Chino de secundaria
1. Etiqueta popular
Los chinos tienen la costumbre de respetar a sus antepasados. Los nombres de los antepasados y los mayores no se pueden pronunciar directamente. Este tipo de tabú está incluido en las costumbres de culto a los antepasados de muchos grupos étnicos como los Han, Oroqen, Ewenki, Kazajos, Buyi y Tibetanos. El pueblo Oroqen cree que llamar a sus antepasados por su nombre de pila es una falta de respeto para ellos, ya que pueden ofender a sus antepasados y traer desastres a sus descendientes. No se atreven a llamar a sus mayores por su nombre de pila, ni siquiera a decirles su nombre a los demás, de lo contrario, piensan que en la familia nacerán niños sin articulaciones. Si hay un objeto con el mismo nombre que un anciano, cambie el nombre del objeto y cambie el término. De lo contrario, perderás la vida y morirás joven. Independientemente de si hablan o escriben, los Han evitan mencionar los nombres de sus antepasados y mayores. Sima Qian escribió "Registros históricos" porque el nombre de su padre era "Tan", por lo que cambió "Zhao Tan" por "Zhao Tong" y "Li Tan" por "Li Tong" durante las Seis Dinastías, algunas personas evitaron el tabú familiar; "Tong" En la dinastía Qing, Liu Wensou, cuyo padre se llamaba "Yue", se negó a escuchar la palabra "乐". Se puede ver que los tabúes familiares de las dinastías pasadas eran estrictos. Hasta ahora, todavía es tabú que los niños llamen a sus mayores por su nombre de pila, y mucho menos por sus apodos. Las palabras que son iguales o tienen la misma pronunciación que los nombres de sus mayores también son tabú. Lo que es especialmente tabú es que el nombre de la generación más joven no debe ser el mismo que el de los mayores, ni tener homófonos u homófonos. De lo contrario, se considera una falta de respeto hacia los mayores y un acto de "engañar a los antepasados". Cuando las generaciones más jóvenes llaman a sus mayores, generalmente deben usar el título de generación en lugar del nombre, como abuelo, abuela, abuelo, abuela, papá, mamá, etc. Este tipo de título puede indicar claramente la relación de antigüedad y también contiene el significado de respeto. Esto no sólo es cierto entre las generaciones mayores y más jóvenes dentro de la familia, sino también entre las generaciones mayores y más jóvenes en la relación maestro-discípulo. Como dice el refrán: "El hijo no pronuncia el nombre de su padre y el discípulo no pronuncia el nombre de su maestro". ?No sólo es tabú para las generaciones más jóvenes llamar a sus mayores por su nombre, incluso entre pares, sino que también existen tabúes cuando se dirigen a ellos. En la comunicación interpersonal, a menudo es por respeto a la otra parte que no es apropiado llamarla por su nombre. En términos generales, nos referimos entre nosotros como hermano, hermano, hermana, señor, señora, camarada, maestro, etc. Cuando tengas que preguntar el nombre de la otra persona, también debes decir cortésmente "Disculpa por tu nombre", "Cómo te llamas", etc. Las parejas Oroqen tampoco pueden llamarse por su nombre de pila. Después de que la gente de Benglong se casa y tiene hijos, otros ya no los llaman por su nombre de pila, sino que los llaman "padre de tal" y "madre de tal" según los nombres de sus hijos. El pueblo Han también tiene costumbres similares. Incluso tan pronto como se casan o forman una familia, cambian sus títulos. La esposa llama a su marido “el de afuera”, “el tendero” y “el que manda”; el marido llama a su esposa “la que está en la casa”, “la que cocina” y “la que está”; encargado de la casa". De lo contrario, simplemente se saludan diciendo "Oye" y "Hmm", y rara vez se llaman por su nombre de pila. Los forasteros también los llaman "tal y tal hombre", "tal y tal mujer", "tal y tal viejo" y "tal y tal esposa". Aunque es problemático decir esto y también señalar el nombre de otra persona, porque no es su propio nombre, se puede considerar que no lo llama por su nombre, por lo que no hay tabú. ?
