¡Muy urgente! ! ! Obras literarias y poemas escritos durante el período en que Su Shi fue degradado a Huangzhou.
El río caudaloso fluye hacia el este y los héroes del pasado se han ido para siempre. Se dice que Laoyingxi es la Batalla de los Tres Reinos y la Batalla de Chibi. Empinadas paredes de roca, olas atronadoras que chocan contra la orilla del río, las olas parecen enrollar miles de franjas de nieve. Los majestuosos ríos y montañas son pintorescos y muchos héroes y héroes aparecen a la vez.
Recordando la era de la brisa primaveral de Zhou Yu, la joven y hermosa Qiao acababa de casarse con él y estaba lleno de heroísmo. Una figura blanca con un abanico de plumas en la mano se acercó a ellos mientras hablaba y reía, el buque de guerra enemigo quedó reducido a cenizas. Hoy estaba deambulando por el campo de batalla, sintiendo un corazón lleno de sentimientos y mi cabello se volvió gris prematuramente. La vida es como un sueño. Rocía una copa de vino para rendir homenaje a la luna brillante en el río.
El agua del río continúa rodando hacia el este, y las olas crecientes arrastran a los héroes de todos los tiempos. Al oeste de Laoying, la gente dice que es el Acantilado Rojo donde Zhou Lang derrotó a Cao Bing durante el período de los Tres Reinos. Hay muchas rocas en la orilla que parecen perforar el cielo. Olas asombrosas chocaban contra la orilla del río, creando olas como miles de montones de nieve. Las majestuosas montañas y ríos son pintorescos y muchos héroes emergen al mismo tiempo.
En retrospectiva, Zhou Yu estaba orgulloso de su brisa primaveral. Xiao Qiao acababa de casarse con él, con una apariencia heroica y un rostro radiante. Con abanicos de plumas de manivela y bufandas de nailon, mientras charlaban y reían, los poderosos buques de guerra enemigos fueron reducidos a cenizas. Ahora sumérgete en el antiguo campo de batalla y viaja hacia el pasado. Es curioso cómo siento tanta nostalgia por el pasado que mis sienes están grises como la vejez. La vida es como un sueño, rocía una copa de vino para adorar la luna brillante en el río.
Antecedentes creativos: este poema fue escrito por Su Shi cuando vivía en Huangzhou en el quinto año de Yuanfeng, el emperador Shenzong de la dinastía Song (1082 d.C.). El autor tenía cuarenta y cinco años en ese momento y había sido degradado a Huangzhou durante más de dos años debido al caso de la poesía Wutai.
2. ¿Huanxi Sha, especialmente el templo Shuiqingquan? Dinastía Song: Su Shi
Visita el templo Qishui Qingquan. Junto al templo se encuentra el río Lanxi, que fluye hacia el oeste.
Los brotes recién crecidos al pie de la montaña se empapan en el arroyo y el camino arenoso entre los pinos es arrastrado por la lluvia. Por la tarde, la lluvia empezó a caer con fuerza y el canto del cuco llegó desde el pinar.
¿Quién dice que la vida no puede volver a ser la de un adolescente? ¡El agua frente a la puerta también puede fluir hacia el oeste! ¡No lamentéis el paso de la vejez!
En la atracción turística Templo Qingquan, el templo está cerca del río Lanxi, que fluye hacia el oeste.
Al pie de la montaña, los capullos de orquídeas recién arrancados se remojan en el arroyo y el camino arenoso entre los bosques de pinos queda impecablemente lavado por la lluvia. Por la noche cae la llovizna y el cuco canta.
¿Quién dijo que la vida nunca puede volver a la adolescencia? ¡El arroyo frente a la puerta todavía puede fluir hacia el oeste! ¡No te lamentes de que el tiempo vuela cuando seas viejo!
Antecedentes creativos: en 1082 (el quinto año del reinado de Yuanfeng del emperador Shenzong de la dinastía Song), Su Shi fue degradado a Huangzhou (actual Huanggang, provincia de Hubei) debido al caso de la poesía Wutai, donde Se desempeñó como enviado asistente de Yonglian. El autor escribió este poema mientras nadaba en el templo Qingquan en marzo.
3. ¿Aún recuerdas el recorrido nocturno por el Templo Chengtian?/¿Aún recuerdas el recorrido nocturno por el Templo Chengtian? Dinastía Song: Su Shi
Genpox, la noche del 12 de octubre del sexto año, me quité la ropa y me fui a la cama. Vi la luz de la luna en la puerta, me levanté y tomé una. camina felizmente. Pensando que no tenía con quién jugar, fui al Palacio Tianhou a buscar a Zhang Huaimin. La gente no dormía, caminábamos juntos por el patio.
El patio está tan vacío como el agua. Las algas y la hierba en el agua están entrelazadas y cubiertas de bambú y cipreses. ¿Qué noche no tiene luz de luna? ¿Qué lugar no tiene bambúes y cipreses? Simplemente falta gente tan libre como nosotros.
