciones? Polisemia significa que el idioma inglés en sí tiene múltiples significados, como significado original, significado extendido y significado metafórico, significado sustantivo, y significados verbales y adjetivos. La traducción múltiple significa que una palabra en inglés tiene múltiples traducciones, pero las distintas traducciones tienen el mismo significado y son la misma cosa. Por ejemplo, "láser" se puede traducir como "láser" o "láser".

¿Cuál es la importancia de distinguir las diferencias anteriores en el examen de marcas? A menos que exista una mayor correspondencia en el significado entre una marca inglesa con múltiples significados y una marca china previamente registrada, las dos se considerarán como son. Es menos probable que se reconozca como una marca similar, por lo que es más probable que se registre la marca inglesa.

Por ejemplo, la Junta de Revisión y Adjudicación de Marcas determinó una vez que la marca "vela" aplicada por una empresa no es similar a la marca "vela" registrada previamente por otros, a pesar de que "vela" es uno de los significados de "vela". Por supuesto, si existe una gran correspondencia entre ambos, es otra cuestión. Por ejemplo, en el caso "BOSS" de 2003, la Junta de Revisión y Adjudicación de Marcas sostuvo que "BOSS" es similar a la marca "Boss" registrada previamente por otros. La razón es que el público relevante en China tiene un alto conocimiento de ". BOSS", es decir, "Jefe". El tribunal aceptó esta declaración. En términos relativos, si el texto de la marca registrada en chino es una traducción del texto de la marca en inglés y las dos marcas se utilizan en productos iguales o similares, es más más probable que el caso de significado ambiguo. Causando confusión y malentendidos entre el público relevante, por supuesto, la premisa es que este método de traducción es aceptado por una parte considerable del público relevante. En el caso del "Transbordador espacial", "Transbordador espacial". Se ha utilizado como método de traducción en el continente. Por ejemplo, si ingresa la palabra "transbordador espacial" en GOOGLE, puede obtener decenas de miles de información relacionada y la palabra se ha incluido en diccionarios de uso común.

Las discusiones anteriores están todas impresas en forma ordinaria. El significado de las marcas comerciales puramente inglesas y su importancia en la revisión de marcas. Sin embargo, las marcas comerciales inglesas no se limitan a las marcas comerciales puramente inglesas impresas ordinariamente. marcas comerciales de palabras o marcas comerciales que combinan palabras y gráficos. No se discute la situación en la que una marca comercial se ha vuelto distintiva mediante el uso. Pueden ocurrir diferentes resultados bajo los efectos respectivos o simultáneos de los diferentes factores anteriores. -por caso y exigir que el examinador siga reglas generales. Saque conclusiones basadas en los principios de revisión y las circunstancias específicas del caso.

上篇: Cómo mantener la salud y qué comer durante el período solar Guyu 下篇: Acerca de Emma Watson
Artículos populares