Constellation Knowledge Network - Preguntas y respuestas sobre la interpretación de los sueños - La vida elegante de los montañeses: prosa dialectal

La vida elegante de los montañeses: prosa dialectal

Diba está en las montañas al otro lado del río desde el noreste de Yunnan hasta Sichuan.

Porque este lugar está rodeado de montañas y se hunde en una cuenca en el medio. Los lugareños lo llaman Bazi. Las montañas circundantes se parecen a las paredes del pozo, por lo que la presa del medio recibió el nombre de presa del fondo.

Si el río Jinsha no hubiera pasado por aquí, habría abierto un agujero en cada extremo. Este lugar es verdaderamente un pozo. Debido a que aquí hay muchas montañas, el clima y la temperatura varían mucho. Como dice el refrán, aquí los días diferentes son una buena prueba.

La gente local tiene su propia forma de dividir las áreas. Las zonas de baja elevación cercanas a los ríos se denominan barras fluviales. El lugar con una altitud de unos 1.000 metros se llama Montaña Erban. Los que tienen más de 1.500 se llaman Lao Gaoshan.

Los productos en las tres regiones también son diferentes. En las zonas del valle se cultivan principalmente arroz, maní, cítricos y otros cultivos similares. La segunda mitad de la montaña es principalmente maíz y nueces. Esta antigua montaña produce principalmente patatas y rábanos.

Debido a que está adyacente a Sichuan, el dialecto local es el mismo que el de Sichuan. Este lugar también recibe el sobrenombre de Sanchuanban por parte de la gente de Yunnan.

Aquí la gente sólo va al mercado una vez el segundo, quinto y octavo día del calendario lunar. Porque el lugar para ponerse al día es en Diba. Todos también me dijeron que condujera hasta el fondo del pozo.

Ese día, Langer y su padre estaban recogiendo cacahuetes en el campo. Un hombre pasó junto a ellos. Pregúntale a mi prima: ¿Hoy son más de las diez? ¡catorce! Respondió el padre de Shui Bo'er.

Transeúnte: ¡Entonces mañana vamos a atrapar la presa del fondo!

Papá Shuilang: Sí, mañana venderemos estos cacahuetes.

Temprano a la mañana siguiente, Shui Lang y su madre fueron temprano al campo cargando maní en sus espaldas. Es un poco pronto para jugar ahora. Shui Bo'er miró a su alrededor y descubrió que la gente había llegado al centro de la presa.

Unos pocos caballos acaban de llegar a la puerta, cada uno con unas bolsas de algo que parecía un poco redondo. Preguntó con curiosidad: Mamá, ¿qué hacen esos encorvados?

Madre de Shui Lang: Esa gente es de Laoshan y las patatas son como camellos a caballo.

Había varias personas a su lado. Tenían el cabello peinado suavemente y recogido en un gran moño, nada desordenado. Tiene un peine incrustado. Llevaban faldas plisadas con cuadros azules sobre fondo blanco. La ropa no combina con la gente de aquí. Lo que dijo fue una tontería y fue incomprensible.

Justo cuando se preguntaba, su madre dijo: Esos son el pueblo Miao de la montaña Malan. Shui Lange: ¿Es esto lo que solías decir? Shui Lan'er Niang: ¡Sí, no pierdas el tiempo! Mira cómo te golpean. Shui Lan'er: ¡Oh!

Al mediodía, algunos de sus maníes aún no se habían agotado. Un montañés se acercó y dijo, tus maníes están sobrevendidos (¿cuánto cuestan)? Madre de Shui Lang: dos yuanes por gato (unos diez gatos). Gaoshanren: ¿Por qué es (tan) caro? ¡El arroz pesa poco más de una libra! Shui Lan Erniang: ¡El precio de mercado es simplemente (demasiado) excesivo! Todavía está nublado a esta hora (barato).

El montañés extendió la mano y rebuscó en la cesta. Shui Lan'er Niang: Es todo lo mismo. ¡Ven y echa un vistazo! Los cacahuetes son buenos.

Los montañeses dijeron con una sonrisa que nosotros, los montañeses, tenemos que entregar las cáscaras de maní cuando bajamos a la presa del río.

Shuilan Erniang: ¿Quién dijo eso? ¡Entonces nosotros, la gente de Heba, tenemos que cavar dos veces entre las cáscaras de papa en la montaña!

