Aunque es una transliteración, ¿por qué algunos nombres de países contienen la palabra "国" mientras que otros no?
Muchos países extranjeros tienen una gran influencia en nuestra China. Cuanto más aparezcan estos países en nuestro campo de visión, la gente los recordará. Entonces, uno de los métodos que utilizamos habitualmente para estos nombres extranjeros en China es utilizar la transliteración. De esta forma, incluso si los extranjeros hablan un idioma extranjero, podemos entender claramente qué tipo de país es. Pero si lo pensamos nosotros mismos, encontraremos que en algunos países que conocemos en China, las traducciones de algunos países tendrán caracteres chinos al final, mientras que otros no. Este fenómeno ocurre por varias razones. El nombre completo de muchos países tiene la palabra "国", pero la abreviatura no. En segundo lugar, si agregamos el carácter chino "国" a algunos países, algunos países no sonarán bien.
En primer lugar, la razón por la que no hay ningún carácter chino después de ellos es porque utilizamos directamente abreviaturas para algunos países familiares. Por ejemplo, el Reino Unido y los Estados Unidos, que conocemos, tienen algo más que sus nombres completos. El nombre completo del Reino Unido es. Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte. El nombre completo de los Estados Unidos es Estados Unidos de América. Los países que no tienen la palabra "国" son los de Pakistán, simplemente por la abreviatura.
La segunda razón por la que estos países no tienen la palabra "国" después es porque si el carácter chino va seguido de la palabra "国", no sonará bien. Nuestros caracteres chinos son amplios y profundos, y no solo prestamos gran atención a los nombres, sino también a la estética. Por lo tanto, la palabra país no se agrega al final de la traducción de algunos países, como Australia y los Países Bajos. Lo llamamos sin problemas.
Ésta es la razón por la que algunos países llevan la palabra "国" después, mientras que otros no.