Constellation Knowledge Network - Una lista completa de nombres - ¿Cuántas rimas usa Li Bai en "Dream of Nine Heavens"? Este es un poema que describe el sonambulismo en la montaña Tianmu. Utiliza cuatro, cinco, seis o siete oraciones y la sintaxis es mosaico. Doce capítulos de rima. O dos rimas, o tres rimas, o cuatro rimas, o cinco rimas. Las rimas también son variadas, ya sea rimando línea por línea o rimando línea por medio. Esta es una obra típica de Li Bai. Debido a que todo el poema es principalmente un poema rimado de siete caracteres, la selección generalmente se compila en un poema antiguo de siete caracteres o una canción de siete caracteres. El nombre de este poema es "Caminar en sueños en la montaña Tianmu" en la "Colección de fotografías de He Yueling", y la versión moderna se conserva como "Sueño en la montaña Tianmu ascendiendo al cielo". El primero significa "No seas el duque de Ludong", lo que indica que se hizo cuando dejó Qilu y estaba a punto de dirigirse al sur, a Huaisi. En ese momento, escuché a alguien elogiar la belleza de la montaña Tianmu en Yuezhong (ahora este de Zhejiang), así que la añoré. De hecho, soñé con visitar la montaña Tianmu y, después de despertar, escribí este poema como mensaje de despedida a varios amigos del este. El contenido del poema es "sonambulismo en la montaña Tianmu" y la función del poema es "irse". Para comprender este poema debemos conectar su contenido y función; ¿por qué el autor utiliza un poema onírico como discurso de despedida? ¿Qué tiene que ver este poema con los pensamientos y sentimientos de despedirse de un amigo? Debido a diferencias en la rima y los procesos de pensamiento, el poema no debe dividirse en párrafos basados ​​en la rima. Ahora lo dividimos en tres párrafos según el procedimiento ideológico: el primer párrafo es el comienzo de cuatro rimas y diez frases, que es la introducción de todo el poema. En el segundo párrafo, hay cinco rimas y veintiocho frases desde "La luna ilumina mi sombra" hasta "Es la nube perdida donde estaba". Este es el cuerpo principal del poema y describe todo el proceso desde el sueño hasta el despertar. El siguiente es el tercer párrafo, con dos oraciones que riman y siete oraciones, que describen los sentimientos después del sonambulismo y concluyen que este sueño es una despedida de amigos en el este de China. En varios poemas, Li Bai anhelaba el mundo inmortal de Penglai y esperaba refinar el elixir de la vida. Después de tragarlo, levitó hasta adoptar una forma inmortal, montó un ciervo a través de la grúa y salió del mundo. Sin embargo, en este poema, se niega la existencia del Camino Inmortal de Yingzhou desde el principio. Dijo: Cuando los marineros hablan de la isla de las hadas de Yingzhou, todos dicen que está en medio del humo brumoso y que es realmente difícil de encontrar. Sin embargo, cuando los vietnamitas hablan de la montaña Thien Mu, es posible verla incluso si se alza entre las nubes y las luces de neón. Estas cuatro oraciones son la introducción a todo el poema y explican la motivación original para escribir este poema. "Yingzhou" es sólo un contraste, pero sin darse cuenta revela la verdadera comprensión del autor sobre la alquimia y la inmortalidad. La frase "la fe es difícil de encontrar" se utiliza con mucha firmeza, negando fundamentalmente la existencia de montañas de hadas en el extranjero, negando así la posibilidad de buscar la inmortalidad. Sin embargo, todos los poemas de Li Bai sobre la inmortalidad no surgieron de su propio corazón. Es, junto con todas las demás canciones del vino y la poesía femenina, el manto de su romanticismo. Du Fu se perdió el poema de Li Bai y dijo: "Es triste estar loco y no ver a Li Shengjiu. Todo el mundo quiere matar gente, y yo sólo puedo simpatizar (sin verlo) por habernos contado lo que le pasó a Li". Bai en ese momento. Es un "pretendiente", se hace pasar por loco y actúa como un estúpido. Su comportamiento disfrazado fue muy lamentable en opinión de Du Fu. Como Du Fu sabía que tenía que hacer esto, es aún más obvio que "todos quieren matar a alguien" no es