A la hora de nombrar a un niño, existen muchos tabúes. Además de evitar nombres con el mismo carácter o pronunciación que los nombres de antepasados y ancianos, también debes considerar el destino de la persona. Por ejemplo, si te falta oro, es tabú nombrar tu nombre con el carácter. "fuego" o la palabra junto a "fuego". En resumen, los horóscopos no pueden nombrarse con palabras que entren en conflicto entre sí. Los niños también tienen apodos. Según la "Historia de las costumbres chinas" de Zhang Liangcai: "Los nombres de los niños pequeños se llaman apodos. Cuando crecen, cambian sus nombres y usan apodos como un tabú". Se cree comúnmente que llamar a las personas por sus apodos es una falta de respeto para ellos; también puede ser escuchado por fantasmas y dioses, y puede hacer que los fantasmas se lleven sus almas, así que evítelo. Pero siempre ha habido muchas personas que usaron sus apodos como nombres famosos y nunca los cambiaron durante toda su vida. Los adultos también tienen miedo de que otros les pongan apodos. Como dice el refrán: "La tierra tiene miedo de caminar por la rampa y la gente tiene miedo de los apodos". el sol, la luna o el país." . El hijo de un gran funcionario no se atrevería a tener el mismo nombre que el príncipe debido a su enfermedad oculta. "Entre ellos, los nombres no deben llevar el nombre del sol y del luna, ni deberían llevar el nombre del país. Ambos son tabú y pueden ofender". Zheng Xuan señaló que "el tabú eventualmente cambiará". Es tabú nombrar enfermedades ocultas con nombres como discapacidades, lunares, cicatrices, etc., de lo contrario será difícil de curar. Zheng Xuan (nota) dijo: "Es difícil tratar las enfermedades que se esconden en la ropa". No se atrevió a tener el mismo nombre que el príncipe debido al concepto patriarcal y al respeto por el príncipe. Sin embargo, si alguien nace antes que el príncipe heredero, no es necesario cambiarlo. ?
En la vieja sociedad, los funcionarios poderosos y los emperadores también obligaban a legalizar sus nombres. Por ejemplo, el funcionario estatal Tian Deng cambió la palabra "luz" por "prender fuego" porque evitó la palabra tabú "deng" (lámpara). Así pues, se conserva el dicho "Sólo los funcionarios del Estado pueden provocar incendios, pero el pueblo no puede encender lámparas". Los emperadores de todas las dinastías utilizaron esto para mostrar su prestigio prohibiendo costumbres.
El apellido de Qin Shihuang era Ying Mingzheng. Para evitar la palabra tabú "zheng", cambió el "primer mes" a "duanyue" o cambió la pronunciación de la palabra "zheng" al tono Ping. Hay muchos tabúes de este tipo, y durante las dinastías Tang y Song, los tabúes estuvieron en su apogeo. Hay hasta ciento sesenta palabras para "evitar" en el código de la dinastía Yuan. Agregue "evitar con el sonido" y hay aún más. Se puede decir que los estrictos tabúes de las dinastías Ming y Qing estaban en su apogeo. La violación de tabúes se convirtió en una parte importante de los casos de prisión literaria, y con frecuencia se decapitaba a personas por ello. Las formas de evitar tabúes incluyen cambiar palabras, evitar sonidos, palabras vacías, faltar bolígrafos, etc. Al principio había algunas reglas para evitar los tabúes. Por ejemplo, el "Libro de los ritos: Quli" dice: "La etiqueta no tabú el nombre del emperador, y los dos nombres no son tabú. Si atrapas a tus padres, serás tabú. Los padres del rey. Si no atrapas a tus padres, no tabúes a los padres del rey. El rey será desinteresado en el tabú ". Todos los tabúes oficiales para los funcionarios no son tabú en los poemas y escritos, y los tabúes no lo son en. templos. Incluso si la esposa está frente al emperador, los ministros no serán tabú, y la mujer no será tabú "y así sucesivamente. Sin embargo, después de la dinastía Han, con el creciente desarrollo de los tabúes, estos "tabúes" y "tabúes" se fueron rompiendo gradualmente. Aunque se trata de cuestiones institucionales, se originan en creencias populares e involucran directamente tabúes del lenguaje popular, por lo que se mencionan brevemente para explicar el problema. ?
Debido al fuerte concepto local y la autoestima nacional entre la gente, existen algunos nombres despectivos o tabú con desprecio y discriminación en términos de títulos regionales y nacionales. Por ejemplo, China tiene los términos "Manzi del Sur" y "Manzi del Norte". Es un término despectivo y despectivo utilizado por personas de las regiones Norte y Sur hacia personas de otras tierras. Se dice que la gente Ella es un tabú y los forasteros los llaman "Ella invitada", y mucho menos "Ella invitada" o "Ella invitada". Pensaron que esto era un gran insulto para ellos. Sólo podemos llamarlos "She people" o "She people". En el pasado, se llamaban a sí mismos "gente con apellidos pequeños" y al pueblo Han como "gente con apellidos grandes", o se llamaban a sí mismos "gente de mi lado" y llamaban al pueblo Han "gente de su lado". Esta es una costumbre nacional y debe ser respetada; el pueblo Miao es un tabú para los forasteros que los llaman "miaozi", pero al igual que otros los llaman "suegros", el pueblo Yi odia que otros los llamen "viejos compatriotas Yi" y "bárbaros"; " y pensar que este es el título es el mayor insulto para ellos. En los viejos tiempos, cuando los manchúes (en Kaifeng) celebraban festivales, los mayores tenían que dar noventa y nueve monedas a los más jóvenes. Contiene el significado de "demasiados para estar llenos", porque temen ofender la majestuosidad del nombre de su propio clan. ?
