¿A qué se debe este cambio repentino en el estilo de las series de televisión chinas que son tan populares en Japón?
El público japonés parece tener un gusto especial por los dramas de época chinos, desde el temprano "Returning the Princess" (traducción japonesa: "Returning the Pearl Princess") hasta el reciente éxito "Sansei III Shili Peach Blossom". (Traducción japonesa: "Forever Peach Blossom"), desde el palacio hasta los inmortales, nadie se queda atrás. Permítanme enumerarles algunos dramas domésticos familiares.
01
Bajo el Brocado
Guardias de Flores~Misión Real
Se dice que el lema del protagonista masculino es: frío y el tembloroso presidente autoritario de S?, de repente tengo una sensación de déjà vu de la novela de Mary Sue~
02
Historia del Palacio Yanxi
Yingluo~El Contraataque de la Princesa de la Ciudad Prohibida en Ardiente
Cuando ves la traducción, ¿sientes que sabes el final?
03
¿Sabes si debe ser verde, gorda, roja y delgada?
Minglan: La primavera de las mujeres con talento
Aunque también es una traducción explicativa, pero más simple que el título original, Minglan es efectivamente una mujer talentosa~
04
La biografía de Miyue
. La luna que ilumina la dinastía
En realidad, al editor personalmente le gusta esta traducción. Después de todo, ¡Mi Yue es una persona despiadada!
05
La leyenda de Zhen Huan
La chica que lucha por la hegemonía en el palacio
Zhen Huan, conocida como la versión china de "Great Ao", de repente tiene la capacidad de jugar a toda prisa...
En comparación con los dramas de época, la traducción de los dramas modernos es menos "apasionada" y más "inspiradora de Mary Sue". " drama.
06
El primer amor de Chitose-sama
Chitose Cenicienta~Amor bajo la luz de la luna~
¿Por favor, nota Cenicienta? /p>
07
La bella Li Huizhen
El contraataque de Cenicienta
La familiar Cenicienta
08
Una leve sonrisa es encantadora
Cenicienta en línea
Cenicienta dijo...
09
Shanshan está aquí
Cenicienta a las 12 del mediodía
Cenicienta: ¡Por favor, no me des más señales! Además, ¿por qué son las 12 en punto?
10
Pera nieve guisada con azúcar de roca
Amor sobre hielo~Mi hermano matón se convirtió en un chico guapo y me persiguió salvajemente
Finalmente ya no es Cenicienta, sino este subtítulo complicado...
Después de leer el contenido anterior, el estilo completo de segunda opción hace que todos sientan que este es un drama doméstico que he visto.
En realidad, este tipo de traducción tiene mucho que ver con la "cultura secundaria" y los hábitos de Japón. No solo los nombres traducidos de las series de televisión chinas, sino también los nombres de las series de televisión japonesas son muy largos. Por ejemplo, debes haber visto "Simple is Great!" Chica correctora Etsuko Kono".
En realidad, esto proviene de la costumbre de la mayoría de los guionistas japoneses: para poder describir la trama, suelen poner subtítulos a sus obras. Debido a la influencia de los dramas televisivos nacionales japoneses, los dramas televisivos importados no necesariamente se transmiten en las estaciones de televisión. Convertirlos en DVD para la venta también es una de las formas de presentarlos. Para que la audiencia entienda la trama de un vistazo, el subtítulo se marca durante la traducción, lo que captará la atención de la audiencia de inmediato y promoverá las ventas.
Pero, de hecho, a juzgar por la traducción de los títulos de los dramas, no todos los títulos de los dramas son muy largos o tienen subtítulos, como los ya mencionados "El regreso de la perla" y "El contraataque de Cenicienta".
A la hora de traducir e introducir el título de una serie de televisión, el traductor también decidirá el nombre en función del nivel de audiencia de la propia serie. Por ejemplo, los dramas de época chinos son difíciles de entender, por lo que tienen subtítulos para explicarlos; los dramas modernos que son alegres y divertidos se reemplazan por nombres que son aceptables para el público japonés, como "Cenicienta" y dramas adaptados de novelas; que tienen una audiencia muy amplia puede ser más difícil de aparecer. Cuando se usa japonés, el título de la obra se usará directamente. Por ejemplo, "Chen Qing Ling" y "La leyenda de los héroes del cóndor".
Finalmente, aquí tienes una pregunta de prueba: ¡relaciona las traducciones japonesas de los siguientes dramas nacionales con sus nombres chinos!