La gente a su alrededor se rió de su conversación.

Después de regresar a casa, Shui Lang vio a su abuela sentada debajo del alero frotando una cuerda de cáñamo. Corrió y preguntó: ¿Conoces a tu suegra? ¿La gente de las altas montañas baja a la presa del río a entregar cáscaras de maní? La suegra respondió con una sonrisa: dije (por qué) ¡no lo sé!

Shui Lange: ¿Qué significa eso? Suegra: En otras palabras, los cacahuetes no se cultivan en Laoshan. Son muy raros. Corrí hasta la cabecera de la presa; cuando vi las cáscaras de maní tiradas en el camino, quise abrirlas y echar un vistazo. Shui Laner sonrió y dijo: ¿En serio? Suegra: ¡Esa fue una batalla que humilló (menospreció) a los montañeses! Shui Lange: ¡Oh, oh! ¡Entonces hablemos de otras cosas sobre Laoshan!

Suegra: ¡Vamos! ¡Antes! Hay dos primos. El primo mayor vive en Laoshan y el primo segundo vive en Hebatou. Un verano quise ir a casa de mi prima segunda. "Pensó que su familia vivía en Hebatou, que estaba lejos del cielo. Debe hacer más frío que la cima de nuestra montaña", así que tuvo que usar más ropa para conseguirlo. Cuando bajó de la montaña, descubrió que el clima era cada vez más caluroso y ¡tuvo que correr hacia la cabecera de la presa del río! La gente se desmayará por el calor.

Shui Laner: Ese simple bolso (¡tonto!);

Suegra: Más tarde, en invierno, su prima segunda quiso ir a Laoshan a llevar unas semillas de trigo sarraceno. Sólo quería que la vieja montaña estuviera más cerca del cielo para que el sol brillara primero. Debe hacer mucho calor. Terminé usando una camiseta sin mangas y fui. ¡Espera el enchufe! La gente se va a congelar. Después de decir eso, los dos abuelos se rieron histéricamente.

La familia tiene que volver a recoger leña en invierno. ¿Dónde pensó el padre de Shui Lange que iría a cortar leña este año?

Suegra: ¡No te preocupes, ve a casa de tu segunda tía a cortárselo! Después de escuchar esto, la madre de Shuilang dijo: "¿Ir de nuevo?" Lo siento (cómo). Suegra: No tengo miedo. Se lo dije hace unos meses. ¡Entonces vayamos a su casa a recoger más naranjas! Papá Shui Lang: ¡Vamos!

El día de cortar leña, toda la familia subió al monte al amanecer. Los segundos tíos de la familia de Shuilang también vinieron a ayudarlos a cortar leña. Incluyéndonos a nosotros cuatro, éramos seis personas cortando leña en la montaña.

La madre de Shui Lang le dijo al soltero: Primo, será mejor que estés en la leñera a mitad de la montaña; Soltero: ¡Así es! ¡Aún así tu HebaTou es cómodo!

Shui Lan'er Niang: ¡Cómodo! No había leña para quemar. Ven a tu montaña y córtala.

La segunda tía respondió: "De nada". Ustedes en Hebatou "tienen arroz pero no leña". Nosotros, los montañeses, tenemos leña y arroz para quemar el fondo de la olla.

"

Papá Shuilang: ¡La menstruación es tan divertida!

Todos se echaron a reír de nuevo...

Después de un rato, escuché a alguien venir del otro lado. El sonido del canto. ¿No he estado aquí en mucho tiempo?

El agua fría es clara y dulce.

Segunda tía: La gente de Sichuan al otro lado de. ¡El río está cantando canciones populares otra vez!

El padre de Shui Lang le dijo al soltero: Primo, enfréntalos rápidamente.

Mírate tosiendo dos veces y cantando a todo pulmón:

Primo de Sichuan, ven aquí a la montaña Liangshui.

No hay musgo, solo azúcar para mantenerte dulce.

Enfrente:

. Este río no puede cruzar tu montaña.

Te saluda Papá Luna, cómete el agua de tu rico

Esto retrasando el trabajo de los que no tienen dinero...

Solo escúchalos cantar cada vez con más entusiasmo. Al principio bajaban el cuerpo con humildad y luego volvían en la letra, Una pistola con un palo, o comparación.