La mayoría de los tabúes de títulos mencionados anteriormente están relacionados con la etiqueta popular, que está relacionada con algún tipo de etiqueta habitual de superioridad e inferioridad, y el orden de superioridad e inferioridad. Por supuesto, si nos remontamos a su concepto de tabú original, se basa principalmente en consideraciones de buena o mala suerte. Ejemplos de ello son los que mencionamos en el artículo anterior “Nombrar, reconocer familiares y tabúes”. Sin embargo, muchos tabúes de títulos en esta área se han vuelto habituales y tradicionales. La gente simplemente evita ciertos títulos como algo natural y usa otros títulos. La sensación de buena o mala suerte se ha transformado en gran medida en un sentido superficial de cortesía. En otras palabras, la gente solo recuerda lo que es factible y ya no presta atención a aquellas cosas prohibidas que ya no son factibles, y mucho menos investiga el significado original de aquellas cosas prohibidas que no son factibles. ?
2. ¿La edad y los signos del zodíaco son tabú?
El nombre de una persona debería ser tabú, y la edad y el signo del zodíaco de una persona también deberían ser tabú. Los tabúes de edad más comunes en las Llanuras Centrales son cuarenta y cinco, setenta y tres, ochenta y cuatro, cien, etc. Según "Shuo Jing" citado de "Beiping Customs and Languages": "La gente de Yan dice que tiene cuarenta y cinco años. La gente puede preguntar al respecto. Si no dicen 'cuarenta y cuatro años el pasado año', dirán 'cuarenta y seis años el año que viene'. No lo sé." ¿Cuál es el punto?" Según algunos datos de investigación en Henan y Hebei, la razón por la que dijo que tenía cuarenta y cinco años. estaba relacionado con la distribución de cereales de Bao Gong en Chenzhou. Cuenta la leyenda que Bao Gong tenía cuarenta y cinco años cuando estaba comiendo grano en Chenzhou. Le robaron en el camino, se disfrazó de tortuga (una prostituta con patas de tortuga, un tipo de personaje) y escapó del peligro. También hay una leyenda que Bao Gong diseñó para capturar al rey Zhao. Debido a que el rey Zhao era promiscuo, Bao Gong mintió sobre su propia muerte y ordenó en secreto a su esposa que coqueteara con el rey Zhao, quien vino a llorar y ofrecerle sus condolencias, defraudándolo de la espada que tenía encima, y luego capturó al rey Zhao y lo guillotinó hasta la muerte. Aunque estas leyendas no son necesariamente exactas, se puede ver en las leyendas que la edad tabú de los cuarenta y cinco en realidad está relacionada con cosas desafortunadas como estar en peligro, fingir la muerte, convertirse en un bastardo, etc. Cualquiera de estas cosas es suficiente para formar costumbres tabú populares. Esta costumbre sigue siendo popular en Henan, Hebei, Shandong y otros lugares. Se dice que los tabúes de edad de setenta y tres y ochenta y cuatro años están relacionados con la longevidad de Confucio y Mencio. Cuenta la leyenda que Confucio murió a la edad de setenta y tres años y Mencio a la edad de ochenta y cuatro. Por lo tanto, la gente piensa que estos dos años son un hito importante en la vida, del que ni siquiera los santos pueden escapar, y mucho menos la gente común, por lo que son muy tabú. Hay algunos dichos como "Setenta y tres u ochenta y cuatro, la inmortalidad también será una espina en la cuenca del ojo", "Setenta y tres u ochenta y cuatro, el Rey del Infierno no te invitará a ir", etc. .
Esta costumbre era popular en los Llanos Centrales y también es común en otras zonas, y continúa hasta el día de hoy. También es tabú referirse a la edad como "cien años". Centenario se usa a menudo para referirse al límite de la vida, como "cien años de reconciliación", "cien años después", etc., todos implican el final de la vida, por lo que cuando quieres preguntar la edad de alguien, es tabú. decir "cien años". En realidad tiene cien años, digamos que tiene noventa y nueve años. De lo contrario, es mala suerte. En algunas zonas de Shandong, también se dice que los centenarios son animales como los burros y los erizos. En cuanto a los tabúes de edad, hay algunos dichos especiales en varios lugares. Por ejemplo, en Shandong, es tabú que los hombres digan que tienen cuarenta y un años. Se dice que tener cuarenta y un años es perjudicial para sus esposas. No sé cuál es la base para esto. Sin embargo, cuando llegue este año, deberás saltarlo y decir un año más. En Taiwán es tabú que la edad de nueve años sea la misma. Se considera que los nueve años, los diecinueve, los veintinueve… noventa y nueve, etc. son malos tiempos, y existe el miedo a la enfermedad, a la muerte o al desastre. Puede estar relacionado con la creencia de que el nueve es el número más auspicioso, y si supera este número, se convertirá en mala suerte. ?
