Constellation Knowledge Network - Ziwei Dou Shu - ¿Se transliteran todos los nombres coreanos en inglés?

¿Se transliteran todos los nombres coreanos en inglés?

1. Que los coreanos se pongan nombres en inglés es un reflejo de la cultura colonial.

2. La denominada ortografía del nombre en inglés debe coincidir con los símbolos fonéticos en coreano y corresponder a las letras en inglés. Por ejemplo, después de la década de 1950 en China continental, Hanyu Pinyin se hizo muy popular y la mayoría de la gente usaba Pinyin para deletrear caracteres chinos. Sin embargo, la pronunciación de los caracteres chinos está marcada en las herramientas del lenguaje común y Pinyin y Zhu Yin todavía se usan simultáneamente. Actualmente, en la provincia de Taiwán, a los estudiantes de escuela primaria se les deben enseñar símbolos fonéticos durante unas diez semanas antes de aprender a escribir caracteres chinos como herramienta para comprender la pronunciación de los caracteres chinos. ¿Cuáles eran la fonética y el pinyin (partes) de esa época? :ㄅ-?b? ,ㄆ-?p,? ㄇ-?m,? ㄈ-?f,? ㄉ-d? ㄊ-t? ,ㄋ?-?n,? ㄌl? ,?ㄍ·g? ,?ㄎ·k? ,?ㄏ ?h,? ㄐ¿Ji? ㄑ palabra? , ㄒ? Silicio...etc.

3. Los nombres en inglés solo se utilizan en situaciones informales, y solo los nombres en chino se pueden firmar en situaciones formales y oficiales.

4. Estrictamente hablando, los coreanos suelen elegir primero los caracteres chinos que utilizan y luego, naturalmente, derivan el nombre en inglés según la pronunciación. Es más un nombre inglés que un nombre pinyin coreano. Como el pinyin que escribimos.

上篇: ¿Qué significa Feng Shui Kou? 下篇: Colección de nombres de empresas de licores, los nombres corporativos son simples y fáciles de recordar
Artículos populares