"El Libro de los Cantares" es adecuado para los nombres de los vinos.
Corta árboles y canta. Pasó del valle al árbol. Déjalo cantar y pide su voz amiga. Me gustan los pájaros, pero todavía quiero amigos. ¿Eres iraquí y no quieres amigos? Dios lo escucha y al final es pacífico.
Se permite talar, y también se permite beber. Ya los hay gordos, lo que acelera a los papás. Es mejor estar cómodo que venir. Quítale el polvo y dame ocho sugerencias. Ya hay caballos gordos para acelerar a los tíos. Es mi culpa por no venir.
En Osaka se tala la madera y se fuma. Shuidou tiene práctica, pero los hermanos están lejos. Cuando una persona pierde su virtud, se contenta. Dame un poco de vino (oh), no me des vino (oh). Kankan toca la batería para mí (oh), se agacha y baila para mí (oh). Beberé esto cuando tenga tiempo.
Este es un poema sobre entretener a amigos y viejos amigos.
Prefacio al poema de Mao: "Cortar árboles envejece a los amigos".
"Dialéctica de la poesía y las dudas" de Huang Bai decía: "Si tocas este poema con atención, puedes decir que no puedes pedir amigos". "Es un cerebro pedir palabras".
Algunas personas dicen que este poema "golpea el declive de la virtud de Zhou" y piensan que "cortar árboles es inútil, los amigos escasean y los trabajadores lo cantan." El poeta siente que es un poema para cortar árboles. "Pero en lo que respecta a la poesía," Yan You Gu Zhi "es más creíble.
En la última frase, "yo" es una onomatopeya, es decir, "oh" (según el poema de Wen Yiduo , "I" Igual que "Xi", pronunciado como "Ah", partícula modal)
"Con vino estoy borracho (oh), sin vino estoy borracho (oh)." Kankan toca la batería para mí (oh), se agacha y baila para mí (oh). Soy libre, bebe esto. "El" I "y el" Yi "aquí no tienen significado. Puede entenderse como" con vino y sin vino ". Hablando de tambores y sentadillas. Bebo esto cuando tengo tiempo. El significado debería ser: si hay". vino, bébelo, si no hay vino, bébelo Compra ("cui" y "significado" son ambos verbos, pero no sé si había restaurantes especializados en vender vino en esa época), retumbaban los tambores. , y yo (nosotros) nos agachamos y bailamos al son de los tambores. Aprovecha mi (nuestro) tiempo libre para beber esta copa de vino.
El vino es un accesorio para expresar la amistad entre las personas, y también es un accesorio indispensable durante los banquetes en la etiqueta Zhou. Todo el poema expresa el deseo de padre y hermano de vivir en armonía y amarse mutuamente, y refleja las costumbres del pueblo Zhou de ser gentiles, corteses, ahorrativos y tolerantes.
A juzgar por la práctica del "Shui Dou", el banquete aquí incluye el contenido del culto a los antepasados. Debe ser un banquete después del sacrificio, solo para fortalecer el concepto de clan, buscar respeto y besos. "Ahora que estoy gordo, vendré a informar a mis antepasados rápidamente. Preferiría no venir, me ocuparé de ello". "Ahora que estoy gordo, puedo acelerar a los tíos. Preferiría no venir, pero soy culpable." Otras frases expresan el estricto concepto de superioridad e inferioridad de Zhou en el sistema legal patriarcal.
El resto son:
Zhou Nan volvió las orejas: "Mi tía está celosa de su dinero... Mi tía está celosa de su dinero...";
"Feng Qi julio": "Pela los dátiles en agosto y consigue arroz en octubre. Por lo tanto, el vino de primavera se utiliza para celebrar la longevidad... Los amigos beben vino y dicen que mataron al cordero. Cuando estás en la corte, Chen es vergonzoso, sin límites."
"Xiaoya Luming": "Tengo un propósito para el vino y el estilo del invitado es austriaco."
"Xiaoya Changdi": "Tú eres el que bebe."
"Xiaoya Logging": "La tala está en Osaka y hay mucho vino."
"Xiaoya Yuli": "Un caballero tiene vino, y hay mucho vino." Hay un propósito."
"Xiao Ya Nan Yu Jia Yu": "Un caballero toma vino y se divierte como invitado". p>