El viento contiene Xiaojuanjuanjuanjuan verde, las gotas de lluvia son rojas y fragantes. Texto original_Traducción y apreciación
El viento contiene Xiaojuan y Juanjuan verdes, y la lluvia es roja y fragante. ——Du Fu de la dinastía Tang, "El loco" El viento contiene Xiaojuan y Juanjuan verdes, y la lluvia está llena de flores rojas y fragantes. Hay una cabaña con techo de paja al oeste del puente Wanli y el agua de Baihuatan es Canglang.
El viento contiene Xiaojuan y Juanjuan verdes, y la lluvia está llena de flores rojas y fragantes. (Xiao Tong: Xiao)
Los viejos amigos ricos y generosos están aislados, y la mirada infantil del niño es desolada.
Si quieres llenar el barranco, sólo puedes dejarlo ir. El hombre que se ríe de sí mismo se volverá cada vez más loco. Escribiendo sobre personas, escribiendo sobre paisajes, traducción de letras y anotaciones
Traducción
Al oeste del puente Wanli está mi casa destartalada con techo de paja. No viene mucha gente a visitarme. Y estoy en paz con la situación. Este es Canglang. La suave brisa abraza suavemente el bambú verde esmeralda, que es hermoso y suave, y la lluvia que cae lava lentamente las flores de loto rosadas, dándoles una fragancia refrescante. Mi amigo que se convirtió en un funcionario de alto rango cambió su rostro tan pronto como se hizo rico, y hacía tiempo que habíamos dejado de contactarlo. Mi hijo pequeño, que llevaba mucho tiempo con hambre, tenía una cara triste, lo que me hizo sentir. culpable y triste. Mis viejos huesos están a punto de ser arrojados a la zanja. No tengo ningún cargo oficial ni dinero. Sólo soy un hombre salvaje. ¡Me río para mis adentros! ¡El marido loco de entonces está aún más loco a medida que envejece! ¡Estoy tan loco! Apreciación del trasfondo creativo
Este poema de siete caracteres fue compuesto cuando Du Fu vivía en Chengdu. El poema se titula "Crazy Husband" y debería tratarse principalmente de personas, pero el poema está escrito primero sobre el entorno de vida.
Hay un pequeño puente de piedra fuera de la puerta sur de Chengdu. Según la leyenda, fue el lugar donde Zhuge Liang envió a Fei Yi, por lo que fue llamado "Puente Wanli". Cruce el puente y diríjase hacia el este y llegará a "Baihuatan" (Arroyo Huanhua). Esta área está ubicada en un pueblo acuático con hermosos paisajes. Du Fu construyó aquí una cabaña con techo de paja. Después de sufrir mucho caos, encontró un lugar para establecerse y su estado de ánimo se relajó e incluso se relajó. Las tres palabras "Ji Canglang" en el primer pareado aluden al significado de la frase "El agua en Canglang es clara y puede usarse para lavar mi borla" en "El pescador", que evoca el significado salvaje del siguiente texto. La palabra "Ji" expresa el significado de satisfacción. "Si no comes pescado, comerás besugo en el río". Con un estanque tan claro, ¿por qué molestarse con "Canglang"? "Wanli Bridge" y "Hundred Flower Pond", "Thatched Cottage" y "Canglang" son ligeramente complementarios entre sí, aparentemente opuestos pero no opuestos, y tienen la belleza de la naturaleza y hay cuatro nombres propios en un pareado, porque; se muestran de una manera muy ordenada, lo que permite a los lectores ver el paisaje a lo largo del camino, y hay un ligero indicio de significado en el paisaje ("eso es Canglang"), lo que hace que la gente no se dé cuenta de las huellas. Palabras como "miles de millas" y "cien flores" evitan que el poema sea frugal y frugal al principio, allanando el camino para que se escriba "loco" más adelante.
Este es un día con una inclinación. viento y llovizna, y el paisaje es diferente: los bambúes verdes se balancean suavemente, y las ramas y hojas con agua son claras y agradables a la vista, la llovizna hace que las flores de loto sean particularmente delicadas y sopla una suave brisa; Y la fragancia se puede oler. Los dos verbos "Han" y "裛" se usan de manera muy delicada y vívida. "Han" es más colorido que la palabra "fu" que se usa generalmente para escribir sobre la brisa y significa tomar. Cuídalo, lo cual es evidente. "裛" está relacionado con "浥", que es más suave que palabras como "lavar" y "espolvorear". Tiene el significado de "humedecer las cosas suave y silenciosamente". Es evidente que la lluvia está bien. Las dos oraciones son sobre el viento y la lluvia, y la tercera oración es sobre el viento y la lluvia, se puede entender por la palabra "puro" (después de la lluvia, las hojas verdes). lavado, significa "puro"); en la cuarta oración, hay viento bajo la lluvia, puedes entenderlo por la palabra "fragancia" (sin brisa, no se puede oler la fina fragancia). de "intertextualidad" que suele hacer el poema más condensado y sofisticado. Hay tres adjetivos en cada una de las dos frases: Cui, Juanjuan (bella apariencia), Jing, Ranran (apariencia femenina, fragante, pero bien colocada). , sin sensación de apilamiento; y las palabras superpuestas de "Ran Ran" y "Juan Juan" aumentan la belleza de la fonología. Es importante destacar que este pareado es rico en significado y exquisito en la forma, reflejando plenamente el "Late Festival Gradually" del autor. El ritmo del poema está bien."
