Préstamos chinos en préstamos ingleses
Palabras prestadas en chino
Kung Fu- (Kung Fu 1966)
Yang Yinyin- (0 años de "Yin Yang" 1671)
Kowtow-( 1804 viene de "kowtow")
Tofu-(1880 viene de "beanfu")
Lichi o lichi-(1588 viene de "lychee") p>
Es|gung ho o gung-ho-(1939 de "gung ho" o "* * * bueno")
Mahjong sigue siendo mahjong-(1920 de mahjong).
Feng Shui—(1797 proviene de “Feng Shui”)
Tai Chi—(1736 proviene de “Tai Chi”)
Yamen—(1747 proviene de “Yamen”)
p>
Caolín-(1727 de "Gaoling")
Kirin-(1857 de "Qilin")
Longan -(1732 de "Longyan")
p>
Petuntse-(1795 de "Dabaicai")
Petuntse-(1727 de "Baitunzi")
Sampan-(1620 de "Samban")
suan-pan-(1736 de "abacus")
Tao-(1736 de "tao")
Taipan (gerente general de una gran empresa)-(1834 de "Taipan")
Transparencia--(de la palabra "transparencia" durante las negociaciones chino-británicas en la década de 1980)
Typhoon-(de " Typhoon")
Tuchun-(1917 de "Oversight")
东 (东)-(1788 de Dong)
Ho-Hobird-(de "Phoenix" en 1901)
Huangpi (una especie de fruta)-(1830 de "Huangpi")
Huangzhu (una especie de bambú)- (1790 de "Phoenix" Sketch Album")
Qibo——(de "Intelligence")
Palabras prestadas en cantonés
Typhoon-(de Typhoon-( 1771 0)
Dim Sum-(1948 de "Dim Sum")
Yumcha-(de "Yumcha" hace unos 15 años)
Wok-( 1952 de "Wok")
Bok Choy-(1938 de “col china”, más comúnmente utilizado que Pe-tsai)
Chop Suey-(1888 de Chop Suey) p>
Wonton- (1948 de "Wonton")
Fideos fritos-(1903 de "Fried Noodles")
Lomain--(Extraído de "Lo Mein")
Cobre blanco (una moneda)-(1775 de "cobre blanco")
Patrón plata (una moneda)-(1711 de "seda")
Sou Chong (una especie de té) - (1760 de "raza")
Palabras prestadas en dialecto de Xiamen
Cumshaw (consejo) - (1839 de "gracias")
En el "Oxford English Dictionary" más autorizado (segunda edición, 1989), hay más de 1.300 palabras en inglés de origen chino, afirmó no hace mucho la Agencia Global de Monitoreo del Idioma (GLM) de Estados Unidos. que desde 1994, el chino ha contribuido a la adición del inglés de 5 a 20 palabras, más que cualquier otra fuente.
Las palabras tomadas del inglés en chino generalmente se producen de cuatro maneras: transliteración, traducción libre, transliteración. y fijación. Después de que estas palabras ingresaron al inglés, fueron más o menos "anglicizadas" y básicamente integradas en el sistema de vocabulario y el sistema de expresión pragmática del idioma inglés.
Recuerdo que el profesor Zhou Haizhong, un famoso erudito chino, dijo una vez en un discurso académico: El vocabulario inglés derivado del chino es un producto inevitable del contacto entre China y Gran Bretaña, y un resultado inevitable de la integración. de las culturas china y occidental; como nación china A medida que los intercambios con los pueblos de habla inglesa se vuelven cada vez más frecuentes, cada vez más palabras y expresiones en inglés provendrán del chino, promoviendo aún más la internacionalización y diversificación del inglés. (Escrito por Lin Lin, Facultad de Artes, Universidad de Hong Kong)