una exageración común y corriente. Es concebible que mucha gente odiara o envidiara a Li Bai en ese momento, o que Li Bai ofendiera a mucha gente. Du Fu era amigo de Li Bai. Aunque no estaba de acuerdo con el comportamiento de Li Bai, todavía admiraba el genio de Li Bai, por lo que dijo: "Simplemente simpatizo". La tercera rima y las cuatro oraciones resumen lo que la gente de Yue llama la sublimidad de la montaña Tianmu. Es más alta que las Cinco Montañas y cubre Akagi. Akagi es otro nombre de la montaña Tiantai. La montaña Tiantai ya es muy alta, frente a la montaña Tianmu, pero parece inclinarse hacia el sureste. Por supuesto, 48.000 pies es una exageración artística, y el Monte Everest tiene sólo un poco más de 8.840 metros de altura. Como escuché la propaganda del pueblo Yue, quise verla. Inesperadamente, esa noche, volé sobre el lago Jinghu (ahora Shaoxing) en mi sueño y luego viajé al sureste hasta la montaña Tianmu. En esta oración, "Wu Yue" usa una palabra compuesta con significado parcial, principalmente "el sueño termina". Para formar un poema de siete caracteres, se añadió la palabra "武". 3hj.cnL\*R%l3|. ¿yo? E N1p, T El segundo párrafo es el cuerpo principal del poema y describe la escena que viste cuando caminabas sonámbulo en la montaña Tianmu. El lenguaje es extraño y obviamente hereda la tradición artística de Chu Ci. El autor nos cuenta que voló sobre el lago Jinghu y fue a Tongxi (el actual condado de Shengxian) y vio el lugar donde vivió Xie Lingyun, el gran poeta de la dinastía del Sur. Hay ondas en el lago y simios llorando en las montañas. Siguió el ejemplo de Xie Lingyun y escaló la montaña con un zueco de madera especial bajo sus pies. A partir de entonces, caminé hasta la montaña Tianmu. Caminando por el medio pico, se puede ver el amanecer sobre el mar y escuchar el canto de los faisanes. Después de pasar muchos caminos montañosos accidentados y sinuosos, se estaba perdiendo y el cielo de repente se volvió oscuro. En ese momento, escuché el sonido de la cascada como el largo canto de un oso y vi nubes de lluvia y humo.

¿Cuántas rimas usa Li Bai en "Dream of Nine Heavens"? Este es un poema que describe el sonambulismo en la montaña Tianmu. Utiliza cuatro, cinco, seis o siete oraciones y la sintaxis es mosaico. Doce capítulos de rima. O dos rimas, o tres rimas, o cuatro rimas, o cinco rimas. Las rimas también son variadas, ya sea rimando línea por línea o rimando línea por medio. Esta es una obra típica de Li Bai. Debido a que todo el poema es principalmente un poema rimado de siete caracteres, la selección generalmente se compila en un poema antiguo de siete caracteres o una canción de siete caracteres. El nombre de este poema es "Caminar en sueños en la montaña Tianmu" en la "Colección de fotografías de He Yueling", y la versión moderna se conserva como "Sueño en la montaña Tianmu ascendiendo al cielo". El primero significa "No seas el duque de Ludong", lo que indica que se hizo cuando dejó Qilu y estaba a punto de dirigirse al sur, a Huaisi. En ese momento, escuché a alguien elogiar la belleza de la montaña Tianmu en Yuezhong (ahora este de Zhejiang), así que la añoré. De hecho, soñé con visitar la montaña Tianmu y, después de despertar, escribí este poema como mensaje de despedida a varios amigos del este. El contenido del poema es "sonambulismo en la montaña Tianmu" y la función del poema es "irse". Para comprender este poema debemos conectar su contenido y función; ¿por qué el autor utiliza un poema onírico como discurso de despedida? ¿Qué tiene que ver este poema con los pensamientos y sentimientos de despedirse de un amigo? Debido a diferencias en la rima y los procesos de pensamiento, el poema no debe dividirse en párrafos basados ​​en la rima. Ahora lo dividimos en tres párrafos según el procedimiento ideológico: el primer párrafo es el comienzo de cuatro rimas y diez frases, que es la introducción de todo el poema. En el segundo párrafo, hay cinco rimas y veintiocho frases desde "La luna ilumina mi sombra" hasta "Es la nube perdida donde estaba". Este es el cuerpo principal del poema y