Constellation Knowledge Network - Conocimiento de adivinación - Representante de Huangzhou Ci de Su Shi

Representante de Huangzhou Ci de Su Shi

Representante de Huangzhou Ci de Su Shi

1. "Dragón de agua oculto, segunda rima Zhang Zhifu Huayang Ci"

Este poema sobre cosas fue escrito en el cuarto año de Yuanfeng, Shenzong del Dinastía Song (1081), el segundo año después de que Su Shi fuera degradado a Huangzhou debido al caso de la poesía Wutai. Zhang Xun es colega y buen amigo de Su Shi.

Este poema elogia el sauce, y Shang Kun escribe principalmente sobre el destino errático y el comportamiento inseparable de las flores de álamo (amentos); Xia Que se hace eco de Shangcheng, y escribe principalmente sobre el destino de los amentos, que es más. emocional.

Todo el poema no solo describe la forma y el espíritu de Huayang, sino que también utiliza la técnica artística de la personificación para combinar hábilmente el canto de las cosas con la escritura de las personas, fusionando los objetos y los sentimientos humanos a la perfección. en uno, realmente logra el propósito de "tomar prestadas cosas para transmitir temperamento". El sonido y la rima son armoniosos y el sentimiento es persistente, lo que refleja el lado elegante de Su's Ci.

Texto original:

Se parece mucho a una flor, pero parece que no es flor, y nadie cae al suelo. Tirarlo al borde de la carretera parece desalmado, pero en realidad está lleno de cariño. Ella fue la que estaba herida. Estaba eufemística y confundida. Quería hablar pero cerró la boca con fuerza. Los sueños siguen el viento a miles de kilómetros, buscando a un hombre, pero él también es una curruca.

No odio esta flor que se va volando, odio el Jardín del Oeste, es difícil decorarlo. ¿Dónde están los rastros de flores caídas después de la lluvia de la madrugada? Flotó hacia la piscina y se convirtió en un charco de lenteja de agua. Si el paisaje primaveral se divide en tres partes, dos partes se convierten en polvo y una parte desaparece después de caer al agua. Bien, parece que no es fácil, es una lágrima de cristal.

Traducción:

Huayang es como una flor, pero no parece ser una flor, y nadie se compadece de ella y deja que se marchite. Dejar las ramas y flotar al borde del camino, pensar en ello puede parecer despiadado, pero en realidad está lleno de cariño. Está enredado en la tristeza, lastimando su tierno corazón y sus ojos somnolientos que solo quieren abrir y cerrar. Así como la amada mujer soñaba con viajar miles de kilómetros para encontrar a su marido, fue despertada por el grito de un oropéndola.

No odio las flores que caen, sólo me quejo y no me gusta el Jardín del Oeste, que es tan rojo que está marchito y es difícil volver a montarlo. En una mañana de tormenta, ¿dónde encontrar rastros de Huayang? Un charco de lentejas de agua quedó completamente destruido por la lluvia. Todo el amor se divide en un 30%, el 20% se convierte en polvo y el 10% va a la deriva con la marea. Fíjate bien, lo que separa a las personas no son todas las flores, todo son lágrimas.

2. Amor primaveral en el Callejón Sur

Este poema fue escrito en el cuarto año de Yuanfeng (1081) y se tituló "Pabellón Huangzhou Lingao". Su Shi, quien escribió poemas para exponer las deficiencias de la nueva ley, fue degradado a Ministro Asistente de Huangzhou Tuanlian. En este estado, no se le permitió firmar documentos ni realizar deberes oficiales, y se convirtió en un pecador que perdió su libertad.

Después de llegar a Huangzhou, primero vivió en el jardín Dinghui y luego se mudó al pabellón Lingao junto al río Yangtze. Una tarde de la primavera del cuarto año de Yuanfeng, el poeta se apoyó en la barandilla y observó el río en el Pabellón Lingao. Cuando vio el sol poniente brillando oblicuamente, la brisa primaveral era intensa y cada breve lluvia primaveral creaba un paisaje maravilloso en el agua, sus pensamientos se agitaron y registró este hermoso paisaje, que se convirtió en este artículo.

