Constellation Knowledge Network - Ziwei Dou Shu - Leer una larga recitación de poesía en inglés

Leer una larga recitación de poesía en inglés

La recitación es un arte del lenguaje con una larga historia, que acompaña a la poesía. La historia de la poesía china se remonta al Libro de los Cantares, la fuente de la poesía antigua, cuando la poesía se utilizaba para cantar. A continuación he recopilado una enciclopedia muy larga de recitación de poesía en inglés, ¡espero que os guste!

Extraído de la larga enciclopedia de recitación de poesía inglesa: El alma guía a la ciudad natal.

Nostalgia

Mi alma está junto a la ventana de mi habitación,

Y estoy a diez mil millas de distancia;

Yo Los días se llenaron con el sonido de la destrucción del océano,

la sal, las nubes y el rocío amargo.

Que sople el viento, porque muchos morirán.

Mi juventud egoísta, mis libros de bordes dorados,

El conocimiento y todo lo que mira a la calle;

Plantas en macetas en el alféizar de la ventana

Mirando la vida egoísta y la dulzura.

Que sople el viento, porque muchos morirán.

Mi noche es ahora su día, mi día es su noche,

Así me acuesto, así me levanto;

El sol está lejos Muy cerca , las estrellas caen en altura,

los relojes corren perseguidos por el cielo.

Que sople el viento, que muchos han muerto.

Efectivamente, una aguja puede hacer sangrar los recuerdos,

Un mundo que hace explotar el corazón

Calaveras y flores que nunca han sido liberadas

Vuela por los aires y ya no te quedes ciego.

Que sople el viento, porque muchos morirán.

La risa y la tristeza van de la mano. Para siempre el corazón

avanza apelmazado en el pecho;

el rostro se arruga como un diagrama,

los ojos se llenan de lágrimas y lágrimas.

Que sople el viento, porque muchos morirán.

El alma está en su propia ventana;

En aquel lugar lejano,

La vida es el ruido final del mar,

Es Sal, nubes y olas amargas.

¡Deja que sople la brisa del mar! Porque mucha gente va a morir.

Mi juventud egoísta, los libros que quemé en Phnom Penh,

El conocimiento y todo lo que da a la calle;

Esas plantas en macetas en los marcos de las ventanas,

Con vista, con vida egoísta y dulzura.

¡Deja que sople la brisa del mar! Porque mucha gente va a morir.

Mis días y mis noches son todo lo contrario a los de ella,

solo descanso al atardecer y me levanto al amanecer.

El sol cercano arde y las estrellas; están perdiendo altura.

La constelación del reloj cambia y cae del cielo.

¡Deja que sople la brisa del mar! Porque mucha gente va a morir.

De hecho, un broche puede hacer sangrar los recuerdos,

Un mundo puede hacer estallar el alma.

Que la cabeza y la flor, que nunca han sido libres, asciendan al cielo y ya no se confundan.

¡Deja que sople la brisa del mar! Porque mucha gente va a morir.

La risa y la tristeza se entrelazan, y el corazón está siempre

en el pecho, como los pasos pesados ​​que golpean;

Un rostro arrugado El rostro es como un diagrama, con lágrimas fluyendo como una marea en los ojos rojos.

¡Deja que sople la brisa del mar! Porque mucha gente va a morir.

Apreciación de la colección completa de recitales de poesía en inglés "La canción de enterrar las flores"

Las flores se marchitan, caen y bailan en el cielo,

Pero ¿Quién te compadecerá cuando mueras?

Cuando las flores se marchitan y vuelan por todas partes, ¿quién se compadece de Hongxiang?

Flotas por los pabellones como una tela de araña,

Tus pétalos que caen se pegan suavemente a las delicadas cortinas.

Gossamer flota suavemente en el pabellón de primavera, y los amentos caídos tocan ligeramente la cortina bordada.

En mi tocador, suspiro al final de la primavera,

¿Pero dónde? No puedo expresar mi tristeza.