Finalmente, escuché a un sichuanés cantar:

Hay un monte Emei en Sichuan, a sólo un metro sobre el cielo...

Si no estás dispuesto a quedarte atrás, aquí tienes la canción:

Hay una torre de campana y tambor en Yunnan, la mitad de la cual está atrapada en el cielo...

La segunda tía vio al soltero cantando demasiado fuerte Cortar leña. , dijo. Después de un rato, las otras ovejas se irán a casa después de comer.

Si eres soltero, cállate y ve a cortar leña. Un día a mediados de primavera y abril, mi suegra sacó las suelas de los zapatos que se había pegado de años anteriores y las secó en la pila de leña fuera de la pared del patio bajo la cual Shui Bo estaba. El albaricoquero en la esquina, con la cabeza inclinada y la boca haciendo pucheros. Sus ojos casi se salieron mientras miraba los albaricoqueros verdes en el árbol.

¡Mi suegra se llamaba Shui Lan! : ¿Qué le pasa a tu suegra? Suegra: ¡Hermano Yao! Ve al final de la casa y tráeme un taburete de paja.

Shui Lan'er sostiene la pajita. Dun salió rápidamente de la casa. Suegra: ¡Ponlas debajo del albaricoquero conmigo! Después de colocar las ondas, se sentó y comenzó a hacer plantillas.

Shui Laner: Suegra. -law, ¿por qué estos albaricoques no son amarillos?

Suegra: Estará listo poco después del Dragon Boat Festival

Shui Laner: Tomará mucho tiempo. tiempo

Suegra: ¡No puedo esperar! La garganta es tan larga que mis manos están estiradas (no puedo esperar, tengo muchas ganas de comer albaricoques)

Shui Lange: Los demás (aquí se refiere a ellos mismos, es decir, otros) casi están babeando.

p>

Jajaja... Mi suegra se rió: ¿Qué te importa si a otros se les cae la baba? ¿Cuánto puedes pagar en los dos días posteriores al Dragon Boat Festival?

Shui Laner: ¿Qué hace el Dragon Boat Festival?

Suegra: Dragon Boat Festival es un festival! Shui Lan'er: ¿Es el Festival Zongzi? Suegra: ¿Qué tal si te cuento una historia?

Suegra: Solía ​​​​haber una mujer que era muy estúpida. Tiene un gallo en casa y lo va a vender. Su hombre (marido) le dijo que no lo vendiera sino que se quedara con el Dragon Boat Festival. Ella no sabía qué era Duanyang. Su hombre le dijo que el Festival del Bote Dragón era el cinco de mayo, "ese día; todos tenían un día festivo".

Más tarde, el cinco de mayo, ella se levantó temprano, mató al gallo, lo cocinó y se lo comió. Recoge el lavabo (instálalo con el lavabo) y corre hasta la cabecera de la bahía (en el barranco). No vuelvas antes del mediodía. Conocí a su hombre cuando entré.

Dijo enojada, ¿dónde está el Duanyang del que estás hablando? Esperé durante horas y no lo vi.

Su hombre: ¿Has recibido Duanyang?

Ella: "¡Dijiste que Duanyang iba a tomar el control (necesita retirarlo)!

Shui Lan'er: Jaja... alguien ya ha sido (tan) estúpido !

Suegra: ¡Oye, sí! En realidad, no.

Shui Lan'er: ¿Qué debemos hacer con el Festival del Barco Dragón? bolas de masa durante el Festival del Barco Dragón! ¡Llega a Duanyang! Suegra: ¿Cuál es la prisa?

Shui Lan'er: Suegra, ¿puedes adivinar los acertijos de las linternas? p>Suegra: ¿Aún quieres adivinar acertijos de linternas conmigo?

Shui Laner: La última vez fui a Jiajia (abuela, todos llaman abuela y abuelo) y a la hermana "Jia". y me enseñaron algunas cosas.

Suegra: Dime (escucha).

Shui Laner: Un anciano, de noventa y nueve años, bebiendo. vino helado temprano en la mañana

Suegra: ¡Ni siquiera lo sé!

Shui Lange: Eso es

Madre-. Suegro: ¡Hablemos de eso!

Shui Lan'er: Un hombre de ochenta y ocho años se levanta temprano en la mañana y gatea.