La escena nocturna que los poetas vieron en el Pabellón Lingao cambió de estática a dinámica. La repentina parada de la lluvia primaveral añadió una nueva concepción artística al agua de manantial en el vasto río. Las palabras tienen una concepción única, una rica imaginación, un lenguaje sencillo, sentimientos sinceros, una amplia concepción artística y un impulso heroico. Muestra la mente amplia del poeta y expresa su fuerte y profunda nostalgia.

Texto original:

Escena vespertina: La copa cae y las nubes se amontonan en la montaña. Conozco la mina Spring Snow Wave. Cuando llegué por primera vez, Pu Tao estaba arriba y abajo.

La lluvia primaveral oscureció el balcón y esparció las mojadas mejillas rosadas de la cantante. Una ráfaga de viento del este barrió el suelo y sopló hacia atrás, entreabriendo el cielo.

Traducción:

El hermoso paisaje del atardecer se refleja en la copa de jade que tienes en la mano, y las montañas verdes y las aguas verdes tiñen la copa de jade líquido de verde. Sé que el néctar de esta copa se elabora con la nieve derretida de las montañas Minshan y Emeishan en mi ciudad natal. A primera vista, todos los ríos parecen vino sin filtrar.

La lluvia primaveral comenzó repentinamente en la montaña del balcón y se esparció aleatoriamente sobre el suelo de canto, humedeciendo las mejillas rosadas de la belleza. De repente, entró una ráfaga de viento que ahuyentó las nubes y la lluvia. El resplandor del sol poniente salió oblicuamente de los huecos de las nubes oscuras, tiñendo de rojo la mitad del cielo.

3. Primera llegada a Huangzhou

Este poema fue escrito por Su Shi en 1079 (el segundo año de Yuanfeng) y fue escrito el 18 de agosto (el "Caso de la poesía Wutai") ) fue llevado a la prisión de Taiwán para ser investigado. Fue puesto en libertad el 28 de diciembre. A Yuan Wailang y al enviado adjunto Huangzhou Yingyong, responsables de conferir el departamento de agua de la escuela, no se les permitió firmar documentos ni realizar tareas oficiales, y se les pidió que enviaran oficiales de Yushitai para ser transferido lejos. Dejó la capital el primer día del primer mes lunar del año siguiente y fue degradado a Huangzhou el primer día del segundo mes lunar. Vivía en el jardín Dinghui y comía verduras con los monjes. Este poema fue escrito cuando llegué por primera vez a Huangzhou.

Texto original:

Si estás ocupado toda tu vida, te volverás ridículo cuando seas viejo. El río Yangtze tiene hermosos peces por todas partes, buenos bambúes y montañas llenas de fragantes brotes de bambú.

No tan bueno como los extranjeros, el poeta es un ejemplo de Shui Cao Lang. Es una pena que no ayude en absoluto. Sigue siendo una pérdida de tiempo que el mayordomo presione la bolsa de vino.

Traducción:

Me parece gracioso haber estado corriendo de un lado a otro para ganarme la vida toda mi vida. Cuando sea mayor, creo que la carrera de esta vida es ridícula. Rodeado por las almenas del río Yangtze, sé que el pescado en el río es delicioso y que hay bambúes por todas partes, solo para sentir la fragancia de los brotes de bambú.

Por supuesto, los deportados pueden desear reasentarse en el extranjero. Como práctica de un poeta, todo debería ser plantas acuáticas. Es una pena que mis consejos sobre política no sirvan de nada y que le cueste dinero al gobierno y a la tierra conseguir un odre.

上篇: El pueblo mongol juega a perseguir la luna durante el Festival del Medio Otoño. ¿Cómo persiguieron la luna? 下篇: ¿Dónde está Vera del Capítulo Azul Claro?
Artículos populares