Una apreciación de la traducción de "Cruzando la Cuenca"
El autor de "Crossing the Watershed" es Wen Tingyun, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
El arroyo es despiadado y parece tener sentimientos, y tengo que caminar con él después de tres días en la montaña.
La cabecera de la cresta es el lugar donde nos separamos, y el sonido de la despedida se escucha durante toda la noche.
Prólogo
"Cruzando la cuenca", escrito por el poeta de la dinastía Tang Wen Tingyun, es una popular cuarteta de siete caracteres. Este poema transforma una cosa despiadada en un ser sensible, describiendo la relación del autor con el arroyo y sus sentimientos al cruzar una cuenca.
Notas
⑴Cuenca: la cuenca entre el río Han y el río Jialing
⑵Gorgoteo: se refiere a la apariencia y sonido del arroyo que fluye lentamente
Traducción
El arroyo es despiadado, pero durante los tres días en la montaña tiene sus compañeros y tiene emociones. El punto de partida estaba por delante y un sentimiento de despedida surgió involuntariamente en mi corazón.
Apreciación
La "línea divisoria de aguas" escrita en el poema es probablemente la montaña Jizhong en el sureste del condado de Lueyang, en la actualidad Shaanxi. Este es un lugar que debe pasar entre Qin, Shu o Qin y Liang. Era una arteria de tráfico famosa en la dinastía Tang, por lo que generalmente se le llama cuenca hidrográfica en lugar de ubicación. El título es "Cruzando la Cuenca", pero en realidad escribe sobre una relación con el arroyo durante el viaje para cruzar la cuenca y los sentimientos poéticos que éste provoca.
El lenguaje de este poema es sencillo y parecido a la prosa, pero resulta bastante interesante. No solo estaba personificado un arroyo de montaña, sino que también era una niña enamorada. Trabajó incansablemente para despedirla durante tres días, y finalmente no pudo evitar sollozar en la víspera de la partida. Se sintió lindo, afectuoso e incluso pensativo. -provocando. Consoló a Fei Qing con palabras amables y gentiles. Es concebible que esta corriente deba ser hermosa y gentil, y Feiqing y yo nos llevamos felices, de lo contrario Feiqing no sería tan feliz.
El agua que fluye bajo la cuenca ha estado fluyendo así durante miles de años. Miles de viajeros han visto este arroyo, pero nadie parece haber descubierto la belleza o la poesía en este escenario ordinario. Debido a que Wen Tingyun tenía una profunda experiencia en la vida militar y valoraba la amistad entre amigos, pudo descubrir un compañero como Xi Shui y dotarlo de una conmovedora belleza humana. Aquí, en lugar de decir que la belleza poética de las cosas objetivas desencadena las emociones del poeta, es mejor decir que el poeta transfiere sus hermosas emociones a las cosas objetivas. Para convertir la crueldad en emoción, la premisa es que el propio poeta tiene emoción.