La noche del 12 de octubre de 2006, estaba a punto de quitarme la ropa e irme a dormir, por casualidad vi la luz de la luna brillando a través del portal, así que felizmente me levanté y salí. Considerando que no tenía con quién jugar, fui al templo Chengtian para encontrar a Zhang Huaimin. Zhang Huaimin aún no estaba dormido, simplemente caminaba por el patio. La luz de la luna brilla en el patio tan clara y transparente como el agua clara.
Las algas y las plantas acuáticas se entrecruzan, lo que resulta ser las sombras de los bambúes y cipreses del patio. ¿Cuándo no hay luna? ¿Dónde no hay bambúes ni cipreses? Simplemente falta gente ociosa como nosotros.
Antecedentes creativos: este artículo fue escrito en el sexto año de Yuanfeng, Shenzong de la dinastía Song (1083). En aquel momento, el autor llevaba cuatro años exiliado en Huangzhou. En Huangzhou, se desempeñó como asistente de Ying Yong, pero no se le permitía "firmar cartas y hacer negocios", lo que significaba que era un funcionario ocioso con deberes pero sin poder. En este caso, el autor escribió esta prosa, describiendo bellamente el paisaje de la noche de luna y registrando un fragmento de su vida en ese momento.
4. Inscrito en Xilin Bi, dinastía Song: Su Shi
Mirando la montaña Lushan desde el frente y el costado de los picos y valles, desde lejos, cerca, alto y bajo, Aparece la montaña Lushan Varias apariciones.
No puedo reconocer la verdadera cara de la montaña Lushan porque estoy en la montaña Lushan.
Vista de frente y de lado, la montaña Lushan tiene montañas onduladas y picos imponentes. Se ve diferente desde la distancia, de cerca, alto y bajo.
La razón por la que no puedo decir la verdadera cara del Monte Lu es porque estoy en el Monte Lu.
Antecedentes creativos: en mayo de 1084 (el séptimo año de Zongshen Yuanfeng), Su Shi fue transferido de Huangzhou a Ruzhou como asistente del entrenamiento del regimiento. Cuando fue a Ruzhou, pasó por Jiujiang y visitó el monte Lushan con sus amigos. El magnífico paisaje desencadenó pensamientos exuberantes y magníficos, así que escribí varios poemas sobre la montaña Lushan.
5. Para calmar la tormenta, ¿no escuchar el sonido de las hojas batiendo el bosque? Dinastía Song: Su Shi
El 7 de marzo, llovió en Shahu Road y todos los sirvientes que llevaban ropa para la lluvia se fueron. Las mismas personas se sintieron muy avergonzadas, pero yo no lo creo. La ropa de lluvia fue lo primero y todos en el grupo estaban confundidos. Al principio no lo sabía, pero luego lo descubrí, así que pretendí usar esta palabra.
No prestes atención al sonido de la lluvia golpeando en el bosque. Mei cantó un largo silbido y caminó tranquilamente. Los postes de bambú y las sandalias de paja son más ágiles que montar a caballo, entonces, ¿a qué hay que temer? Un impermeable y un impermeable de fibra de coco, a pesar del viento y la lluvia, sigo viviendo mi vida.
El frescor de la brisa primaveral despierta mi vino, el frío empieza a ser frío, el sol va saliendo de las cumbres, pero el tiempo está contento. Mirando hacia atrás, al lugar donde encontré viento y lluvia, cuando regreso, para mí, el clima todavía está bien sin viento ni lluvia.
El 7 de marzo llovió en Husha Road y el sirviente con ropa de lluvia se fue temprano. Todos los que viajaban conmigo se sintieron avergonzados, menos yo. Después de un rato, el cielo se aclaró y pronuncié esta palabra.
Ignora la lluvia que golpea el bosque y las hojas, por qué no abres la garganta y cantas con calma. Los postes de bambú y las sandalias son más ágiles que montar a caballo. ¿A qué hay que temer? Independientemente del viento o la lluvia, viviré toda mi vida en fibra de cáñamo.
Me despierta la brisa primaveral, hace un poco de fresco, pero el claro atardecer en la montaña aparece a la vista en el momento adecuado. Mirando hacia atrás, al lugar desolado cuando llegó la tormenta, caminé a casa, ya fuera lloviendo o haciendo sol.
Antecedentes creativos: este poema fue escrito en la primavera del quinto año de Yuanfeng, emperador Shenzong de la dinastía Song (1082 d.C.). Esta fue la tercera primavera después de que Su Shi fuera degradado a enviado adjunto de Huangzhou Yingyong. debido al caso de la poesía Wutai. Cuando el poeta y sus amigos salieron en primavera, de repente se encontraron con viento y lluvia, pero no les importó, se tomaron su tiempo, cantaron con calma y avanzaron lentamente.