Debido a que el signo del zodíaco puede indicar la edad de una persona y también se refiere al propio destino, existe un tabú contra hablar de los signos del zodíaco. En los viejos tiempos, cuando los artistas actuaban en el palacio, además de recordar los personajes tabú del palacio, también tenían que recordar los nombres y personajes tabú del emperador, la reina madre, las concubinas, etc. De lo contrario, serás castigado. La emperatriz viuda Cixi de la dinastía Qing nació en el año de la oveja, por lo que era tabú mencionar el personaje de la oveja al cantar. Incluso hubo que cambiar el repertorio y las líneas. Por ejemplo, "Transformación de ovejas", "Valla de ovejas y ovejas", "Ovejas Su Wu", etc. no se pueden realizar. En "Nv Qi Jie", se debe realizar "La oveja entra en la boca del tigre y no hay retorno". cambiado a "El pez queda atrapado en la red y no hay retorno". Según "Qing Yu Lei Chao": "Cualquier persona con apellido en Yancheng, el dueño de su familia piensa que su hijo es una rata, pero no tiene gatos, y si ve una rata, no permitirá que la gente Para atraparlo, las ratas morirán y el sol saltará sobre los rayos. Entra y sale sin miedo a los demás ". Se puede ver que esta costumbre de tratar el signo del zodíaco tiene una amplia aplicación. base en las creencias populares.
3. ¿Tabúes sobre las palabras sobre desastre?
La gente tiene miedo de "decir mal significa desastre, hablar de desastre significa desastre", por lo que es tabú mencionar palabras como Por temor a que esto conduzca a una verdadera catástrofe. ?
La muerte es lo que más teme y es tabú. Por tanto, no se puede mencionar la palabra "muerte". El "Libro de los Ritos·Quli" dice: "La muerte del emperador se llama colapso, los príncipes se llaman muertos, los funcionarios se llaman muertos, los eruditos no reciben pago y la gente común se llama muerte. Esto es diferente". El nombre de la muerte en términos de nobleza e inferioridad es una manifestación de un cierto concepto jerárquico, pero también contiene el significado tabú de la palabra "muerte". Excepto las personas de la base de la sociedad, todos los demás cambian su nombre. evítalo. Las generaciones posteriores de personas y gente común también hicieron todo lo posible para deshacerse y evitar la siniestra sombra de la palabra "muerte". La clase burocrática erudita también llamó "muerte" como "muerte de la enfermedad", "evanescente", "cosas". perdido", "cansancio del mundo", y "abandono", "donar edificios", "abandonar tiendas", "revivir hermanos", "dioses en movimiento", "en movimiento", etc.; la gente común también se refiere a "muerte " como "peón", "muerte", "próxima vida" ", "murió", "murió", "ascendió al cielo", "envejeció", "se fue", "se perdió", "se fue", etc. Hoy en día, a quienes mueren luchando por el país y la nación en el campo de batalla también se les llama "sacrificio", "sacrificio", "glorioso", etc. Evite la palabra "muerte" con estas elogiosas palabras de elogio. Cuando un anciano ewenki muere, no se le permite decir "muerto", sino "se ha convertido en un Buda". Cuando muere un niño no se permite decir "muerto", sino "menos vivo". El pueblo Hui evita decir la palabra "muerte" y en su lugar debería utilizar "impermanencia", "morir", etc. Hay muchas palabras que se utilizan para reemplazar la palabra "muerte" en otros grupos étnicos y diversas religiones. Si contamos con atención, me temo que hay nada menos que 180 especies. La razón de este tipo de situación lingüística probablemente esté relacionada con el tabú de la gente sobre el uso de la palabra "muerte". Para evitar la palabra tabú "muerte" en el discurso diario de la gente, la gente en Guangzhou también dice "hacerme enojar hasta la muerte" como "activarme" y "reírme hasta morir" como "reírse a la vida". Incluso se deben evitar palabras con la misma pronunciación que la palabra "muerte". En algunos lugares, la gente suele pronunciar conscientemente el apellido Shi como "Li" y el apellido "Shi" como "Sheng" (生). Algunos incluso evitan los sonidos de los caracteres "四" y "十" porque están en armonía con la palabra "muerte". No existe un edificio número 4 ni una sala número 4 en los hospitales de Taiwán; incluso el número "4" es tabú en los buques de guerra. Según "Ta Kung Pao" de Hong Kong, los ocho buques de guerra que Taiwán planeaba construir a principios de la década de 1990 estaban numerados secuencialmente, pero se evitó intencionalmente el número "4". No hay números "1102" y "1104". Debido a que los cuatro números del primero suman "4", el segundo obviamente contiene "4" y no se utiliza. No hay autobuses ni automóviles de cuatro vías, y el sufijo de las matrículas de motocicletas no tiene "94", porque "94" en taiwanés tiene la misma pronunciación que "morir".
