¿Se transliteran todos los nombres coreanos en inglés?
2. La denominada ortografía del nombre en inglés debe coincidir con los símbolos fonéticos en coreano y corresponder a las letras en inglés. Por ejemplo, después de la década de 1950 en China continental, Hanyu Pinyin se hizo muy popular y la mayoría de la gente usaba Pinyin para deletrear caracteres chinos. Sin embargo, la pronunciación de los caracteres chinos está marcada en las herramientas del lenguaje común y Pinyin y Zhu Yin todavía se usan simultáneamente. Actualmente, en la provincia de Taiwán, a los estudiantes de escuela primaria se les deben enseñar símbolos fonéticos durante unas diez semanas antes de aprender a escribir caracteres chinos como herramienta para comprender la pronunciación de los caracteres chinos. ¿Cuáles eran la fonética y el pinyin (partes) de esa época? :ㄅ-?b? ,ㄆ-?p,? ㄇ-?m,? ㄈ-?f,? ㄉ-d? ㄊ-t? ,ㄋ?-?n,? ㄌl? ,?ㄍ·g? ,?ㄎ·k? ,?ㄏ ?h,? ㄐ¿Ji? ㄑ palabra? , ㄒ? Silicio...etc.
3. Los nombres en inglés solo se utilizan en situaciones informales, y solo los nombres en chino se pueden firmar en situaciones formales y oficiales.
4. Estrictamente hablando, los coreanos suelen elegir primero los caracteres chinos que utilizan y luego, naturalmente, derivan el nombre en inglés según la pronunciación. Es más un nombre inglés que un nombre pinyin coreano. Como el pinyin que escribimos.