La hija del tocador aprecia el crepúsculo de la primavera, llena de tristeza y sin ningún lugar donde quejarse.

Con una pala en la mano, salí de debajo de mis hermosas cortinas,

Caminando sobre los pétalos que caían, ¿cómo podría soportar ser pisoteado?

Pela las flores de la cortina bordada con las manos y soporta las flores que caen una y otra vez.

Aunque las ramas de sauce y los capullos de olmo son fragantes,

¿A quién le importa cuando los pétalos de melocotón y ciruela se marchitan?

Las vainas de los sauces y los olmos proceden de la paja del trigo, independientemente de que los melocotones floten con Li Fei.

Los melocotoneros y los ciruelos volverán a florecer el año que viene,

¿Pero quién será el dueño de mi tocador?

Los melocotones y las ciruelas se lanzarán el próximo año. ¿Quién estará en el boudoir el año que viene?

En marzo, las golondrinas lunares han preparado sus nidos.

Ellas en el rayo parecen ser las que no tienen piedad.

En marzo, se construyó por primera vez el nido fragante, ¡Liang Jianyan fue demasiado despiadado!

El año que viene en su huida quizá picoteen flores,

Todo lo que ellos y yo tenemos se perderá y nunca lo sabrán.

Aunque el año que viene podrás picotear flores y plumas, ¡es imposible que la gente vaya a Liangkongnest!

Hay trescientos sesenta días en un año.

Para ti, los elementos de la naturaleza pueden ser duros.

Trescientos sesenta días al año, el viento y la espada amenazan.

En poco tiempo te volverás radiante.

Será difícil encontrar huellas y huellas en tus andanzas.

¿Cuándo brillará? Una vez que esté deambulando, será difícil encontrarlo.

Es fácil ver cuando estás abierto, pero difícil de ver cuando te caes.

Frente a las escaleras, me preocupa dónde encontrar tu cuerpo.

Las flores son fáciles de ver pero difíciles de encontrar, y quienes las entierran se preocupan antes de comenzar.

Me apoyé en la pala y de pronto lloré a escondidas.

Lo que salpicaban tus ramas desnudas eran mis lágrimas, como manchas de sangre.

La azada robaflores derramó lágrimas sola, mirando las manchas de sangre en las ramas en el cielo.

El cuco dejó de cantar al anochecer.

Volví con la pala y cerré bien la puerta.

El cuco se queda mudo al anochecer, y la azada vuelve a tapar la pesada puerta.

Me acostaba con una solitaria lámpara de aceite,

Cuando llovía fríamente, mi colcha no estaba caliente.

Cuando la luz azul brilla en la pared, la gente empieza a dormir, pero las ventanas no calientan.

Esto me resulta muy estresante,

porque me encanta la primavera o me entristece verla pasar.

El Trasero del Granjero Monstruoso está doblemente frustrado, mitad lástima, mitad disgusto.

El manantial de mi amor y la rápida reparación de mi pena,

Vienen silenciosamente y se van sin dejar rastro.

El manantial que fluye de repente genera problemas e incluso silencio.

Canciones tristes parecían surgir anoche fuera de los pabellones.

¿Es el alma de la flor o el alma del pájaro que canta?

Anoche sonó una canción triste fuera de la cancha. ¿Sabes que es el alma de las flores y los pájaros?

Es difícil pedirles a sus almas que se queden.

Encontré que los pájaros estaban en silencio y las flores tímidas.

Siempre es difícil conservar el alma de un pájaro, y el pájaro se avergüenza de sí mismo.

Ojalá tuviera dos alas bajo los brazos para volar,

Seguirte hasta el fin del cielo.

Que Nong tenga alas este día y vuele hasta el final del cielo con flores.

En el confín más lejano del cielo,

¿Dónde puedo encontrar tu fragante tumba?

¡Se acabó el día! ¿Dónde está Xiangshan?

Es mejor envolver tus bonitos pétalos en seda,

utiliza un puñado de tierra limpia para confeccionar tu ropa.

No hay truco, sólo una taza de tierra pura puede bloquear el viento.

