El pinyin de los nombres de lugares de Hong Kong y de las provincias de Taiwán
Déjame decirte cuál es este nombre en la primera fila: puede ser el símbolo fonético de Vitoma, puede ser la romanización del mandarín o puede ser el nombre de una provincia de Taiwán. El pinyin de Vitoma puede corresponder al pinyin chino Ye Zheyu (o Ye Cheyu), y el romaji mandarín puede corresponder al pinyin chino Yè Zhé-yú. La pronunciación en el vídeo es Yè Zhé-yú, que es indistinguible.
La romanización de los chinos no se produjo de la noche a la mañana. Históricamente, la romanización del idioma chino se ha reinventado y reformado una y otra vez. Existen similitudes y diferencias entre estos métodos de transliteración. Por razones históricas, se utilizan diferentes métodos en diferentes regiones. En algunos lugares, se utilizan varios métodos al mismo tiempo o los métodos utilizados no están estandarizados, lo que resulta en inoperancia después de la romanización.
Durante el período colonial, Hong Kong formó gradualmente un esquema de transliteración latina, que se caracteriza por:
1. Basado en el cantonés, también tiene pronunciaciones en mandarín y dialectos locales.
2. Preferir pronunciación y ortografía en inglés.
3. El cantonés cambia con el tiempo, al igual que la ortografía.
4. No existe un estándar ni uniformidad. En varios períodos, se utilizan varias grafías al mismo tiempo, y una grafía tiene múltiples tonos y múltiples tonos.
Por ejemplo, los sucesivos directores ejecutivos:
1.
2. ¿Señor Donald Tsang? Tseng Yin-pei-Kun (pinyin chino: Tseng Yin-chuan, pinyin cantonés: Zang Jam-kyun).
3. Leung Chun-ying (Wittoma pinyin: Liang Chên-ying, pinyin cantonés: Loeng Zan-jing).
4. ¿Carrie Lam y Kelly? Lam Cheng Yuet-ngor (Witoma Pinyin: L-chêng yueh-o, Pinyin cantonés: Lam-zeng Jyut-ngo).
Los métodos de transliteración latina utilizados en Hong Kong en diferentes momentos de la historia tienen algunas similitudes y diferencias.
Consonantes iniciales:
Rima:
Estado de ánimo:
Al utilizar, para evitar diversos símbolos, el símbolo de suministro de gas ' se omite, lo que resulta en la diferencia entre P y P', T y T', K y K', ts y ts', ch y ch'. Debido a problemas de pronunciación, ts (incluido ts ') y ch (incluido ch ') también se pueden usar indistintamente.
En ocasiones se utiliza una ortografía más cercana a la pronunciación inglesa, como por ejemplo:
Louis Louis? Louis Koo (ortografía de Hong Kong: Louis Koo, ortografía de Guangdong: Louis Koo)
Si la confusión en el esquema de transliteración latina de Hong Kong se debe a la falta de un estándar, entonces ha evolucionado libremente hasta convertirse en lo que es. ahora; mientras que en Taiwán, en el otro extremo, la confusión en su esquema de transliteración latina surge, al menos en parte, de un esquema estrictamente normativo. A diferencia de Hong Kong bajo el dominio colonial, todavía existe un concepto de "ortodoxia china" en la provincia de Taiwán después de la guerra. Su esquema de transliteración latina espera mostrar los tonos correctamente sin depender de la visualización de símbolos, y la ortografía será más natural que simplemente agregar una letra para representar el tono.
En vista de esto, la Provincia de Taiwán utiliza los "Sentimientos Mandarín" formulados en 1928. Sin embargo, esta solución es demasiado complicada. La transliteración romana en la provincia de Taiwán todavía utiliza Vitoma pinyin a gran escala o utiliza múltiples métodos de transliteración.
Por ejemplo, los pseudo-"presidentes anteriores":
1. Chiang Kai-shek (Wittoma Pinyin: Chiang Kai-shek Mandarín Romaji: J Jieh-shyr Cantonés Pinyin: Zonggaai -sek).
2. Yan Jiagan está en Yan Jiagan (Weitoma Pinyin: Yan Jiagan Mandarin Trama: Yan Jia-Jian En).
3. Chiang Ching-kuo Chiang Ching-kuo (Vitoma pinyin: Chiang Ching-kuo caracteres romanos mandarines: Jean Jing-gwo).
4. Sr. Li Denghui (Pinyin: Li Teng-Hui Mandarín Romaji: lii Deng-huei).
5. Chen Shui-bian (Witoma Pinyin: Chen Shui-bian, mandarín romano: Chen Shoei-bean).
6. Ma Caizhenwangmu-Nine (Vitoma pinyin: Caizhenwangmu-Qiu caracteres romanos mandarines: Ma Yingjiu).
7. Tsai Ing-wen, el rey cerdo (Witoma Pinyin: Tsai Ing-wen y Mandarín Romaji: Tsai Ing-wen).
Se puede ver que se utilizan principalmente caracteres romanos chinos, y los dos últimos caracteres se mezclan con Wittoma pinyin y caracteres romanos chinos. (Con la excepción de Chang, parte de su nombre es la romanización cantonesa para indicar que es el hijo ilegítimo de Sun Yat-sen).
Debido a que el "Romaji étnico" es demasiado problemático, el pinyin utilizado es menor que el de Wittoma, por ejemplo:
Lin Chiling Lin Chiling.