Traducción y apreciación de "El camino hacia Shu es difícil"
¡Oye, oye, esto es peligroso! ¡El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo!
¡Hasta que los dos gobernantes de esta área se abrieron paso en la Era de la Niebla!
Han pasado cuarenta y ocho mil años, no hables con Qin Sai.
En cuanto a la montaña Dabai, todavía hay un solo sendero para pájaros hacia el oeste, hasta la cima del pico Emei.
Una vez que fue destruido por un terremoto, algunas personas valientes se perdieron y luego la pila de piedras del escalón quedó enganchada.
En el estandarte alto, seis dragones impulsan el sol, mientras, muy abajo, el río sigue su retorcido curso.
Tal altura es difícil para una grulla amarilla. Pobres monos, sólo tienen garras para usar.
La montaña de barro verde está formada por muchos círculos. Cada vez que caminamos cien pasos, tenemos que girar nueve veces en medio de su montículo.
Pasamos jadeando por la constelación de Orión, por la estrella del pozo, y luego caímos al suelo con los brazos cruzados y un gemido.
No sabemos si este camino hacia el oeste nunca terminará. El camino por delante se vuelve cada vez más oscuro.
No se escucha nada más que los cantos de los pájaros rodeados por un bosque antiguo, el pájaro macho gira constantemente, siguiendo a la hembra.
En la noche de luna, lo que nos llega es la voz melancólica del cuco y la triste montaña vacía.
El camino a Shu es difícil de recorrer y es difícil alcanzar el cielo azul. ¡Cuando lo escuches, tu expresión cambiará!
Los acantilados más altos estaban a menos de un pie del cielo, y pinos secos colgaban de las paredes de los acantilados.
Mil cascadas surgen una tras otra, atronando con piedras arremolinadas en diez mil valles.
¡Has recorrido un largo camino a pesar de muchos riesgos!
Aunque el Paso Diaolou es fuerte y peligroso, si una persona lo custodia, diez mil personas no podrán derrotarlo.
¿Y si no es leal, sino un lobo para sus compañeros? .
Durante el día hay tigres hambrientos espantosos, y por la noche hay reptiles venenosos que con sus dientes y colmillos matan a la gente como si fuera cáñamo;
Aunque la Ciudad de la Seda es hermosa, prefiero irme a casa rápidamente.
El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo. ¡Gira de lado y mira hacia el oeste, pidiendo consejo!
Apreciación del antiguo poema "El camino hacia Shu es difícil"
El camino hacia Shu es difícil es un tema antiguo en Yuefu y pertenece a las letras y melodías de Xianghe. canciones. Originalmente era una melodía corta, pero en la dinastía Tang, "El camino hacia Shu es difícil" de Li Bai se convirtió en una melodía larga, desarrollando el sistema y el contenido al extremo, causando sensación en el mundo de la poesía en ese momento. El "Arte poético" de Bai Meng dice: "Entró primero a la capital desde Shu, pero lo dejó para defender al enemigo. He Jian conocía el nombre de Zhang. Cuando lo visitó por primera vez, se sorprendió por su apariencia y lo invitó a Escribe de nuevo". "El camino hacia Shu es difícil" y aún no lo he terminado. Hay cuatro personas suspirando, por eso se llaman Guanghe. El discípulo fue llamado el Inmortal. Sus poemas sacudieron el viento y la lluvia, y su La reputación nunca se ha transmitido desde entonces". Se puede ver que "El camino hacia Shu es difícil" es la famosa obra de Li Bai, ¡y tiene un encanto artístico impactante!
La primera parte del poema, desde "eh, hue, eh" hasta "entonces la escalera se conecta a la pila de piedras". Al principio, comienza con tres exclamaciones que expresan sorpresa y dos sinónimos, suspirando por Shu La naturaleza altamente peligrosa y extraña del Tao. Bajo el control de emociones fuertes, utilizó la metáfora exagerada de "el camino a Shu es difícil y es difícil alcanzar el cielo" como tema principal de todo el poema, sentando las bases de todo el poema. Luego, el poeta asignó una suma de dinero para utilizar mitos y leyendas para rastrear las dificultades de Qin y Shu para abrir sus caminos. Este poema está lleno de misterio y rareza. Parece que la Carretera Shu fue creada conjuntamente por los héroes de los mitos y leyendas y los trabajadores.
