Constellation Knowledge Network - Conocimiento de adivinación - ¿Cómo postularse para la Maestría en Inglés Jurídico y la Maestría en Traducción en la Escuela de Idiomas Extranjeros de la Southwest University of Political Science and Law? ¿Alguna buena información para compartir?

¿Cómo postularse para la Maestría en Inglés Jurídico y la Maestría en Traducción en la Escuela de Idiomas Extranjeros de la Southwest University of Political Science and Law? ¿Alguna buena información para compartir?

Maestría: Los estudiantes de posgrado de la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Southwest University of Political Science and Law se dividen en maestría académica (lingüística extranjera y lingüística aplicada) y maestría profesional (traducción al inglés-dirección de traducción jurídica). En 2004, el programa de maestría académica comenzó a inscribir estudiantes, con alrededor de 20 estudiantes matriculados en 2012 (incluidos 1-2 de nuestra escuela) El programa de maestría orientado a la traducción comenzó a reclutar aproximadamente 30 estudiantes en 2011 (el examen no está exento). A lo largo de los años, el número de solicitantes para la Maestría en Ciencia y Tecnología es de aproximadamente 65 a 110, y el número de solicitantes para la Maestría en Traducción es de aproximadamente 55 a 75. Los puntajes de los estudiantes de maestría fueron 359 en 2008, 330 en 2009, 65438+354 en 2000, 165438+345 en 2002 y 65438+388 en 2002. La puntuación total se puntúa de forma independiente y las materias individuales se puntúan según las líneas nacionales. En los últimos dos años, la maestría en traducción ha sido reexaminada según la línea nacional. 1. Aceptar solicitudes voluntarias para todos los fondos públicos. Tanto los traslados dentro como fuera del campus son autofinanciados (máster 9001200 estancias de un año, máster 10001200 estancias de un año) y 1200 se implementa de acuerdo con las políticas nacionales. Todos los estudiantes de posgrado de la Escuela de Idiomas Extranjeros viven en el campus de Yubei. Cuatro habitaciones, con balcón y baño independiente, aire acondicionado y calentador de agua.

Información del tutor de estudiantes de posgrado y objetos de enseñanza: hasta ahora, los tutores (incluido el Máster en Traducción) incluyen al profesor Zhao Liang (análisis del discurso jurídico), el profesor Xiao (pragmática jurídica y traducción jurídica del inglés), el profesor ( Lenguaje general) (Estudios jurídicos y teoría y práctica de la traducción), Profesor Xiong Demi (Traducción y teoría y práctica de la traducción jurídica), Profesor (Comunicación intercultural, Lingüística jurídica), Profesor Huang Chunfang (. Profesor asociado Zhang Jianbo (Lenguaje jurídico, Cultura jurídica) , Filosofía Jurídica), profesor asociado Zheng Bo Daxuan (lenguaje jurídico, semántica jurídica), profesor asociado Wang Jian (lenguaje judicial, lingüística jurídica). Los supervisores doctorales son el profesor Zhang Shaoquan (Ph.D. en Lengua y Literatura Inglesas, Southwest University). ) y el profesor Xiong Demi (Universidad Normal de Hunan), doctorado en traducción, el profesor Zhang Huang Chunfang (Ph.D., Universidad Normal de Beijing), el profesor asociado Zhang Jianbo (Ph.D., Universidad de Chongqing). Además, entre los profesores que no son maestros tutores pero que siguen enseñando se encuentran Cao Zhijian (Ph.D., Traducción, Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai) y Wu.

