¿Por qué los nombres coreanos suenan tan parecidos a los nombres chinos?
Durante mucho tiempo, el chino fue el idioma oficial de la antigua dinastía coreana, y las generaciones posteriores inventaron su propia escritura. Después de la década de 1950, debido al auge del nacionalismo, los caracteres chinos fueron abolidos en Corea del Norte y del Sur. Pero aunque el chino ya no se utiliza, los caracteres chinos todavía representan el 70% del Hangul/coreano. Los llamados caracteres chinos son simplemente la transliteración de la palabra en coreano (los llamados caracteres coreanos son en realidad caracteres cuadrados compuestos por Pinyin, siempre y cuando conozcas esos símbolos fonéticos, incluso si no sabes lo que significan). en absoluto). La mayoría de los nombres coreanos utilizan caracteres chinos, por lo que no es difícil traducirlos. Sin embargo, debido a que hay muchos homófonos en chino, un carácter coreano puede corresponder a varios caracteres chinos, lo que es fácil de confundir. Por lo tanto, los coreanos adjuntarán su nombre chino al nombre coreano en su documento de identidad. Sin embargo, los chinos a menudo cometen errores al traducir nombres coreanos porque a menudo no conocen el nombre chino que figura en el documento de identidad al traducir.