Por ti, puro, ven, tú, puro, repara,

No sea que caigas en foso sucio o en lodo.

Es mejor estar limpio que quedarse atrapado en una zanja.

Celebraré un funeral cuando mueras hoy,

¿Pero dónde? Nadie puede decir cuándo moriré.

Voy a morir y ser sepultado, pero no sé cuándo moriré.

Otros se rieron de mí por enterrarte.

¿Quién me enterrará?

La persona que enterró la flor sonreía hoy, pero ¿a quién conocía cuando la enterró?

El final de la primavera hace que las flores caigan una tras otra,

¿Eso? Aquí también es cuando la belleza se encuentra con la mala suerte.

Veamos caer poco a poco las flores de la primavera, que es la época en la que la belleza muere de vejez.

Una vez que la belleza es llevada a la tumba,

tanto la belleza como las flores se marchitan sin que nadie se dé cuenta.

Ninguna canción triste para mí, ¡no sé qué pasó!

Apreciación de la larga recitación de poesía en inglés; apreciación de la traducción de los preceptos familiares de Zhu Xi.

(1) Una papilla y una comida se ganan con esfuerzo.

Mitad seda y mitad hebra, cuesta seguir pensando en los recursos materiales.

Cultivo de arroz y cereales

Piensa cada vez que comes;

Recuerda cómo se obtenía la seda

A la vez cálida y bonita .

(2) Es recomendable tomar precauciones y no cavar un pozo cuando se tenga sed.

En tiempos de sequía

Los pájaros astutos reparan sus nidos

Para que cuando las nubes se rompan

Podrán descansar cómodamente;

>

Nunca seas tonto

¿Quién empieza a cavar un pozo en la tierra

cuando quiere beber agua

¿Y el agua está bien? No te dejes atrapar.

(3) No aproveches el trato con Shouguan,

Sé afectuoso con los parientes y vecinos pobres.

No negocies con mendigos;

Comparte tu riqueza con tus vecinos y amigos.

(4) Si evitas los litigios en casa, los litigios serán feroces.

No hables demasiado en la vida, de lo contrario sufrirás pérdidas.

¿Don? No lleve su disputa familiar a los tribunales,

Puede haber finales desagradables en los litigios

Para tener un buen desempeño en la sociedad,

¿Restringir las tonterías? inadecuado.

(5) No confíes en el poder para estar solo;

No seas codicioso por el sexo.

No uses tu arco y tus flechas

para intimidar a los huérfanos y a las viudas.

No mates animales tontos a tu antojo

Tu apetito insaciable.

(6) Si eres parcial, debes arrepentirte;

Soy perezoso y dispuesto, pero mi familia eventualmente será reemplazada.

La gente egocéntrica crecerá

muchos arrepentimientos y tristezas;

La gente perezosa siembra semillas

de un mañana pobre.

(7) No pienses en dar beneficios; no olvides tu gratitud.

Tómate tu tiempo a la hora de potenciar tus virtudes;

Sé consciente de la bondad que posees.

(8) Deja espacio para todo,

No conviene volver a estar orgulloso.

Permitir una salida

Al intentar una nueva hazaña.

Lo intentarás, pero lo intentarás en vano

Repetirás ganancias inesperadas.

(9) La gente no debería estar celosa cuando está feliz;

La gente no debería estar feliz cuando está en problemas.

¿Don? ¿No envidias a los demás? éxito;

Don? ¿No te regodes? ¿Algo más? s angustia.

(Nota: o? Er terminó, abreviado para el ritmo de traducción)

(10) Lo suficientemente bueno como para ser visto por otros, no realmente bueno;

El miedo a ser conocido es un gran pecado.

Presumir de las cosas buenas que haces

Nunca impresiona a nadie.

El escándalo personal que tanto te esforzaste en ocultar

pronto se hará famoso en todas partes.

上篇: ¿El escaparate trasero de una tienda de Feng Shui tiene forma de campo? 下篇: ¿Cuál es el estado y el destino de los lunares nasales?
Artículos populares