Notas para el examen inicial: puede leer la admisión. guía para los exámenes de maestría académica y maestría en traducción, y puede comunicarse con la oficina de admisiones de posgrado para comprar exámenes. Las materias de examen para los cursos académicos profesionales son política, segundo idioma, inglés completo y traducción, la escritura es más difícil. segundo idioma. Puedes ver los niveles superior, medio e inferior del estándar. El ruso y el francés son más fáciles que el japonés, pero las preguntas sobre idiomas extranjeros no se fijan todos los años, así que no te ciñas a las preguntas de inglés básico. son tan difíciles como los del octavo grado: selección y combinación de vocabulario en inglés, cloze, lectura (incluida la lectura subjetiva), traducción (no disponible en algunos años) y conocimiento y escritura de humanidades de nivel 8 (dos en algunos años, uno para). ensayos prácticos, uno para ensayos argumentativos, y la mayoría de las veces escribe un ensayo argumentativo. La redacción de traducción son modismos en inglés (según el año), traducción de párrafos y no hay composición. Las preguntas del examen de política occidental se actualizan cada año. No se ciña a las preguntas de años anteriores y revise los libros designados, sino que fortalezca el cultivo de habilidades integrales. El Maestro en Traducción de MTI debe ser optimista acerca de los libros designados (incluidos, entre otros, los libros designados) y también tomar una. Prueba básica de dominio del inglés, que equivale al nivel de dificultad de la octava especialización. Los tipos de preguntas no son fijos. Los exámenes de la enciclopedia china pueden referirse a los exámenes de años anteriores para ampliar el conocimiento de la enciclopedia y mejorar la escritura china.

Notas sobre la nueva prueba: La nueva prueba es aleatoria, pero en realidad evalúa la capacidad integral de los estudiantes y el dominio del inglés. El contenido de la nueva prueba incluirá lingüística, literatura y conocimientos cruzados. -comunicación cultural, autoestudio y experiencia profesional, adaptabilidad, etc. Cada tutor tendrá su propia dirección de investigación, por lo que su preferencia por las preguntas será diferente. Traducción presencial en el Examen Unificado de Maestría. No realizar la segunda lengua extranjera. prueba de comprensión auditiva y expresión oral si el reexamen involucra certificados profesionales (como certificado de aprobación de examen, Certificado de calificación de traducción del Ministerio de Personal, certificado LEC o certificado TOLES, etc.) y si hay una publicación en el nivel universitario. Si aprueba el artículo académico, obtendrá muchos puntos. El reexamen en Xinzheng Diplomacy College es un reexamen para los tutores uno por uno. También es posible que los tutores vuelvan a examinarlos colectivamente y hagan preguntas de acuerdo con ellos. Desde 2012, todas las admisiones voluntarias corren a cargo del público, excluidos los traslados de estudiantes dentro y fuera de la escuela. Entre ellos, la materia para el reexamen de maestría académica es el libro blanco "Inglés jurídico (examen escrito)". por el profesor Song Lei. Los tipos de preguntas cambian cada año. En términos generales, la coincidencia de palabras, la traducción de párrafos inglés-chino, la traducción de oraciones y el llenado de palabras valen 150 puntos y la entrevista vale 150 puntos. Los instructores hicieron preguntas por separado. El profesor Song Lei es un experto que recibe una subvención del Consejo de Estado y sus materias de enseñanza son "Libros seleccionados sobre estudios jurídicos avanzados". Te pedirá que hagas una pequeña introducción y traduzcas palabras u oraciones, pero no será demasiado difícil y no restringirá las reglas. A veces, también pondrá a prueba tus conocimientos. El profesor Zhao Liang enseña análisis del discurso. Cada año hay temas fijos: 1, 10 temas opcionales y discursos improvisados ​​por sorteo. 2. Traducción de párrafos inglés-chino, traducción de un párrafo del inglés al chino, interpretación oral. Sorteo para decidir el tema. El profesor Xiao es el líder de la materia y enseña principalmente antología y pragmática jurídica en inglés. Quizás prefiera preguntar sobre sus estudios, trabajo y experiencias de vida o sobre el paisaje de su ciudad natal. No pediré nada en particular. Pero debes entender los conceptos básicos del inglés jurídico. Le gustan los candidatos flexibles. El profesor Xiong Demi es Gao Zu, el decano de la Universidad Normal de Hunan, Huang Zhending. Sus materias de docencia son la teoría y la práctica de la traducción, y también es doctor en traducción. Por lo tanto, debería preferir la teoría básica de la traducción o la traducción improvisada, como poemas, frases célebres, aforismos, etc.