En otros meses es tabú casarse, hacer regalos y socializar.
También es tabú mencionar cosas relacionadas con la muerte y los funerales, para no provocar malas asociaciones. Por ejemplo, es tabú entre la gente decir "ataúd", pero debería decirse como "riqueza (material)", "material de longevidad", "utensilio de longevidad", etc. Cuando el ataúd llega para un funeral, debes decir palabras auspiciosas como "El oficial (ataúd) viene, la riqueza (madera) también viene, y la riqueza (madera) y los clavos se están uniendo" y otras palabras auspiciosas. para romper la mala suerte. ?
Para evitar que ocurran desastres, las personas también tabúan en el lenguaje las palabras que están directa o indirectamente relacionadas con los desastres. Por ejemplo, el Reino Celestial Taiping usó tallos y ramas para registrar años, pero debido a que la palabra "feo" era tabú, cambiaron "feo" por "hao" y cambiaron "hai" por "kai"; "; tabú la palabra "wu" y la cambió por "mao" "Por "honor". En el área de Guangzhou, en los viejos tiempos, "vacío" y "feroz" en el dialecto tenían la misma pronunciación, por lo que "casa vacía en alquiler" se cambió por "casa auspiciosa en alquiler". Los navegantes tienen un tabú sobre decir "vivir" y "dar la vuelta", por lo que llaman "箸" "palillos". Palabras como "hundir", "detener", "romper" y "gotear" también están prohibidas. La gente suele evitar decir "las cejas están caídas" porque significa "mala suerte". Es tabú decir "pera" y "paraguas", pero decir "yuanguo" y "sombrero vertical" para evitar el significado tabú de "dispersión". Evite la palabra "melón amargo" y llámelo "melón fresco" para evitar la palabra "amargo" que significa sufrimiento. Es tabú decir "tomar medicamentos", pero decir "comer un buen té" es tabú el significado de "enfermedad". Cuando se visita a pacientes, familiares y amigos en Hong Kong, es tabú enviar ramos de gladiolos, jazmines, flores de ciruelo y otras flores. Porque "Jianlan" es un homófono de "Jian Nan" (lo que significa que será difícil encontrarse en el futuro); "Jasmine" es un homófono de "无利" y "无利" es un homófono; a "moho", por lo que se las considera flores "desafortunadas" y "desafortunadas". Es especialmente inadecuado dárselo a pacientes, familiares y amigos que se dedican a negocios. Todos estos son fenómenos tabú del lenguaje para evitar el mal y buscar la buena suerte, lo que entre la gente se llama "pedir suerte". ?
Las palabras que violan tabúes suelen existir en momentos críticos de los rituales o experiencias de la vida. "Huainanzi·Shuo Shan" dice: "En el día del sacrificio, se dice que nacerá un perro; en la noche en que se toma (casa) a una mujer, se dice que se adormecerá; en el día de la puesta vino, se dice que uno va a la tumba; el día de cruzar un río, se le dice que vienen las olas del marqués Yang". La nota de Gao You dice: "Todo es inadecuado. El marqués del estado de Yangling se ahogó. Y su espíritu puede causar grandes olas, causando daño a la gente. Debido a que llamó a Yanghou Zhibo, la gente del barco no quiso hablar de eso". También existen tabúes contra los nombres de lugares entre la gente común, y algunos nombres de lugares se consideran. ser malo. El significado de desgracia puede ofender el destino de uno, por lo que es tabú mencionar o tabú sobre el pasado o vivir aquí. La leyenda de la muerte de Feng Chu en "El Romance de los Tres Reinos" es un ejemplo basado en esta creencia y tabú común. Existe una leyenda sobre "La Aldea de la Formación Perdida" en el condado de Lin, provincia de Henan. Debido a su desafortunado nombre, los comerciantes y soldados se negaron a ingresar a la aldea, por lo que luego se cambió a "La Aldea de la Formación de Piedra". También están las aldeas de Yangjiaying y Langlei, que están adyacentes entre sí y no han estado en contacto durante mucho tiempo. Debido a que "Yang" y "Sheep" son homófonos, y "Lang" y "Wolf" son homófonos, la gente de Yangjiaying temía que interactuar con la gente de Langlei Village pudiera dañar sus vidas. Hasta el día de hoy, los matrimonios mixtos entre los dos pueblos siguen siendo tabú. Hay muchos ejemplos de este tipo, demasiados para mencionarlos, y también son un aspecto de los tabúes del lenguaje. ?