describe todo el proceso desde el sueño hasta el despertar. El siguiente es el tercer párrafo, con dos oraciones que riman y siete oraciones, que describen los sentimientos después del sonambulismo y concluyen que este sueño es una despedida de amigos en el este de China. En varios poemas, Li Bai anhelaba el mundo inmortal de Penglai y esperaba refinar el elixir de la vida. Después de tragarlo, levitó hasta adoptar una forma inmortal, montó un ciervo a través de la grúa y salió del mundo. Sin embargo, en este poema, se niega la existencia del Camino Inmortal de Yingzhou desde el principio. Dijo: Cuando los marineros hablan de la isla de las hadas de Yingzhou, todos dicen que está en medio del humo brumoso y que es realmente difícil de encontrar. Sin embargo, cuando los vietnamitas hablan de la montaña Thien Mu, es posible verla incluso si se alza entre las nubes y las luces de neón. Estas cuatro oraciones son la introducción a todo el poema y explican la motivación original para escribir este poema. "Yingzhou" es sólo un contraste, pero sin darse cuenta revela la verdadera comprensión del autor sobre la alquimia y la inmortalidad. La frase "la fe es difícil de encontrar" se utiliza con mucha firmeza, negando fundamentalmente la existencia de montañas de hadas en el extranjero, negando así la posibilidad de buscar la inmortalidad. Sin embargo, todos los poemas de Li Bai sobre la inmortalidad no surgieron de su propio corazón. Es, junto con todas las demás canciones del vino y la poesía femenina, el manto de su romanticismo. Du Fu se perdió el poema de Li Bai y dijo: "Es triste estar loco y no ver a Li Shengjiu. Todo el mundo quiere matar gente, y yo sólo puedo simpatizar (sin verlo) por habernos contado lo que le pasó a Li". Bai en ese momento. Es un "pretendiente", se hace pasar por loco y actúa como un estúpido. Su comportamiento disfrazado fue muy lamentable en opinión de Du Fu. Como Du Fu sabía que tenía que hacer esto, es aún más obvio que "todos quieren matar a alguien" no es una exageración común y corriente. Es concebible que mucha gente odiara o envidiara a Li Bai en ese momento, o que Li Bai ofendiera a mucha gente. Du Fu era amigo de Li Bai. Aunque no estaba de acuerdo con el comportamiento de Li Bai, todavía admiraba el genio de Li Bai, por lo que dijo: "Simplemente simpatizo". La tercera rima y las cuatro oraciones resumen lo que la gente de Yue llama la sublimidad de la montaña Tianmu. Es más alta que las Cinco Montañas y cubre Akagi. Akagi es otro nombre de la montaña Tiantai. La montaña Tiantai ya es muy alta, frente a la montaña Tianmu, pero parece inclinarse hacia el sureste. Por supuesto, 48.000 pies es una exageración artística, y el Monte Everest tiene sólo un poco más de 8.840 metros de altura. Como escuché la propaganda del pueblo Yue, quise verla. Inesperadamente, esa noche, volé sobre el lago Jinghu (ahora Shaoxing) en mi sueño y luego viajé al sureste hasta la montaña Tianmu. En esta oración, "Wu Yue" usa una palabra compuesta con significado parcial, principalmente "el sueño termina". Para formar un poema de siete caracteres, se añadió la palabra "武". 3hj.cnL\*R%l3|. ¿yo? E N1p, T El segundo párrafo es el cuerpo principal del poema y describe la escena que viste cuando caminabas sonámbulo en la montaña Tianmu. El lenguaje es extraño y obviamente hereda la tradición artística de Chu Ci. El autor nos cuenta que voló sobre el lago Jinghu y fue a Tongxi (el actual condado de Shengxian) y vio el lugar donde vivió Xie Lingyun, el gran poeta de la dinastía del Sur. Hay ondas en el lago y simios llorando en las montañas. Siguió el ejemplo de Xie Lingyun y escaló la montaña con un zueco de madera especial bajo sus pies. A partir de entonces, caminé hasta la montaña Tianmu. Caminando por el medio pico, se puede ver el amanecer sobre el mar y escuchar el canto de los faisanes. Después de pasar muchos caminos montañosos accidentados y sinuosos, se estaba perdiendo y el cielo de repente se volvió oscuro. En ese momento, escuché el sonido de la cascada como el largo canto de un oso y vi nubes de lluvia y humo.