El profesor Zhang Shaoquan tiene un doctorado en Lingüística Inglesa de la Universidad Southwest. Su materia de enseñanza es la lingüística, por lo que prefiere preguntar sobre conocimientos teóricos básicos de la lingüística, como qué es el habla y qué es el lenguaje. Las materias de enseñanza del profesor Huang Chunfang son la traducción de documentos legales, la traducción de leyes y reglamentos y la redacción de documentos legales (inglés). Tiene un doctorado en Filosofía del Lenguaje de la Universidad Normal de Beijing. Era afable y hacía preguntas inciertas. El profesor asociado Zhang Jianbo es doctor en derecho, por lo que tiene un rico conocimiento jurídico. Es posible que prefiera hacer preguntas sobre los certificados en los que usted es bueno o su excelente experiencia. Además, si tienes buenos conocimientos jurídicos, deberías poder charlar con él. El profesor asociado Zheng Daxuan enseña semántica jurídica, sistemas jurídicos occidentales y traducción de documentos legales, y las preguntas formuladas no son fijas. El profesor asociado Wang Jian también tiene experiencia en inglés + derecho (Southwestern University + Southwest University of Political Science and Law), y las preguntas que hizo no fueron muy fijas. Si entiende derecho e inglés, entonces debería haber muchas preguntas y cada tutor tardará entre 5 y 10 minutos. Me pregunto si se cambiará el mecanismo de reexamen en un futuro próximo. El reexamen para la Maestría en Traducción e Interpretación es sólo una entrevista y no hay prueba escrita. La entrevista pone a prueba cualidades integrales y capacidad de improvisación. Escuchar y hablar se consideran habilidades de un segundo idioma y no se evaluarán en el reexamen de las dos especialidades. La puntuación de la nueva prueba de Política Occidental cuenta como el 40% de la puntuación total y la prueba preliminar cuenta como el 60%. Súmelos y revisa las clasificaciones. Entonces debemos prestarle atención. El profesor Ni Qingquan se encuentra actualmente en el extranjero y por el momento no tiene estudiantes de posgrado. Todos los profesores son buenos, así que asegúrese de prepararse con cuidado y no ponerse demasiado nervioso en el acto.

Sistema escolar y disciplinas básicas: la escuela de posgrado académica tiene una duración de tres años, asistir a clases durante un año y medio y escribir una tesis para el siguiente año y medio en la escuela MTI tiene una duración de dos años. durante un año y redactar un informe de traducción para la práctica de traducción en el segundo año. El programa de Maestría en Traducción e Interpretación cuenta con dos tutores (uno en el campus y otro fuera del campus). ) Cursos principales: Además de los cursos obligatorios, cursos optativos y enseñanza práctica, los cursos profesionales se dividen principalmente en cursos básicos de desarrollo profesional, cursos principales y cursos optativos. Entre ellos, los cursos optativos de desarrollo profesional incluyen tres módulos: cursos de derecho, económicos y comerciales. cursos y cursos de lengua y cultura. Los cursos básicos profesionales incluyen pronunciación de inglés, lectura de inglés, inglés completo, audio y video en inglés, escritura básica en inglés, teoría y práctica de la traducción, inglés avanzado y otros cursos, los cursos principales incluyen las condiciones nacionales y la cultura de los países de habla inglesa, inglés legal, Inglés de negocios, lingüística, introducción a la literatura angloamericana, segunda lengua extranjera, redacción de ensayos, interpretación de inglés, inglés de negocios jurídico y traducción. Los módulos de cursos legales de los cursos optativos de desarrollo profesional incluyen introducción a la Constitución de los EE. UU., sistemas legales de los países occidentales, introducción a los sistemas de litigios occidentales, sistema legal canadiense de derechos humanos, casos legales seleccionados, derecho comercial extranjero, introducción al derecho contractual, introducción al derecho occidental. documentos legales, derecho de propiedad intelectual y derecho de la OMC Instituciones, derecho de daños, derecho internacional privado, derecho internacional público, documentos judiciales y otros cursos. Los módulos de los cursos de economía y comercio incluyen aplicaciones informáticas básicas, introducción a la economía y el comercio internacionales, comprensión auditiva y expresión oral en inglés comercial, comunicación empresarial intercultural, práctica del comercio internacional, análisis de casos de importación y exportación de empresas multinacionales, lecturas seleccionadas sobre economía y inglés comercial, correspondencia comercial internacional, etc. Los módulos del curso de lengua y cultura incluyen novelas inglesas, poesía inglesa, gramática, comparación chino-inglés, vocabulario inglés, prosa inglesa, lectura de literatura contemporánea, comunicación intercultural, historia inglesa, arte de hablar en público, introducción a la lingüística jurídica y otros cursos.