Algunos números también tienen distinciones buenas y malas entre las personas, por lo que también tienen tabúes. Los números pares e impares tienen la naturaleza inductiva del bien y del mal. Generalmente, evite los números únicos para los eventos felices y la doble felicidad para las cosas malas. Este es un reflejo psicológico de las personas que buscan la buena suerte y evitan la mala suerte. Sin embargo, la gente suele decir: "Las bendiciones vienen en pares y las desgracias nunca vienen solas". Quizás sea porque las personas a menudo no logran obtener lo que quieren, así se resume este proverbio. Existen diferentes tabúes sobre números pares e impares en varios lugares. Combinados con varias situaciones específicas, también existen muchos tabúes numéricos, que hemos discutido en otros capítulos de este libro, por lo que no entraremos en detalles aquí. Lo único que hay que añadir es la incoherencia en los tabúes de las cifras buenas y malas. Por ejemplo, la gente suele utilizar "tres, seis y nueve" como símbolos de números auspiciosos. Sin embargo, también hay casos en los que estos tres números se consideran de mala suerte. Por ejemplo, la gente de Chaozhou en Guangdong evita usar la palabra "三" en su discurso. De lo contrario, el desastre será impredecible. Por eso, los lugareños llaman a las tres y dos sesenta. En las áreas de Tian y Mian de Hubei, la gente cree que "seis" trae mala suerte y que la cantidad de cocinar (especialmente comer huevos) y dar regalos no debe ser "seis". La población local pronuncia "Liu" como "Lu". Por tanto, "Liu" significa "Manlu", que significa "muerte", por lo que es tabú. De ahí surgieron muchas malas palabras, como “las seis” (es decir, la “media vuelta” del reloj, que significa “mal fuego” e inmoral. Tiene el mismo significado que “doscientos cinco” y "media vuelta"), etc. espere. En algunas zonas donde vive el pueblo She, es tabú escribir el carácter "九". Cuando encuentres el carácter "九", cámbialo siempre a "丸". Se dice que está relacionado con el mito y la leyenda de que el antepasado del pueblo She es un perro divino. "Perro" y "Nueve" tienen formas similares, por lo que son tabú. De esto se desprende que los conceptos de buena y mala suerte en los tabúes lingüísticos varían según la época, el lugar, la nación, la industria y otros factores, y no pueden generalizarse.
4. ¿Palabras tabú para perder dinero?
En los viejos tiempos, cuando los chinos se encontraban y se saludaban, decían: "Felicitaciones por hacerse rico, felicidades por hacerse rico". ". Porque la calidad de la riqueza está directamente relacionada con los intereses vitales de las personas. Como dice el refrán, "el hombre muere por dinero y los pájaros mueren por comida". Por eso la gente siempre está pensando en hacer una fortuna. , y siempre estamos en guardia para no perderlo. ?
Durante el Festival de Primavera, todos los hogares adorarán al Dios de la Riqueza, y hay gente vendiendo retratos del Dios de la Riqueza en los callejones. El retrato del Dios de la riqueza es un tabú en la compra y venta, así que diga "enviar" o "por favor". La gente que caminaba por los callejones traía consigo muchos retratos del Dios de la Riqueza y gritaba de puerta en puerta: "El Dios de la Riqueza está aquí. La mayoría de la gente salía corriendo, iba a la puerta y decía: "Está bien, ven, déjalo". "Tenemos uno". Si no quieres comprarlo, también puedes. No puedes decir "no lo quiero", y mucho menos ahuyentar al Dios de la Riqueza. Solo puedes decir "ya lo tengo". . De lo contrario, el Dios de la riqueza te culpará. Si el Dios de la riqueza realmente no viene, la familia quedará arruinada. La gente de Hong Kong nunca dice "Feliz Año Nuevo" durante el Año Nuevo chino y no suele decir "Feliz Año Nuevo" cuando escriben cartas. Porque "feliz" y "caída rápida" (que significa fracaso y quiebra) son fáciles de confundir al escuchar y hablar, y son palabras tabú. Por eso, cuando la gente de Hong Kong se reúne durante el Año Nuevo chino, siempre dicen: "Felicitaciones por hacerse rico", "Buena suerte en el nuevo año", "Todo lo mejor", etc. ?
