¿Cómo distinguir los nombres chinos de los nombres coreanos y coreanos?
Cómo distinguir los nombres chinos de los nombres coreanos y coreanos
Los nombres coreanos son relativamente únicos. El apellido principal es Kim Pu Yin Li. La mayoría de los nombres de las niñas son generalmente de tres caracteres. bonitos y bonitos Hombres Ling Hui Ordinarios Hyun Xuan Qi Huan Zhen Xiu Haozheng Nombres coreanos
Costumbres de los nombres coreanos
Los nombres coreanos se componen básicamente de tres o dos caracteres chinos pronunciados en coreano. . El primer carácter es el apellido, seguido del nombre de pila. Un carácter del nombre suele representar la antigüedad.
Sin embargo, esta antigua tradición no está escrita en piedra. Si bien la mayoría de la gente todavía sigue esta tradición, un número cada vez mayor está nombrando a sus hijos con caracteres coreanos que no se pueden escribir en caracteres chinos.
En la mayoría de los casos, no hay cambio en el apellido, y mayoritariamente en el nombre.
Existen alrededor de 300 apellidos en Corea del Sur, pero la mayoría de la población sólo tiene como apellidos algunos de ellos. Los apellidos más comunes son: Kim, Lee, Park, An, Zhang, Zhao, Cui,. Chen, Han, Jiang, Liu y Yin.
Las mujeres coreanas no cambian sus apellidos después del matrimonio. Cuando los estadounidenses llaman a una mujer Sra. Smith, indica que la mujer es la esposa de un hombre llamado Smith. Cuando una mujer casada se hace llamar Sra. Kim en Corea, generalmente indica que su apellido de soltera es Kim. Algunas mujeres toman el apellido de su marido, pero esto es raro.
A menos que estén entre amigos muy cercanos, los coreanos generalmente no llaman a los demás por su nombre de pila. Incluso entre hermanos y hermanas, a los más jóvenes se les llama hermana y hermano, y no se les permite llamarlos por su nombre de pila.
En la antigüedad, existía una tribu llamada tribu Xianbei, también conocida como Corea.
Uno de los contenidos de las reformas del emperador Xiaowen al pueblo Xianbei en la dinastía Wei del Norte fue cambiar sus apellidos a chinos. Entonces habrá apellidos chinos
Huang Miji
Gu Zhicheng
Lee Ji-woo
Seo Jin-ah
Xu Liuzhen
Zhang Yinzheng
Li Guili
Li Jiana
Han Minzhi p>
Yan Zhiyan
Lin Zhihui
Huang Ying'er
Quan Yiji
Zhao Shiji
Kim Miji
Kim Shixiang
Kim Yoo-rim
Kim You-yeon
Kim Jae-young
Kim Joo-hee
Fang Yinying
Park Soo-jung
p>Park Si-hyun
Son Ji- ganó
Yin Xianhui
Yin Yelin
Yin Zhenger
Oh Zhongxian
Yu Jiying
Li Shanying
Li Xianzhen
Li Huilin
Li Xiaomei
Zhao Shang Xi
Zheng Zhumei
Ji (ji) Yanxiu
Ji Runmei
Cui Youjing
Cui Huirong
Heo Yoon- mei
Hong Yan-sil
Hong Ha-na
¿Por qué el nombre coreano de Han Yu-hee es similar a nuestro nombre chino después de la traducción?
La cultura coreana está muy influenciada por la cultura china. Históricamente, Corea del Norte estuvo bajo el control de China, por lo que no es mala idea que se puedan decir nombres similares a los de los coreanos. ser descendientes de los chinos. Cómo pronunciar nombres coreanos
Parece ser una notación inglesa, no estándar.
============================================ =====
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 26. 27.