La segunda parte, desde "En lo alto, seis dragones conducen el sol" hasta "Estás en una relación a larga distancia, ¿por qué vienes?", describe en detalle la dificultad del camino desde Qin a Shu. En primer lugar, describamos las altas montañas y los peligrosos bancos de arena en general: "tan altos como en una bandera alta, seis dragones impulsan el sol, y el río, muy abajo, azota su sinuoso curso fluvial. Una montaña y un río, uno alto". y uno peligroso. En ese momento, había que devolver el coche solar conducido por los míticos seis dragones. Qué imaginación y exageración tan asombrosas, pero la descripción de la altura de la montaña aquí es muy vívida y apropiada. Luego tomó como primer plano la cresta Qingni más tortuosa y peligrosa, desde Qin hasta Shu, y capturó la descripción exagerada de dos detalles típicos: "Sin aliento, rozamos Orión, cruzamos la estrella del pozo y luego, con los brazos cruzados ", cayó al suelo con un gemido", ejerce un alto grado de imaginación y hace que la gente sienta realmente el estado de fantasía de tocar las estrellas. Incluso si hay falta de oxígeno y dificultad para respirar en las montañas, es como si estuvieran presenciando las expresiones de suspiro de los transeúntes. En este punto, parece que la dificultad del viaje a Shu se ha escrito al extremo. De repente, cambió de opinión y preguntó a sus amigos "si este camino hacia el oeste nunca terminará" y les advirtió que "el camino por delante se está volviendo cada vez más oscuro", lo que le hizo preocuparse por el viaje y El poema entra en una atmósfera donde árboles centenarios están desolados, los pájaros gimen y los niños lloran por la noche. Aquí aparece nuevamente el tema principal de "Es difícil alcanzar el cielo", profundizando el efecto del canto. Las cuatro frases "El acantilado más alto está a sólo un pie bajo el cielo" describen específicamente las maravillas de los picos de las montañas conectados al cielo, los pinos marchitos que cuelgan boca abajo, las cascadas, los acantilados que se convierten en piedra y las montañas y valles atronadores. Están acompañadas de picos escarpados y cascadas, lo que las hace extremadamente peligrosas y emocionantes. Los caracteres son rectos y redondos, y las sílabas sonoras. En este punto, los sentimientos del poeta han sido empujados a * * *, y no puedo evitar preguntar: "¿Por qué viniste hasta el final?". Se hace eco de "Dudamos que este camino hacia el oeste nunca termine". al principio de esta sección.
La tercera parte, desde "Aunque el paso de Jianta es firme y severo" hasta el final, escribe que Jiange es peligroso y Shu es peligroso, y advierte a sus amigos que regresen a Chang'an lo antes posible. Las cuatro frases "Todos los días habrá hambre y miedo a los tigres" utilizan el peligro de la naturaleza para insinuar el peligro de la realidad social, expresan las preocupaciones del poeta sobre la realidad y una vez más advierten claramente a sus amigos: "Aunque soy una ciudad en "La Ruta de la Seda, estoy dispuesto a regresar a mi ciudad natal lo antes posible". Entonces el poeta suspiró por tercera vez, repitiendo el principio y el final, cantando y suspirando tres veces, dándole un sentimiento conmovedor. La frase final "Mirando de reojo al cielo del oeste, pidiendo consejo durante mucho tiempo" refleja los infinitos sentimientos del poeta, "Si lo aceptas, hay una distancia infinita" (poesía ("Dinastía Tang y Song")).
Este poema adopta el estilo de la poesía rimada de siete caracteres, con un lenguaje atrevido y cambiante. Tres, cuatro, cinco, siete e incluso nueve u once palabras cambian con los altibajos de las emociones, heredando el. estilo de Chu Combina la tradición de Ci y el antiguo Yuefu con algunas innovaciones. El poema está lleno de sentimientos románticos y combina bien la imaginación, la exageración y la mitología. El lirismo de la escenografía se integra con la personalidad del poeta, llena de extrañeza. Por lo tanto, Yin Kun, originario de la dinastía Tang, elogió el poema de la "Colección de fotografías de He Yueling" como "extraño y extraño, un poeta que se adapta a la situación, lo cual es raro".
Siempre ha habido diferentes opiniones sobre el significado de este poema. "Li Shitong" de Hu Zhenheng y "Ri Zhi Lu" de Gu en la dinastía Ming lo consideraban "cantado por sí mismo" y "no tenía otro significado". Pero, de hecho, este poema tiene un significado moral, pero sospecho que no es "espina", "espina que Zhang odia a Qiong", "satisfacer la suerte de Xuanzong en Shu", "satisfacer el pronto regreso de su amigo a su ciudad natal", etc. Desde entonces, este poema se titula "Las dificultades del antiguo camino Shu" en "Poemas seleccionados escritos por Dunhuang en la dinastía Tang". Se puede ver que Li Bai lo escribió originalmente para una canción antigua a gran escala, y el contenido seguía la canción antigua. El poema de Yin Keng "El camino hacia Shu es difícil" en las Seis Dinastías decía: "¡El camino hacia Shu es difícil de aprender, pero puedes ganar fama!" Este poema de Li Bai, escribiendo sobre las dificultades y peligros del Camino. para Shu, implica que la fama es difícil de conseguir. El poeta Yao He de la dinastía Tang Media dijo en su poema "Envía a Li Yu de regreso a Shu": "El" camino hacia Shu es difícil "de Li Bai es descarado. Zi Jin dijo que está dispuesto a hacer lo que quiera y siéntete seguro en el camino a Shu ". Esto muestra que la intención original del poema de Li Bai era que la dinastía Tang creía que fue escrito debido a la búsqueda de fama y fortuna.
Combinando los registros de "Poesía de habilidad" de Bai Meng, podemos ver que este poema fue escrito durante el período Kaiyuan, cuando Li Bai entró por primera vez en Chang'an para buscar un puesto oficial. ¡Contiene la sensación de que la fama es difícil de encontrar!