Suegra: Jaja. ! Esto es una escoba

Shui Lan'er: Vuelve

Suegra: ¡Solo dímelo!

Shui Lan'er: ¡Mira! madre es más alta que tu madre.

Suegra: ¡Jaja! ¡Estoy pensando en eso! Shui Lang saltó emocionado y le hizo una mueca: ¡Oh, oh, oh... Dios mío! ¡La suegra no puede adivinarlo!

Shui Langniang se rió de sus palabras en el hospital. Luego salió y se apoyó en el marco de la puerta, sosteniendo un puñado de cebollas. Solo sabía que estabas afuera (charlando). ). ¡No esperaba el humor de tu segunda esposa! ¡Qué bueno! Incluso lo dijo en acertijos.

Shui Laner: ¡Mamá! Verás, ¡dejé perpleja a mi suegra!

Suegra: Como dijiste, he vivido tanto tiempo. Ni siquiera sé esto. ¡bonito!

Shui Lan'er: ¡Entonces dímelo!

Suegra: ¡Es el enchufe “pulidor” que tiene todo hogar!

Shui Lan'er: ¡Está bien! Mi suegra volvió a acertar. Suegra: ¡Entonces lo adivinaré dos veces! Shui Laner asintió: Sí, lo entiendo.

Suegra: Hay varios monos atados a una enredadera. La enredadera se rompió y el mono gritó. ¡Adivina qué!

Shui Lange: Lo sé. Lo dijiste durante el Festival de Primavera del año pasado. Es "cañón (petardo)".

Suegra: ¡Tu memoria no es mala (nada mala)!

Madre de Shui Lang: Es muy bueno recordando estas cosas.

Shui Laner: Si tienes la habilidad, ¡dímelo!

Suegra: Un anciano lleva frijoles (una caja cuadrada de madera utilizada para pesar en la antigua sociedad, normalmente unos cinco kilogramos por litro), e incluso el camino tiene goteras.

Shui Lan'er: Es una vaca, oh; no, es un caballo

Suegra: ¡Xiaohanbao (pequeño tonto) está peleando con una cabra! ¿No crees que es como sacar un cubo de estiércol de oveja mientras caminas?

Shui Lan'er: Jeje, ¡quiero comer maní!

Suegra: Jaja... ¡ve a recogerlo y cómelo! Shui Lan'er: ¡No lo comeré!

Shuilan Erniang: Entonces te daré otra suposición.

Shui Lan'er: ¡Date prisa!

Shuilan Erniang: ¡Solo puedes cocinar después de quemarlo (el mono está ansioso)! "Hay muchos bosques en el borde y hay un nido de cuervos (urraca) en el medio. Los adultos abren las nalgas y los niños las tocan con las manos". ¡Vaya!

Shui Lan'er: ¡Ni siquiera he ido a la escuela, pero sé (cómo)!

Suegra: ¡Ondas de agua! Verás, las personas que beben tinta durante dos días son diferentes. Jaja risas...

Shui Lan'er está a punto de resolver el misterio. Vi al padre de Shuilang y consiguió un pollo frío (faisán dorado) de la nada. Cuando conoció a Shui Lang y su suegra, estrechó el pollo frío que tenía en la mano.

Shui Bo corrió y sostuvo la muñeca de su padre con ambas manos. Tienes que aceptar el pavo frío.

Papá Shui Lang: No pierdas el tiempo, niño travieso.

Suegra: Lao Yao, ¿de dónde sacaste el pollo frío? Hace varios años que no lo veo.

Shui Laner: Abuela, ¿cómo se llama? Lo he visto (cómo puede ser) No lo he visto.

Papá Shui Lang: ¡Eres tan mayor (cuántos años)!

Suegra: Sí, sobreviví y crecí mucho; esta es la tercera vez que lo veo.

Shui Lan'er Niang: ¡Dios mío! ¡Qué cómodo! Tan hermoso. Primera vez que veo este tipo de pollo.

Papá Shui Lang: Fue la familia de mi hermana mayor, la hija de la hermana Qin, quien me atrapó. Se mostraron reacios a comerlo ellos mismos y dijeron que lo recogerían en honor a su madre.

Shuilan Erniang: ¡Estas hermanas siguen siendo muy poderosas! Atraparon a todos los polluelos.

Suegra: Es difícil pescar un pollo frío. ¿Por qué no cocinan su propia comida? ¿Qué hay de malo en recogerlo? ¿Quién lo propuso?

