¿Por qué los coreanos se arrepienten de haber abolido los caracteres chinos?
Corea del Sur ha estado profundamente influenciada por la cultura china desde la antigüedad, y los caracteres chinos siempre han sido el texto principal en Corea del Sur.
En 1949, Seúl, Corea del Sur, todavía estaba llena de caracteres chinos. (People's Daily/Foto)
En 1949, Seúl, Corea del Sur, todavía estaba llena de caracteres chinos. (People's Daily/Photo)
Sin embargo, después de la Segunda Guerra Mundial, el ascenso del nacionalismo hizo que los coreanos comenzaran a rechazar los caracteres chinos que habían sido populares en la península de Corea durante mucho tiempo.
Un artículo en el sitio web de la revista japonesa "Diplomat" afirma que en 1970, las autoridades surcoreanas ordenaron la implementación de la educación coreana y borraron por completo los caracteres chinos de las instituciones educativas y los documentos oficiales.
Pero no es fácil abolir los caracteres chinos. Hasta la década de 1980, Corea del Sur todavía tenía libros de texto basados en caracteres chinos.
Hasta la década de 1980, Corea del Sur todavía tenía libros de texto basados en caracteres chinos. (People's Daily/Photo)
Como la nueva generación de Corea del Sur solo recibe educación en coreano desde el principio, cada vez más personas comienzan a no conocer los caracteres chinos. (People's Daily/Photo)
Como la nueva generación de Corea del Sur solo recibe educación en coreano desde el principio, cada vez más personas comienzan a no conocer los caracteres chinos. No sólo los libros de texto de las escuelas primarias y secundarias coreanas utilizan cada vez menos caracteres chinos, sino que los periódicos y revistas coreanos también han reducido gradualmente el uso de caracteres chinos desde finales de los años 1980.
Esto ha provocado un fenómeno en Corea del Sur: una brecha cognitiva muy grave en los caracteres chinos.
Hoy en día, muchos estudiantes coreanos de secundaria ni siquiera pueden escribir sus nombres correctamente en caracteres chinos; pero hace veinte o treinta años, era común que los estudiantes universitarios coreanos escribieran trabajos en caracteres chinos.
Siguieron más y más problemas. Aunque los caracteres chinos parecen estar retirándose de la vida cotidiana coreana, la influencia que dejaron los caracteres chinos no se ha desvanecido. El 70% del vocabulario coreano actual proviene de los caracteres chinos originales.
Como texto fonético, el coreano tiene muchos homófonos, e incluso existe confusión entre nombres de personas y lugares.
Esto sucedió en el Congreso de Corea: los nombres de Kim Sung-tae y Kim Sung-tae, miembros del XX Congreso de Corea del Sur, eran exactamente iguales cuando estaban escritos en coreano, lo que hizo que Es fácil que la gente se confunda. Más tarde, se decidió que el nombre de uno de los parlamentarios está escrito en caracteres chinos para distinguirlos.
Es por esta razón que los coreanos aún conservan los caracteres chinos correspondientes en sus documentos de identidad para evitar malentendidos.
Algunos internautas lo describieron de esta manera: los nombres coreanos solo se pueden usar como un nombre en clave, lo que no solo es fácil de confundir, sino que también pierde el hermoso significado que hay detrás.
¿Por qué es este Yan Yan? (People's Daily/Photo)
Lo que es más grave es que debido a que muchos libros históricos coreanos antiguos están escritos en caracteres chinos, ahora se encuentran casi en la situación embarazosa de que nadie los reconozca.
Al encontrarse con monumentos históricos escritos con caracteres chinos, muchos jóvenes coreanos simplemente pasaban junto a ellos con indiferencia porque no sabían su significado.
Estatua del héroe nacional coreano Yi Sun-shin. (People's Daily/Photo)
Hay incluso personas que quieren cambiar los caracteres chinos de los monumentos al coreano, como el sensacional cambio de caracteres en la placa "Gwanghwamun" en 2012. Aunque las placas coreanas finalmente fueron reemplazadas por caracteres chinos, el proceso fue difícil.
Algunas personas incluso quieren cambiar los caracteres chinos de los monumentos al coreano, como el sensacional cambio de caracteres de la placa "Gwanghwamun" en 2012. (People's Daily/Photo)
En algunos círculos académicos que tienen requisitos estrictos sobre la escritura, como el campo legal, la gente todavía insiste en usar caracteres chinos.
Un extranjero que alguna vez vivió en Corea del Sur dijo que en los 17 años que ha estado en Corea del Sur, ha visto cómo el vocabulario de los coreanos se reduce. Algunas palabras realmente buenas no se usan con frecuencia en la vida diaria. se ha ido.
Algunos internautas coreanos dijeron, basándose en su experiencia personal, que si pueden reconocer los caracteres chinos, será más fácil entender el contenido de la oración. De hecho, sin la guía de los caracteres chinos, el vocabulario de los coreanos ha disminuido mucho y su tasa de alfabetización también ha disminuido.
El coreano utilizado por los coreanos ahora es una escritura fonética llamada "Hyungmun". Esta escritura fue inventada por el rey Sejong de Joseon en 1443 d.C. Es una de las escrituras más jóvenes del mundo y solo puede usarse para representar sonidos.
El coreano utilizado por los coreanos ahora es una escritura fonética llamada "Hyungmun". Esta escritura fue inventada por el rey Sejong de Joseon en 1443 d.C. Es una de las escrituras más jóvenes del mundo y sólo puede usarse para representar sonidos.
(People's Daily/Photo)
Antes de esto, la élite educada utilizaba los caracteres chinos como lengua escrita. Hasta la década de 1970, los periódicos y revistas coreanos todavía utilizaban una forma mixta de coreano y chino. A medida que los caracteres chinos desaparecen gradualmente, los llamados a la resurrección de los caracteres chinos en Corea del Sur son cada vez más fuertes.
Una encuesta realizada por Gallup en 2014 mostró que más de la mitad de los coreanos creían que no saber los caracteres chinos les haría la vida incómoda. Además, el 67% de los coreanos apoya la inclusión de caracteres chinos en los libros de texto escolares.
A finales del año pasado, el Ministerio de Educación de Corea del Sur declaró que a partir de 2019, los libros de texto de las escuelas primarias de quinto a sexto grado en Corea del Sur estarán marcados con caracteres chinos, sus pronunciaciones y significados.
Y algunos padres coreanos ya están enseñando a sus hijos los caracteres chinos. El verano pasado, el congresista surcoreano Jung In-hwa inició una propuesta para exigir que al registrar el nombre de un recién nacido, el nombre en caracteres chinos y el nombre en coreano se registren juntos.
Anteriormente, la Corte Suprema de Corea del Sur dictaminó que estaba prohibido mezclar caracteres chinos y coreanos en los nombres, sin embargo, porque muchos padres coreanos no han recibido educación en caracteres chinos y no pueden distinguir la diferencia entre los caracteres chinos. y palabras inherentes al coreano, a menudo le dan a su hijo un nombre mixto coreano y chino.
Después de la Segunda Guerra Mundial, Japón también intentó abolir los caracteres chinos, pero pronto descubrieron que abolir los caracteres chinos no era tan sencillo como se imaginaba. Porque desde que los caracteres chinos fueron introducidos en Japón desde China, han penetrado profundamente en la vida cotidiana de los japoneses. Negar los caracteres chinos en japonés no es diferente a negar la cultura y la historia de nuestro país.