Problemas con los nombres coreanos
Esto se debe a que la pronunciación de cada carácter chino en coreano es similar a la pronunciación china. Uno de los propósitos de la organización de eruditos del rey Sejong para inventar la escritura nacional coreana es registrar la pronunciación china de cada chino. carácter en la escritura nacional para que los coreanos puedan pronunciarlo fácilmente para promover la civilización.
Los nombres coreanos también se basan en la antigüedad en el árbol genealógico más un carácter chino con un hermoso significado. Por supuesto, la pronunciación es similar a la de los nombres chinos, y el significado también es similar. Por supuesto, en los últimos años, los coreanos han dejado de nombrar nombres estrictamente de acuerdo con la antigüedad en el árbol genealógico, pero la mayoría de la gente todavía elige caracteres chinos con hermosos significados. Esto es similar a la evolución de los métodos de denominación en nuestro país. Han comenzado a usar palabras inherentes para nombrar nombres, por lo tanto, también hay nombres como Kim Hanon, que significa gracia del Señor, y a primera vista parece un nombre católico, Li Hana, que significa Li Yi, Jang Nara, que significa. nación, etc
Cabe señalar que, aunque la forma en que los norcoreanos eligen los nombres es la misma que la de Corea del Sur, debido a que no utilizan directamente caracteres chinos, no pueden escribir sus nombres directamente basándose en los caracteres chinos en su tarjeta nacional. Certificados como lo hacen los coreanos, pero necesitan adivinar el significado. Más tarde, los caracteres chinos se tradujeron con una pronunciación similar, pero en muchos casos sólo la persona involucrada sabe cuál es el nombre. Por ejemplo, Kim Jong-un se tradujo originalmente como Kim Jong-un, pero no puede estar equivocado porque las pronunciaciones de Jong-un y Jong-un son exactamente iguales en coreano. Cómo escribirlo solo se puede determinar basándose en el. Traducción oficial al chino de Corea del Norte.
En cuanto a decir que los nombres coreanos suenan como mandarín, creo que es inexacto. De hecho, se parece más a un dialecto del sudeste chino, porque la pronunciación del chino durante el reinado del rey Sejong el Grande se trasladó hacia el sur.
Por ejemplo, Jin Aiguo, cuya pronunciación coreana es kim ae kook; otro ejemplo es Li Renjiang, cuya pronunciación coreana es lee en gang. ¿Suena a mandarín o shanghainés? Creo que obviamente es más similar a este último.