Las primeras cuatro frases describen el hermoso paisaje de la cabaña con techo de paja y el río Huanhua, que es impresionante. Sin embargo, lo que no está tan armonioso con esto es la realidad del poeta. Situación de la vida. Cuando llegó por primera vez a Chengdu, una vez confió en que su viejo amigo Yan Wu lo ayudó y le dio arroz. Sin embargo, una vez que se cortó el mensaje del viejo amigo, su familia inevitablemente moriría de hambre. La carta del viejo amigo de Hulu está cortada", lo que resultó en "hambre constante y infantilismo desolado". Y si el sol es constante, las pérdidas afectarán a los niños más pequeños, y toda la familia conocerá la forma y el color (de Xiao Difei). "Poemas seleccionados de Du Fu")
La sintaxis del pareado del cuello es "dos arriba, cinco abajo", y "Hulu" y "Henghun" están ubicados de manera destacada al comienzo de la oración. Desde la perspectiva de la pronunciación, es quedarse a la derecha. Desde el punto de vista, enfatiza la situación de pobreza de "Henghun". Esto evitará que la posterior afirmación exagerada de "querer llenar el barranco" parezca falsa.
“Llenar el barranco” significa caer muerto al borde del camino sin que nadie lo entierre, lo que significa que murió de hambre. Qué dura realidad de la vida es ésta. Una persona común y corriente habría sido destruida mentalmente hace mucho tiempo. Sin embargo, Du Fu no era así. Él "quería llenar el barranco pero sólo se soltó". Sufrió muchas dificultades y nunca se sintió abrumado por las dificultades de la vida. Siempre trató los golpes de la vida con una actitud obstinada. -llamado "irse". La actitud del poeta ante la vida no sólo no decayó con el paso del tiempo, sino que se hizo cada vez más fuerte. Verás, a pesar de que casi se estaba muriendo de hambre, ¡todavía estaba allí alabando con entusiasmo a "Cui Xiao", "Red Lotus" y el hermoso paisaje natural! Combinando la intoxicación que tenía ante él con la situación real, el poeta no pudo evitar "reírse" para sí mismo: ¡Qué viejo eres, que cada vez te vuelves más salvaje! ("El loco que se ríe de sí mismo se vuelve aún más loco") Du Fu (712-770), también conocido como Zimei, también conocido como Shaoling Yelao, conocido como "Du Gongbu", "Du Shaoling", etc., nacionalidad Han , Condado de Gong, Henan (ahora Henan) Originario de la ciudad de Gongyi, provincia de Guangdong, Du Fu fue un gran poeta realista de la dinastía Tang y fue venerado como el "Sabio de la poesía" por el mundo, y sus poemas fueron llamados. "la historia de la poesía". Du Fu y Li Bai se conocen colectivamente como "Li Du". Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, conocidos como "Little Li Du", Du Fu y Li Bai también se conocen colectivamente como "Big". Li Du". Estaba preocupado por el país y la gente, y tenía una personalidad noble. Se han conservado alrededor de 1.400 de sus poemas. Sus habilidades poéticas son exquisitas, es muy respetado en la poesía clásica china y tiene una influencia de gran alcance. Vivió en Chengdu del 759 al 766 y es conmemorado por la cabaña con techo de paja de Du Fu en generaciones posteriores.
Du Fu Hay tres semillas de osmanthus otoñal y diez millas de flores de loto. Con maquillaje rojo y cobertura verde, la sombra de las flores oscurece a Nanpu. Al regresar tarde al barco después de toda la diversión, me desvié hacia las profundidades de las flores de loto. El pabellón junto al agua hace un poco de viento y la almohada de jade está fresca. El aroma de la raíz de loto florece en las comisuras de las encías. La luna brilla, las flautas de los barcos se elevan, el viento todavía sopla en el estanque y las flores de loto son fragantes. No hay protección contra la lluvia cuando el loto se ha ido y los crisantemos todavía están cubiertos de orgullosas ramas heladas. Esta flor y esta hoja siempre se complementan, el verde se vuelve menos rojo y la tristeza se desvanece, matando a la gente. Las hojas de loto de cinco pulgadas son delicadas y delicadas, y se adhieren a las olas sin obstaculizar el movimiento del barco pintado. Se pueden ver pinos y bambúes a la sombra del arroyo y oler la fragancia del loto en el estanque. En un caluroso día de verano, florecen los girasoles y los fragantes lotos. Xiuyue Hengtang tiene una fragancia de diez millas y las flores del agua son tranquilas y fragantes por la noche. El Lago del Oeste es hermoso cuando florece el loto y cuando llega el vino. Los lotos rojos se apoyan unos contra otros como si estuvieran ebrios, y el pájaro blanco guarda silencio y está preocupado por sí mismo. Naturalmente, las flores de loto florecen tarde y están a la altura del viento del este. El bambú verde contiene polvo nuevo y el loto rojo se deshace de sus ropas viejas.