Papá Shui Lang: No seas una pianista. ¡Curiosamente (rara vez) pelean entre sí (abuela)! El viejo Biao Liu de Kanshang (en la foto de arriba) regresó ayer del otro lado de la montaña. La hermana mayor le pidió que lo hiciera.

Madre de Shui Lang: Su madre se compadeció de ellos y no fue en vano. Si no puedes conseguir lo que tienes, debes pedirle a alguien que se lo lleve a tu padre.

Suegra: Sí, la hermana Qin es muy filial. ¿No pueden venir a mi casa a jugar?

Papá Shui Lang: Vendrán el quinto día del mes lunar el próximo mes.

Suegra: Sí, este año habrá mucha animación después del Dragon Boat Festival. ¡Ondas de agua! ¡Alimentemos el pollo frío! Espera a que venga tu hermana Qin antes de matarme.

Shui Laner: ¡Oh! ¡Es tan bueno que lo alimento todos los días! Sí; ¿qué come la suegra?

Suegra: Si lo quieres, míralo. No esperes a que vuele. Alimente tanto con mijo como con trigo.

Shui Lange: Sí, sí.

El día del Dragon Boat Festival, el padre de Shui Lang se levantó temprano para buscar cálamo y artemisa. Shui Lan'er está haciendo fideos en la cocina. Shui Laner siguió a su suegra al jardín, lavando hojas de bolas de masa de arroz y preparándose para hacer bolas de masa.

Shui Lan'er: Abuela, ¿qué bolas de masa debemos hacer hoy?

Suegra: ¡Zongzi es un cubo de zongzi! ¿Qué otra cosa?

Shui Lange: Quiero decir, ¿qué contiene?

Hay carne de dragón en la cocina. ¿Quieres comer?

Suegra: ¡Jaja! ¿Escuchaste lo que dijo tu madre?

Shui Lan'er: Bueno, ¡convence al bebé! Suegra: Hoy servimos tocino y carnes blancas. Shui Lan'er: Abuela, ¡quiero comer carne! Suegra: Sí, apurémonos. Vayamos al paso de montaña para ver si tu hermana Qin está aquí. Shui Lange: Sí.

Las bolas de masa están listas, le dijo la suegra a la nuera. ¡Se envuelven las bolas de arroz y las cocinas! Shui Lan'er Niang: Sí.

Mi suegra llevó a Shuibo a Zuizui (Shankou).

Cuando llegamos al puerto de montaña, vimos que las montañas circundantes tenían un aspecto particularmente magnífico bajo el sol. El agua verde del río a tus pies serpentea, como si flotara con el viento. Dos generaciones se encontraban en el paso de montaña, mirando ansiosamente la montaña en diagonal opuesta, buscando con atención.

Shui Laner: ¡Abuela! Hermana, ¿de dónde vienen?

La suegra señaló la montaña en diagonal de enfrente y dijo, mira, ellos simplemente subieron por esa montaña y bajaron en diagonal de ese camino.

Shui Lange: ¿Los has visto? Suegra: Aún es temprano, todavía no tengo sombra. ¡Regresemos primero! Ha vuelto una publicación (por ahora).

Dos generaciones retrocedieron.

Durante mucho tiempo; Zongzi se hacía en casa. Las ondas de agua no pudieron esperar más y extendieron la mano para agarrar la olla. La madre de Shuilang lo detuvo inmediatamente y le gritó: ¡Tienes prisa antes de que lleguen los invitados!

Suegra: Vamos, Shui Lang, vamos a ver si tu hermana y los demás están aquí. Olas de agua salieron corriendo de la cocina.

Shui Langniang sonrió y dijo: ¡Mamá! Eres como un bebé. Lo he visto tres veces (tres veces) y todavía quiero ir. ¿No estás cansado?

Suegra: Oye, ¡todavía le debo (extraño) mucho a mi nieto!

Shui Lan'er Niang: ¡Dime! Aún es temprano. No importa qué tan rápido vayan, todavía tienen que esperar para almorzar.

Shui Lan'er: Queremos ir a verlo.

Shui Lan'er Niang: Hada (traviesa); ¡vamos!

