Bonificación: cantonés hablado y escrito.
Aunque la formación del lenguaje escrito estándar moderno está estrechamente relacionada con el mandarín/mandarín, y el lenguaje escrito es consistente con el lenguaje hablado, el establecimiento del lenguaje escrito moderno es el resultado del movimiento vernáculo, no el resultado de el movimiento mandarín/promoción del mandarín. Desde la introducción de la lengua vernácula en todo el país, las áreas de dialecto cantonés han estado leyendo el lenguaje escrito en cantonés, y comprender el mandarín/mandarín no tiene nada que ver con aprender el lenguaje escrito. Por supuesto, si sabes mandarín/mandarín, te resultará mucho más fácil aprender el lenguaje escrito.
Por tanto, se puede decir que en cantonés, incluso después del movimiento vernáculo, la lengua escrita sigue desconectada de la lengua hablada. Desde la perspectiva de un extranjero, esto es un poco increíble, pero en la tradición china es bastante normal, o se puede decir que no es gran cosa.
En la actualidad, las primeras versiones escritas del cantonés se pueden encontrar en "Muyu Shu" de finales de la dinastía Ming y "Dragon Boat Song" de la dinastía Qing. Sin embargo, estas palabras simplemente se agregaron a la letra y están lejos de ser una verdadera escritura cantonesa. Al final de la dinastía Qing, aparecieron las "novelas Sanzhi" en Guangdong. Las llamadas novelas Sanji son un estilo que no solo conserva el color del chino clásico, sino que también está influenciado por la lengua vernácula de las novelas mandarinas del norte y luego penetra en una gran cantidad de cantonés. "Sanji" ha sido popular en Guangdong y Hong Kong durante mucho tiempo. Hasta la década de 1970, algunos periódicos de Hong Kong todavía publicaban por entregas las novelas de Sanji. Las novelas de "Sanji" siempre se han considerado obras populares en el mercado y es difícil ser elegante. Sólo en las últimas dos o tres décadas los académicos han comenzado a analizar el desarrollo de la literatura (un tipo de literatura popular).
A finales de la dinastía Qing, los misioneros publicaron Biblias cantonesas habladas en Guangdong. Un pequeño número de escrituras cantonesas escritas por literatos de Guangdong para predicar la verdad a mujeres, niños y agricultores son obras escritas en cantonés muy conocidas. Todas estas obras están escritas en caracteres chinos. Hubo varias obras cantonesas escritas en escritura latina durante el mismo período, pero no fueron muy populares.
Desde finales de la dinastía Qing hasta la década de 1940, surgió en todo el país una acalorada discusión sobre el pinyin chino. En ese momento, algunos intelectuales de izquierda promovieron la latinización del cantonés, pero esto no se detuvo hasta que el país formuló una política para promover el mandarín después de la liberación. La escritura latina nunca jugó un papel muy importante en el desarrollo del cantonés.
Actualmente, los caracteres cantoneses populares en Hong Kong sólo aparecieron en Hong Kong en la década de 1970. Desde la perspectiva del origen social, los aldeanos de Hong Kong han heredado la tradición de "Sanzhi" desde finales de la dinastía Qing. Sanzhi continúa desarrollándose en los materiales de lectura populares de Hong Kong y los monopoliza por completo, mientras que el chino clásico y la lengua vernácula. Los chinos disminuyen y eventualmente desaparecen, formando un verdadero sistema de escritura cantonés.
La década de 1970 marcó un hito en la cultura social contemporánea de Hong Kong. Aunque en el pasado había canciones cantonesas, películas cantonesas e incluso novelas cantonesas en Hong Kong, estas cosas eran muy poco atractivas en el mercado y sólo las leían mujeres con baja educación, culis y trabajadores con bajos salarios. En aquella época, la gente educada o de clase media escuchaba canciones y películas populares en inglés o mandarín y leía novelas chinas. En la década de 1970, con el auge de las canciones y películas cantonesas, las novelas y artículos de temática cantonesa comenzaron a entrar en los horizontes de las clases media y alta.