Alojamiento y condiciones de vida: todos los estudiantes de posgrado viven en el campus de Yubei de la Universidad de Ciencias Políticas y Derecho del Suroeste. La tarifa de alojamiento es de 1.200 al año. Hay cuatro habitaciones con aire acondicionado, baño privado, balcones y calentadores de agua. Todas las instalaciones de apoyo están disponibles. La vida es absolutamente cómoda y conveniente. La cafetería de la escuela es barata y los estudiantes pueden comer comida deliciosa de todo el mundo según sus propias condiciones económicas. Hay una calle de comida fuera de la escuela, los amantes de la gastronomía están de suerte. Muchas veces los autobuses urbanos pasan por la puerta de la escuela y el aeropuerto está a sólo diez minutos en coche de la escuela. El transporte es conveniente. En vista del ajuste de la política de estudiantes de posgrado de 2014, no se proporciona información relevante en este momento.

Información de inscripción de estudiantes de posgrado: El programa de Maestría en Lingüística Extranjera comenzará la inscripción en 2004, y el programa de Maestría en Traducción comenzará la inscripción en noviembre. El número de estudiantes matriculados en Lingüística Extranjera es de aproximadamente 20 (incluidos 1 o 2 estudiantes de posgrado), y el número de estudiantes matriculados en la Maestría en Traducción e Interpretación es de aproximadamente 30 (actualmente no hay exención de examen). El número de solicitantes de lingüística extranjera se mantiene estable entre 65 y 110 cada año. El número de solicitantes para el programa de Maestría en Traducción e Interpretación es de aproximadamente 55 a 75. Los puntajes de admisión para maestrías extranjeras en lingüística a lo largo de los años son 359, 09, 330, 10, 354, 110, 345, 12, 388. La línea de puntuación general la traza uno mismo y la línea nacional se implementa para materias individuales. En los últimos años se han admitido programas de maestría en traducción según criterios nacionales. En circunstancias normales, los criterios de admisión para Ciencias Políticas y Derecho del Suroeste se publican alrededor del 1 de abril de cada año. El Día de los Inocentes hace felices a algunas personas y a otras les entristece. Me gustaría recordarles a todos que las maestrías académicas se han ido reduciendo en los últimos años y son extremadamente populares. No te postules fácilmente si no eres lo suficientemente fuerte, la competencia es feroz. Transferirse voluntariamente a otra escuela para obtener una maestría en traducción por su cuenta le supondrá una gran presión financiera. En los últimos años, ha habido una pequeña expansión de la inscripción en el programa de Maestría en Traducción año tras año, y la presión de la competencia es relativamente pequeña. Pero también hace mucho calor. Se debe determinar una elección antes de presentar la solicitud.

Entorno de aprendizaje: los dormitorios tienen aire acondicionado, las aulas (edificio Boxue) tienen aire acondicionado y la biblioteca tiene aire acondicionado. No tengas miedo de los días de sauna en Chongqing. El ambiente de aprendizaje para la política occidental es muy agradable.

Recordatorio: la Escuela de Idiomas Extranjeros de Xizheng tiene muchos cursos, tareas pesadas y tiempos ajustados. Después de ser admitido al examen de ingreso de posgrado, intente complementar sus conocimientos jurídicos con anticipación. El inglés jurídico es tan profesional que muchas personas no pueden aprenderlo durante dos o tres meses.

Destino de la graduación: actualmente, los canales de empleo para los graduados son principalmente funcionarios públicos, empresas con financiación extranjera, universidades, bufetes de abogados y estudios en el extranjero.

上篇: ¿Cuándo comienza el descuento a mitad de precio para las entradas para los lugares panorámicos cantoneses de Guizhou? 下篇: ¿Qué implica el inglés sobre el modo subjuntivo?
Artículos populares