En el área de Guangdong, el juego era muy popular en los viejos tiempos, por lo que la palabra "perder" era particularmente tabú entre la gente. Hay una especie de libro de peces de madera que se vende en la noche del Festival del Medio Otoño, que el vendedor ambulante llama "Moonlight Win". Es tabú que las palabras "libro" y "perder" sean homofónicas. Y debido a que la pronunciación de "Si" y "Shu" en el dialecto de Guangdong es la misma, "Luffa" pasó a llamarse "Sheng Gua". Y porque "hacer" viola el tabú de "perder por completo". Así que "seco" se cambió a "correr". "Correr" significa estar pulido todo el tiempo y parece aceitoso, por lo que es un símbolo de hacerse rico. Así, se dice que el "hígado de cerdo" es "húmedo de cerdo", el "hígado de pollo" es "húmedo de pollo"; el "tofu seco" es "húmedo de frijoles"... En las antiguas casas comerciales de Guangzhou, en para hacer una fortuna, para las cuentas La palabra "rama" en el gasto es particularmente tabú. Por esta razón, la pronunciación de "túnica larga" (长衣) se cambió a "长jin", para sólo "avanzar" y no "ramificarse". Es tabú que las personas de mediana edad y mayores en Hong Kong los llamen "tío" y "tía". Porque "tío", "tía" y "baiwu" son homofónicos, lo que significa "no tener nada". Por lo tanto, en Hong Kong, ya sean empresarios, funcionarios públicos o amas de casa comunes, es un tabú llamarlos "tío" o "tía". En Sichuan, en el pasado era tabú decir la palabra "lengua" porque "lengua" es una palabra homofónica para "pérdida", que significa "pérdida de capital" y "pérdida de riqueza". Por esta razón, a la "lengua de cerdo" se le llama "el cerdo atrae riqueza" y a la "lengua de buey" se le llama "la vaca atrae riqueza". En las áreas de Jiangsu y Zhejiang, durante el Año Nuevo y los días festivos, se deben escribir palabras como "suerte en la riqueza" y "la armonía trae riqueza" en el frente de la puerta. Debido a que el radical "bei" de la palabra "财" es homofónico a la palabra "bei" que significa "desobedecer", para evitar "mala suerte" o "perder dinero", el radical "bei" de la palabra "财" fue escrito deliberadamente como carácter "见". Si piensas de esta manera, siempre podrás ver dinero en todas partes y tener buena suerte. Hay una montaña en Zhumadian, provincia de Henan, llamada Queshan. "Que" en el dialecto local significa "trampa", "trampa", "romper la olla" y "malo". Por lo tanto, los empresarios tienen un tabú sobre llamarla Queshan. rebautizado como "Shunshan" para buscar buena suerte y evitar perder dinero.
En resumen, existen muchos tabúes lingüísticos sobre la disminución de la riqueza, todos ellos para evitar perder dinero y tener mala suerte. Muestra que las personas en la sociedad tienen un profundo conocimiento de las dificultades para ganarse la vida. La turbulenta vida social los obliga a poner su destino en la protección de los dioses, especialmente el Dios de la Riqueza, a quien no se atreven en absoluto a ofender. Porque no quieren sufrir la tortura de la pobreza y que se les corten sus recursos económicos en la vida. Debido a esto, otra característica de este tipo de tabú del lenguaje es que no solo evita decir palabras desafortunadas, sino que también las convierte en palabras auspiciosas y se esfuerza por utilizar la flexibilidad y la adaptación del lenguaje para lograr mejores resultados en la vida real. efecto ideal más auspicioso. ?
5. ¿Tabúes sobre las palabras profanas?
El concepto popular de honor y desgracia también hace que algunas palabras profanas sean tabú. ?
La gente generalmente cree que las palabras que involucran comportamiento sexual y órganos sexuales son blasfemias, y generalmente las personas llamadas "educadas" u "honestas" se avergüenzan de pronunciarlas. Cuando tengas que hablar de órganos sexuales, utiliza en su lugar "eso", "parte inferior", "pudenda", etc. Cuando hablamos de comportamiento sexual, también deberíamos utilizar palabras eufemísticas como "hacer negocios", "tener relaciones sexuales", "compartir la misma cama", "vida de pareja", "relación entre hombres y mujeres", "hacer trampa", "buscar para flores", etc.
