Versión pinyin de poemas antiguos Cruzando la cuenca
Texto original y traducción
Cruzando la cuenca
Wen Tingyun
El arroyo es despiadado, pero parece que le agrado, así que Me fui a la montaña por tres días, quédate conmigo.
La cresta es donde nos separamos, y el flujo de ondas comenzó desde mi noche de despedida.
El arroyo es despiadado pero parece tenerme cariño. Puede quedarse conmigo durante tres días después de entrar a la montaña. Subiendo a la cima de la montaña es donde nos separamos. Los susurros fluyeron a través de la noche y se despidieron de mí.
Haz un comentario de agradecimiento
"Cruzando el paso del agua" es una cuarteta de siete caracteres escrita por un poeta de la dinastía Tang. Este poema utiliza un lenguaje extremadamente simple y natural para describir la experiencia fresca y llena de poesía y sentimientos humanos durante el viaje. Todo el poema utiliza un método personalizado para dotar a la corriente de características humanas y pensamientos y sentimientos humanos.
La primera frase está escrita a partir del flujo. La corriente es algo natural sin emociones, pero parece tener emociones frente a ella; en la segunda oración, la razón por la que la corriente se siente "cariñosa" es oscura; Gezhongshan es la cuenca hidrográfica entre el río Han y el río Jialing. Debido a la profundidad de la montaña, se necesitan "tres días en la montaña" para llegar a Lingtou. "La cabecera de la cresta es un lugar de partida, una noche de murmurante despedida. Aquí, el poeta utiliza hábilmente las características naturales de la cuenca para hacer que los viajeros se separen del arroyo, y la separación lleva a la separación, comprendiendo así que el arroyo hace un sonido debido a la separación. Los ricos giros y la expresión natural logran una unidad armoniosa.