Suegra: Sí, pero no iré. Shui Lan'er Niang: Mamá, ¡ayúdame a añadir leña! Cocinemos rápido y esperémoslos. Suegra: ¡Vamos!

Están a punto de entrar a la cocina. ¡Solo escuché fuera del hospital, Jiajia (abuela)! ¡Estamos todos juntos en esto (aquí)!

Shui Lang salió corriendo y vio a un niño de ocho o nueve años. La persona que corría hacia el frente era su primo Li Erwa. Detrás de él iba una niña de once o doce años que llevaba una cesta a la espalda. En su mano derecha también sostiene a una niña de unos tres años. Se encontraron con las olas y fueron a su encuentro. Qin Meier dijo:

Shuilang bebé (primo), ¡estás aquí para recogernos! Shui Bo llamó a su hermana. Tomó a Li Erwa y corrió hacia la casa. Tan pronto como entré por la puerta, me encontré con mi suegra.

Li Erwa: Jia Jia (abuela). Suegra: ¡Oye, estás aquí; Erba! ¿Estás cansado de caminar? La suegra vio que sólo venían tres niños. Pregunte de nuevo: ¿Para ustedes, mocosos (pequeños mocosos)?

Qin Meier: ¡Esto es cierto para todas las familias! Mamá está detrás.

Suegra: ¡Ay, ya te lo dije, también creen que vienes sola! Deja tu mochila (canasta) rápidamente. ¿Qué llevas? Qin Meier: Llevando algunos ñames en la espalda. Shui Langniang salió corriendo de la cocina.

Qin Meier y Li Erwa las llaman tía. Shui Lang Niang accedió a venir y ayudar a Qin Mei a bajar la canasta. Dijo: Yao Mei (buena chica) ha llegado (hasta) lejos, ¿por qué llevas (qué) en tu espalda? ¿No estás cansado?

Qin Meier: ¡No estamos cansados, tía! No hay nada en el techo (de la casa). Sólo llevé unas patatas para cocinarlas.

Madre de Shui Lan'er: ¡Shui Lan'er! Consíguele a tus hermanas un taburete para sentarse. Qin Meier: Ambos extremos están bien. Suegra: Ven, siéntate y come. Jin Meier: Cocinaré contigo... Luego mi tía y yo fuimos a la cocina.

Li Erwa corrió hacia su suegra, sosteniendo la mano de su suegra con una mano y metiendo la otra en su bolsillo.

La suegra preguntó: Erba, ¿qué (qué) quieres darme? Li Erwa puso su mano en la mano de su suegra. Mi suegra lo tomó y vio que eran piñones.

Suegra: ¿De dónde vino?

Li Erwa: Lo encontré en la montaña. ¡Te dejé esto especialmente para ti; cómelo rápido!

Suegra: No puedo morder. Ven y come tú solo. Li Erwa: No, lo prepararé para que lo comas. Después de hablar, golpeó los piñones.

Suegra: Es realmente problemático...

Poco después de que todos terminaron de comer, los niños fueron a recoger albaricoques. La tía y la suegra de Shui Lan'er estaban sentadas en el patio charlando.

Suegra: Jefe, no ha matado todo el pollo frío que les pidió que trajeran la última vez. Yo digo que ahorres tu tiempo antes de venir.

Tía: ¡Oye! ¿Dónde está la reina (madre)? ¡Sigue haciendo lo que haces! ¡Matas y comes de manera diferente!

Suegra: Ninguno de vosotros está dispuesto a matar. Viniste hasta el final para recogerlo por mí. ¿Estamos dispuestos a alimentarnos nosotros mismos?

Tía: ¡No tengo miedo de que me golpeen!

Suegra: No deberías coger cosas raras.

Tía: ¡Es raro! ¡Es necesario utilizarlo para honrar a los mayores!

La suegra sonrió y gritó: ¡Perro (bebé) ven rápido! Matamos pollos fríos. Entonces estaban listos para matar el pollo frío.

上篇: Cuando un adivino pagado te dice que la vida es muy pobre, ¿cómo debes verlo correctamente? Solo esfuérzate... Después de todo, la adivinación es una habilidad exigente, por lo que a veces pueden ocurrir errores. También es importante tener feng shui en tu hogar. Si el feng shui de la familia es bueno y la fortuna es mala, la vida tampoco será mala. 下篇: ¿Cuál es el color de la suerte de Cáncer?
Artículos populares