Incluso "hacer caca", "orinar", "ir al baño", "menstruar", etc., que se asocian fácilmente con la zona genital, son tabú y, en general, deberían sustituirse por "salir", "hacer sus necesidades" y "conveniente", "baño", "último día", "punto", etc. Al decir palabrotas, las personas suelen utilizar sus genitales o su comportamiento sexual para humillar a la otra parte, lo que indica que la gente cree que esas palabras tienen maldiciones y pueden dañar el alma o el cuerpo del enemigo. Por otro lado, cuando no hay enemigos presentes, o cuando no se quiere maldecir a nadie, se deben evitar este tipo de palabras. "Qingyi Leichao" dice: "La gente del norte suele utilizar la palabra "huevo" en sus malas palabras, como "huevo fangoso", "huevo ruidoso", "huevo vertido" y "huevo huangba (huevo bastardo)". Por lo tanto, a menudo evitan la palabra "huevo" en sus platos. Los huevos se llaman huevos de gallina, los huevos en conserva se llaman flores de pino, los huevos revueltos se llaman zhuangcai, las yemas de huevo se llaman huangcai, los huevos enteros hervidos se llaman woguoer, la sopa de huevo se llama mignonette. La sopa, el osmanthus de aroma dulce y las flores de huevo también son de color amarillo. Como el osmanthus de aroma dulce, el pastel se llama pastel de canal, lo que significa que se pone en el canal cuando se hace. hervir huevos con hojas de té La razón por la que la palabra "huevo" es tabú aquí es porque es una maldición. La razón por la que se usa "huevo" para maldecir a las personas es porque huevo se refiere a los testículos, que son parte de los genitales masculinos, por lo que tiene la función de blasfemar y maldecir a las personas. A la gente de Shandong le gusta llamarlo "Segundo Hermano" y evitan llamarlo "Gran Hermano". Se dice que está relacionado con la leyenda de "Wu Song". Wu Song era el segundo mayor, alto y corpulento, y era conocido como el "héroe de la lucha contra el tigre" porque mató a un tigre en Jingyanggang. El hermano mayor de Wu Song, Wu Boss, era bajo y feo; Pero esto por sí solo no es suficiente para formar un tabú contra llamarlo "hermano mayor". Lo principal es probablemente que la esposa de Wu Boss tiene una aventura con Ximen Qing. La gente evita llamarlo "hermano mayor" porque temen llegar a ser como el Sr. Wu, un hombre que "jode a su esposa". A este tipo de personas también se les llama "bastardos" y "tortugas" entre la gente. Antes de las dinastías Tang y Song, la tortuga era un objeto sagrado que se conocía colectivamente como los "Cuatro Espíritus" junto con el dragón, el fénix y el lin. La mayoría de la gente la consideraba auspiciosa y no había ningún tabú al respecto. También hay muchas personas que llevan nombres de tortugas, como Li Guinian, Lu Guimeng, etc. Después de la dinastía Yuan, las tortugas comenzaron a usarse para humillar a los maridos de prostitutas o a los maridos de esposas adúlteras. Se dice que esto se debe a que las tortugas no pueden tener relaciones sexuales y quienes tienen relaciones sexuales con serpientes tienen relaciones sexuales con ellas. Hoy en día, este tabú sigue siendo popular. Si llamas a alguien "hijo tortuga" o "bastardo", se enojará mucho. La palabra "celos" es tabú entre la gente, y "celos" se llama "tabú", que también está relacionado con el comportamiento sexual, porque a menudo se dice que las personas que tienen celos en el amor son "celosas". De hecho, no solo el comportamiento sexual anormal formará algún tipo de tabú lingüístico, sino que también las relaciones sexuales normales formarán algún tipo de tabú lingüístico. Por ejemplo, al casarse con una chica entre la gente, está prohibido decir "casarse" pero decir "casarse". Decir “salir” o “Adulto” no dice embarazo ni parto, sino “tiene”, “mayor felicidad”, etc. Todos son eufemismos que intentan evitar asociaciones con el comportamiento sexual, y la base de los eufemismos sigue siendo tabú. ?
Además de los tabúes lingüísticos anteriores relacionados con los órganos sexuales y el comportamiento sexual, también existen otros tabúes lingüísticos de carácter profano. Por ejemplo, animales como "conejo", "perro", "burro" y "vaca" se utilizan a menudo para maldecir a las personas. Por lo tanto, es tabú mencionar a estos animales delante de otros, especialmente en comparación con las personas. , lastimarán a otros y causarán peleas. Cuando hable con monjes o sacerdotes taoístas, no debe decir las palabras "burro" u "buey", porque los monjes tienen más miedo de que los llamen "burro calvo" y los sacerdotes taoístas tienen más miedo de que los llamen "nariz de buey". Las personas con defectos físicos también son tabú para reírse de sus defectos en persona. Esto también es un acto de falta de respeto y blasfemia. Por ejemplo, evita hablar de calvicie delante de una persona calva, evita hablar de cojera delante de una persona coja, etc. A la gente generalmente le gustan los jóvenes y no les gustan los mayores. En Hunan, tanto los jóvenes como los mayores se llaman "Yali". Incluso las personas de setenta u ochenta años no son una excepción. Si lo llamas "viejo", te enojarás. Hoy en día, a las mujeres jóvenes les gusta ser delgadas y evitar ser gordas. Si dicen que son delgadas, pensarán que están elogiando su figura esbelta y su buena apariencia. Si dicen que son gordas, se disgustarán y pensarán que lo son. burlándose de ella por su fea figura y apariencia poco atractiva. Hay muchos tabúes como este, que varían de un lugar a otro y son demasiado numerosos para mencionarlos. En resumen, cualquier palabra profana que sea irrespetuosa o despectiva hacia los demás es generalmente tabú.