Constellation Knowledge Network - Ziwei Dou Shu - Los nombres de lugares en Hong Kong se traducen del cantonés al inglés. Entonces, ¿cómo se determinan esas letras en inglés? ¿Invitar a alguien a pelear?

Los nombres de lugares en Hong Kong se traducen del cantonés al inglés. Entonces, ¿cómo se determinan esas letras en inglés? ¿Invitar a alguien a pelear?

Existen tres tipos de topónimos en Hong Kong:

El primero se escribe en inglés basándose en el topónimo original según la pronunciación cantonesa, como Yau Ma Tei (Yau Ma Tei);

El segundo tipo son los nombres de lugares dados por el ejército británico durante el período colonial y luego traducidos al chino (transliterados según la pronunciación cantonesa), principalmente nombres de carreteras, como Nathan Road;

El tercer tipo es Los chinos y los británicos tienen sus propios nombres, como Admiralty. El cuartel general naval británico se encuentra aquí, por lo que los británicos lo llaman Admiralty (Edificio del Almirantazgo), mientras que los chinos lo llaman así. campana dorada en el edificio del cuartel general naval Campana dorada.

Espero que esto pueda responder a tus preguntas.

上篇: ¿Cuál es el signo zodiacal de 65438 + 21 de febrero en el calendario lunar de 1997? ¿Cómo es la vida? ¿Qué signos del zodíaco se llevan mejor con los niños? 下篇: ¿Qué hay de Chen? La adivina hizo los cálculos.
Artículos populares