Constellation Knowledge Network - Ziwei Dou Shu - Recompensa por puntuación alta: ¿Cómo traducen los extranjeros "margen de agua"?

Recompensa por puntuación alta: ¿Cómo traducen los extranjeros "margen de agua"?

La primera introducción y traducción de "Water Margin" y las versiones más traducidas son de Japón. Se puede ver a partir de información confiable obtenida del intercambio de clásicos literarios que hasta el momento hay más de veinte tipos de textos traducidos en Japón. Si tienes contacto con algunos japoneses, sabrás que los japoneses están muy familiarizados con las 108 hazañas heroicas de "Water Margin". Tan familiarizados como lo están con los héroes de su nación. Según informes de periódicos japoneses, ya en 1776, un maestro de un pueblo de montaña japonés pasó nueve años copiando el libro "Water Margin" con un bolígrafo.

En los países de Europa occidental, la primera persona que tradujo esta famosa obra china fue el sinólogo francés Bazin. El título que utilizó fue "Extractos y traducciones de Water Margin", que se publicó en el número 57 de la "Revista Asia" de París en 1850, lo que atrajo la atención generalizada del pueblo francés. Un año después, causó sensación en toda Europa.

En 1883, Italia, donde el movimiento renacentista estaba despegando, publicó en Milán "La reliquia del diente". El traductor de este libro es el famoso traductor italiano Andras. En este libro, Andras interceptó la historia sobre Lu Zhishen de "Water Margin" y la compiló en un libro y etiquetó "The Tooth Relic" como "la historia de Water Margin".

En 1904, Alemania publicó un libro llamado "La historia del ascenso de Ruda a la montaña". El traductor fue Ke Erling. El contenido era similar a "La historia del diente de Buda" y probablemente fuera. Traducido de la traducción italiana. A juzgar por todo el libro, es posible que en ese momento solo estuvieran interesados ​​en la historia de Lu Zhishen en "Water Margin". Por lo tanto, la primera versión traducida por los países europeos fue solo la historia de Lu Zhishen. Inesperadamente, este "Monje de las Flores" fue uno de los primeros personajes de novelas chinas en "entrar" en el mundo literario europeo.

En 1927, Berlín, Alemania, publicó la primera traducción occidental del libro de 70 capítulos llamado "El ladrón y el soldado", y el traductor fue Einstein (no el científico Einstein). En esta traducción, el protagonista es reemplazado por Wu Song. Pero este Wu Song es muy diferente del Wu Song que conocemos los chinos. Porque el traductor no entiende nada de chino. Para traducir bien el libro "Water Margin", gastó una enorme suma de dinero en contratar a un estudiante chino para que le contara historias durante tres meses. Y estas historias eran historias fragmentadas con cientos de párrafos. Einstein pensó que el libro original no tenía una estructura unificada, por lo que lo "creó" audazmente. Puso algunas palabras y hechos de otros sobre Wu Song. Como resultado, Wu Song en el libro se convirtió en un personaje inexplicable. Por ejemplo, puso las palabras y los hechos de Li Kui en Wu Song, por lo que Dai Zong lanzó un hechizo para burlarse no de Li Kui sino de Wu Song. Incluso escribe sobre Wu Song recitando los poemas de Bai Juyi. Si tienes la suerte de leer este libro, te reirás a carcajadas.

En algunas traducciones abreviadas del alemán, la historia sobre Yang Xiong y Pan Qiaoyun se traduce como "El Templo Sagrado"; la historia sobre Wu Dalang y Pan Jinlian se traduce como "La esposa infiel de Wu Dalang vendiendo pastel de cocina"; " "La historia del hombre"; y para burlar la tarjeta de cumpleaños, algunas traducciones son en realidad "La trampa diseñada por los ladrones" o "El ataque de Huangnigang".

La traducción francesa de "Bandits and Soldiers" es "Los guerreros de China", la traducción al inglés es "The Swamp" y la versión abreviada se llama "La historia del monje flor Lu Zhishen" o "Las aventuras de un gigante chino" recuerda ". La traducción al inglés del libro de Lin Chong se titula "La historia de un héroe".

Ninguno de estos puede considerarse como la traducción completa de "Water Margin" en Europa Occidental. La mejor traducción es "Todos los hombres son hermanos", publicada en los Estados Unidos en 1933. La traductora fue la Sra. Booker, ganadora del Premio Nobel de Literatura en 1938 y escritora estadounidense. La Sra. Booker vino a China con su padre cuando era niña y leyó las escrituras chinas con profesores chinos. Dominaba los caracteres chinos y estaba familiarizada con la sociedad china. Incluso adoptó un nombre chino, Pearl Buck. Su traducción de "Water Margin" basada en la versión de 70 capítulos de Jin Shengtan es precisa, vívida y fiel a la obra original. Incluso el Sr. Lu Xun la elogió en una carta a un amigo: "Mirando de cerca la traducción de la Sra. Booker. Margen de agua, realmente es bueno ". Se puede ver que su traducción es muy buena. Éxito. Posteriormente apareció también en la Unión Soviética una traducción mejor y más completa.

No hace mucho, la traducción de "Water Margin" se entregó a los lectores de Siria. Esta es la primera vez que una novela clásica china se traduce al árabe y se publica en un país árabe.

En la actualidad también se ha lanzado la primera versión en inglés del clásico "Water Margin" publicado conjuntamente por nuestro país y países extranjeros.

Fue traducido por Shabri y ganó el Premio Nacional de Diseño General de Encuadernación de Libros.

上篇: 下篇: El efecto feng shui de la piedra de cera amarilla
Artículos populares