¿Por qué sucedió esto en la década de 1970? Desde una perspectiva amplia, la década de 1970 fue el año en que nació la conciencia local de Hong Kong. Históricamente, la conciencia local de Hong Kong ha sido muy cercana a la de Guangzhou y otros lugares. La identidad propia de la gente de Hong Kong siempre está mezclada con la identidad propia de su ciudad natal y de Guangzhou. Se estima que, a excepción de los residentes originales, no existe una conciencia local pura de Hong Kong. Desde que se selló la frontera entre Hong Kong y China continental a principios de la década de 1950, la comunicación entre las personas ha quedado prácticamente cortada. En la década de 1970, los primeros hongkoneses nacidos después del bloqueo fronterizo habían crecido. Sólo tienen un sentimiento por Hong Kong, pero sienten mucha menos nostalgia que la generación anterior. En ese momento, surgió la identidad colectiva del pueblo contemporáneo de Hong Kong. Todavía hay algunos estudiosos de los estudios culturales que creen que desde el bloqueo fronterizo, una serie de movimientos políticos en el continente e incluso la década más anormal de la Revolución Cultural son las principales razones para que los hongkoneses se mantengan alejados del continente.
Hong Kong en la década de 1970 también fue un período de rápidos cambios sociales. Originalmente, la política británica en Hong Kong siempre había sido un gobierno de presión relativamente alta y el estatus de los chinos era muy bajo.
Después de los disturbios izquierdistas en Hong Kong en 1967, los británicos en Hong Kong llevaron a cabo una autorreflexión después de una fuerte represión y creyeron que aquellos que estaban absorbidos por las ideas izquierdistas eran jóvenes de clase baja sin futuro. Por lo tanto, a partir de finales de la década de 1960, Hong Kong y el Reino Unido comenzaron a aumentar significativamente el número de plazas en escuelas secundarias y universidades, lo que permitió que más adolescentes de bajos ingresos recibieran educación superior. Inicialmente, los estudiantes universitarios de Hong Kong eran hijos de familias adineradas. Después de eso, un gran número de personas de clase media y baja con excelente rendimiento académico también ingresaron a las universidades. Llevaron su insatisfacción con la sociedad a las universidades, convirtiendo a la Universidad de Hong Kong en la vanguardia de los movimientos sociales a principios de los años setenta. La década de 1970 siempre ha sido llamada los "años rojos" en las universidades de Hong Kong. Una serie de movimientos sociales lanzados por estudiantes universitarios, incluido el movimiento para proteger la pesca, el movimiento para combatir la corrupción y capturar a Peter Goebel, el movimiento para legalizar a los chinos y el movimiento para cuidar a los barqueros, obligaron al gobierno británico de Hong Kong a hacer concesiones. lo que finalmente condujo a una mayor descentralización de los chinos en Hong Kong. El reflejo cultural de estos cambios en el entorno social es que las barreras entre la clase baja y la clase media alta se derriban, y las actividades de entretenimiento que originalmente pertenecían a la clase baja reemplazan el entretenimiento en mandarín o inglés y ocupan una posición dominante en el mundo. sociedad. La popularidad de la televisión en la década de 1970 jugó un papel clave en la cultura popular de Guangdong.
Vale la pena mencionar que varios representantes de la cultura pop cantonesa en la década de 1970, incluidos Joey Wong y Xu Guanjie, eran todos estudiantes universitarios en HKU. Se puede decir que sin ellos, no existiría la música pop cantonesa que alguna vez fue popular en China. Están en los "años calurosos" de la universidad.
En comparación con la música pop cantonesa y las películas cantonesas que rápidamente se están apoderando de la corriente principal de la sociedad, la velocidad de desarrollo de los libros cantoneses está relativamente rezagada. Después de todo, la gente lee el lenguaje escrito en cantonés todo el tiempo y nadie ve nada malo en ello. La tradición de escribir es mucho más fuerte que la música pop y las películas, y nunca ha habido un llamado a escribir artículos en cantonés, por lo que el lenguaje escrito todavía ocupa una posición completamente dominante.
En las décadas de 1980 y 1990, los caracteres chinos cantoneses comenzaron a desarrollarse desde la lectura callejera hasta un nivel superior. En la década de 1980, comenzaron a aparecer en Hong Kong novelas cantonesas dirigidas a lectores de clase media (la más clásica es "Little People Weekly Stories", adaptada de guiones de radioteatros). Al mismo tiempo, la revista de moda "Haowai", dirigida a la clase media). clase, fue el creador de la introducción del estilo cantonés en la escritura que no es una historia. En las décadas de 1980 y 1990, cuando Hong Kong estaba en el período de traspaso de poder, la conciencia local sobre Hong Kong estaba en su punto más alto, lo que estaba relacionado con el desarrollo de los caracteres cantoneses y chinos entre la clase alta.