========================== ========================
1. Park Sung-yun 2. Zhao Il-can 3. Gao Zhengxu 4. ? Canyu 5. Koo Yerim 6. Nam Ji Hoon 7. Shin Ha Young 8. Yu Na Kyung 9. ? Joo Sun 10. ? 15. Jung Da Hyun 16. Go Jun Seok 17. Nam Ji-hoon 18. Son Young-kyung 19. Cha So-hyun 20. Shin Chang-hwan 21. Shin Ji-hwan 22. Park Kyung-hoon 23. Go Mi -jung 24. Soon-kyung 26. Jang Sae-hoon 27. Park Wan 28. Moon Jung-wook ¿Por qué los nombres coreanos están relacionados con los de China?
¿Uno de ellos es el apellido? y las palabras utilizadas.
Déjame darte un ejemplo, como Jin Jaejoong. En China, puede llamarse Jin Dan Ji Cao Ke丨 Jiu Cha Xue Chang Mo Xing Er. Porque el significado de cada palabra es diferente para cada país.
A veces lo que nosotros pensamos que es bueno, otros países piensan que es malo.
Por ejemplo, los extranjeros piensan que los dragones son malvados, pero los chinos están orgullosos de ellos, ¿entiendes? ¿Por qué los nombres coreanos se traducen al chino igual que los nombres chinos?
Por ejemplo, hay un coreano llamado Li Ming. Cómo escribir su nombre: (I ming). Los coreanos utilizan principalmente el coreano al escribir sus nombres. En otras ocasiones también escribo mucho en chino. Porque descubrieron que no podían expresar con precisión su significado basándose simplemente en unas pocas letras coreanas. Excepto por algunos sonidos que son diferentes a la pronunciación china, todo lo demás es básicamente igual. Por lo tanto, sus nombres se escriben igual que los de los chinos. El propio Hangul se deriva de los caracteres chinos. Muchas palabras se transliteran del chino. Acerca de los nombres coreanos
El inglés es para que lo lean los extranjeros, es lo mismo que el pinyin chino, por ejemplo, está en el pasaporte. ¿Cuál es la diferencia entre los nombres chinos y los nombres británicos?
Creo que el sitio web del Ministerio de Relaciones Exteriores de mi país tiene una buena explicación de los apellidos y nombres de los extranjeros ( ), que se copia a continuación como referencia.
Los nombres de los extranjeros son muy diferentes a los nombres de los chinos Han. Además de la diferencia de caracteres, la composición y el orden de los nombres también son diferentes, y suelen contener artículos, sufijos, etc. . Difícil para nosotros entender y difícil distinguir. Aquí sólo damos una breve introducción a los nombres de los extranjeros más comunes.
Nombres británicos y americanos
El orden de los nombres británicos y americanos es que el nombre de pila va primero y el apellido al final. Por ejemplo, John Wilson se traduce como John Wilson, donde John es el nombre y Wilson es el apellido. Otro ejemplo es Edward Adam Davis, que se traduce como Edward Adam Davis Edward es el nombre de pila, Adam es el nombre personal y Davis es el apellido. Algunas personas también utilizan como segundo nombre el apellido de su madre o el de alguien cercano a la familia. En Occidente, algunas personas todavía usan el nombre del padre o el nombre de la generación de su padre y agregan un número junior (Junior) o romano al sufijo del nombre para mostrar la diferencia. Por ejemplo, John Wilson, Junior, se traduce como John William Jr., y Gee Smith, III, se traduce como George Smith Third.
El nombre de una mujer tiene su propio nombre antes del matrimonio. Después del matrimonio, suele ser su nombre más el apellido de su marido. Por ejemplo, la Sra. Marie White se casó con el Sr. John Davis y el nombre de la mujer era Marie Davis después del matrimonio.
Al escribir, el nombre suele abreviarse con un prefijo, pero el apellido no se puede abreviar, como G. W. Thomson, D. C. Sullivan, etc.
Las direcciones verbales son generalmente por apellido, como "Sr. White" y "Sr. Smith". En ocasiones formales, generalmente se usa el nombre completo, pero para aquellos con relaciones cercanas, a menudo se usa el nombre de la persona. Además de llamar su propio nombre, los familiares, parientes y amigos también suelen utilizar apodos (apodos de mascotas).
En los países que utilizan el inglés como idioma nacional, los nombres y títulos son básicamente los mismos que en Gran Bretaña y Estados Unidos