Hoy en día, en el Hong Kong, los caracteres cantoneses son muy maduros, pero, curiosamente, los caracteres cantoneses aún no han desafiado el estatus ortodoxo del lenguaje escrito estándar. Incluso los defensores más radicales de los caracteres chinos-cantoneses creen que el chino escrito estándar es ortodoxo y que no es necesario que las escuelas enseñen a los estudiantes a escribir caracteres chinos-cantoneses. Se puede decir que el cantonés y el lenguaje escrito estándar tienen cada uno sus propias funciones comunicativas. La división del trabajo entre los dos generalmente es que el lenguaje escrito estándar debe usarse en situaciones formales, mientras que el cantonés puede usarse en situaciones informales. Por ejemplo, en un foro en Hong Kong, si se discute un tema serio, debe expresar sus opiniones y pruebas para convencer a los demás, y sólo puede escribir en lenguaje escrito. Si hablas de qué restaurante es delicioso o qué actriz es buena, casi siempre lo escribirás en cantonés. Lo mismo ocurre con los blogs. Si solo escribes diarios de vida, la mayoría de ellos estarán escritos en cantonés. Si tuviera que escribir sobre sus puntos de vista sobre el doble sufragio, es casi seguro que lo haría en un lenguaje escrito estándar. Si envías correos electrónicos, si escribes correos electrónicos sobre chismes entre amigos, los escribes en cantonés. Si se trata de una comunicación comercial formal, deberá utilizar lenguaje escrito.
Volviendo a la pregunta original, ¿por qué el cantonés no fue incluido como idioma oficial por el Hong Kong británico o el gobierno de la RAE después de la entrega? De hecho, la razón es muy sencilla. Desde la década de 1970, la política del dominio británico en Hong Kong ha sido "mercado grande, gobierno pequeño". El gobierno intentará no interferir en todos los aspectos de la sociedad tanto como sea posible. Se puede decir que este principio de libre mercado de "no intervención activa" es la ideología profundamente arraigada de Hong Kong. Esto es cierto tanto desde el punto de vista económico como cultural. Dado que no hay ningún llamado de la sociedad para incluir las palabras en cantonés como palabras oficiales (todavía no existe tal llamado), el gobierno, naturalmente, no tomará la iniciativa de realizar trabajos relacionados.
Después de la reunificación, el gobierno de la RAE ajustó hasta cierto punto sus principios originales orientados al mercado.
En el marco de la política general de "no intervención activa", ha tomado la iniciativa de abordar algunas cuestiones obviamente beneficiosas para la sociedad, como las políticas de protección del medio ambiente y las políticas antitabaco tras el regreso. Todo esto se produce sin una voz visible de la sociedad, pero el gobierno avanza a toda máquina. En términos de idioma, el gobierno también ha tomado cierto grado de iniciativa, como promover la educación en la lengua materna y fomentar el aprendizaje del inglés y el mandarín. Actualmente, la mayor contradicción entre el pueblo y el gobierno en cuestiones lingüísticas es la política de enseñanza de la lengua materna. El pueblo y el gobierno tienen * * * conocimientos sobre otros temas. En la actualidad, la política lingüística de Hong Kong es bilingüe y trilingüe, y está familiarizado con la clasificación de los dos idiomas, primero el chino, seguido del inglés, y luego la clasificación oficial de los tres idiomas. es cantonés, mandarín e inglés. En términos de uso social, el cantonés es el idioma de comunicación dentro de la sociedad local, el mandarín se usa para comunicarse con China y el inglés para comunicarse con países extranjeros. Cada uno tiene sus propias responsabilidades y el inglés tiene una reputación ligeramente mejor. Los caracteres chinos cantoneses, una herramienta de comunicación popular, se utilizan sólo en situaciones informales. Dado que no se utilizan en situaciones formales, no es necesario otorgarles ningún estatus legal.
En la actualidad, varios idiomas y escrituras en Hong Kong se encuentran en un estado muy estable y cada uno tiene su propio ámbito de uso. Calculo que el único cambio en esta situación en los próximos 20 a 30 años es que el prestigio social del inglés y el mandarín cambiará, y el mandarín adquirirá más prestigio que el inglés. Sin embargo, la gama de funciones sociales de las dos lenguas no cambiará significativamente. A menos que una fuerza repentina y poderosa altere el actual estado estable y equilibrado, los caracteres chinos cantoneses no excederán el ámbito de uso actual en el futuro previsible.