Este tipo de vista nocturna en las profundas montañas y cañones, sin mencionar el miedo a los turistas, incluso los bosques y picos de las montañas también son escalofriantes. En ese momento, de repente ocurrió un milagro y la puerta de piedra en el acantilado se abrió. Hay un mundo y un grupo de personas en él. Cuando vio muchas parejas de "Reyes de las Nubes" y "Hadas" conduciendo autos y tigres y leopardos tocando música, se sobresaltó, y cuando de repente se despertó solo vio su propia almohada. El paisaje de nubes y montañas que acabo de ver desapareció. (1) Xie Lingyun viajó a las montañas y modificó sus zuecos. Los dientes frontales se extrajeron al subir la montaña y los dientes posteriores se extrajeron al bajar de la montaña. Esto se llamaba Xie Qigong en ese momento. "Yunzhongjun" es un dios y "Xianren" es una deidad. Juntos, son inmortales. A Li Bai le gusta practicar el taoísmo y buscar la inmortalidad. ¿Por qué, en lugar de sentirse feliz cuando conoció a tantos dioses, entró en pánico? Este pánico pasó factura a su diversión, y al despertar despertó sentimientos profundos e incluso suspiró. Luego viene el tercer párrafo. En lo que respecta a todo el poema, el tercer párrafo es el tema real porque el autor pone el tema en este párrafo. Pero en las siete frases del tercer párrafo podemos encontrar dos conceptos. Una es "La felicidad humana siempre es así, y miles de ríos y montañas siempre fluyen hacia el este". Significado: Todas las cosas felices del mundo son como un hermoso sueño, que de repente se pierde como el agua. Esta es una cosmovisión negativa y una actitud nihilista hacia la vida. Otro concepto es "Oh, ¿cómo puedo inclinarme ante personas de alto estatus y altos cargos? Nunca serán vistos con una cara honesta". Este es el juramento de un poeta que fue inflexible ante los poderosos y escapó de una sociedad que favorecía a los demás. Encarna una visión positiva del mundo y un espíritu de resistencia. Estas dos ideas son obviamente diferentes, incluso opuestas, pero el autor las escribe juntas. Esto plantea la pregunta: ¿Cuál es el tema del autor? Por supuesto, ningún lector sólo ve una de las ideas del autor e ignora otra. Pero si hubiera puntos de vista ligeramente diferentes entre los dos, o entre causa y efecto, podríamos obtener una experiencia diferente del poema. Tang Ruxun, autor de "Explicaciones de la poesía Tang", enfatizó el primer pensamiento. Dijo: Hablar de ello y caminar sonámbulo por el mundo es ilusorio. ..... Entonces el alma se movió, se sobresaltó y suspiró: "¿Hay la habitual neblina entre estas almohadas? Es la alegría de conocer el mundo, y también es un sueño". Todo en la antigüedad, ¿alguien? Todo esto es como agua corriente que nunca volverá. Me voy hoy y no sé cuando podré volver. Pongamos el ciervo blanco en las montañas y volvamos y lo llevemos a visitar montañas famosas, para que podamos arrodillarnos y adorar a los poderosos, para que no seamos tacaños con mis pensamientos. Esta afirmación significa que el autor desprecia a los poderosos de Afei debido a su visión negativa del mundo, porque esto también es una ilusión. La llamada "felicidad humana es siempre así" y la palabra "esto" en el poema debe entenderse como el vacío onírico expresado en las dos frases anteriores. Chen Ling, que escribe poemas mejor que Xing Jian, ofreció otra explicación. Se centra en este último pensamiento: este artículo es el tema principal del viaje de Quzi, es decir, el "Fu Liangyin" de Taibai. "Voy a subir al dragón para ver a mi maestro, el Dios del Trueno está tocando los tambores y hay muchas bellezas alrededor del emperador. A las tres en punto, estoy sonriendo y abriendo el relámpago. Hace viento y llueve. "Y no puedo pasar por las nueve puertas, así que cerraré la puerta con la frente". Taibai fue liberado. Finalmente, mirando hacia el Palacio Penglai, sentí que estaba sonámbulo, así que le pedí a Tianmu que me enviara un mensaje... El título era "Salir del país y salir de la capital", que no era una recompensa por estrechar la mano. En este sentido, la situación es diferente. Significa que, basándose en su visión positiva del mundo, el autor expone y acusa a los villanos del Palacio Ming que están llenos de talentos y malas acciones, por lo que no tiene tiempo para marcar la diferencia y queda excluido. Recuerda su vida en los tribunales como una pesadilla que todavía lo persigue. Por tanto, la frase "La felicidad humana siempre es así" debe entenderse como una referencia a la vida feliz en el palacio, que es como una pesadilla y sólo puede hacer que la gente sienta palpitaciones. Con esta conciencia, el autor desprecia todo y se siente vacío de "todo desde la antigüedad". Para mantener la personalidad y los pensamientos, de ahora en adelante prefiero viajar en un ciervo que condescender a complacer a los funcionarios de alto rango. Estoy de acuerdo con lo que dijo Chen Ling. Si comprendes detenidamente el segundo verso, descubrirás que lo que el autor quiere expresar no es la ilusión de los sueños, sino el horror de los sueños. Visitar la montaña Tianmu es un sueño terrible; ser académico en el palacio también es un sueño terrible. Si el tema del autor es describir la ilusión de los sueños, ¿qué tiene que ver con la frase "Destruye las cejas"? Según Tang Ruxun, el método de creación de este segundo párrafo es simple fu, pero según Chen Ling, es "fu y comparar". Chen Ling citó otro poema de Li Bai, "La canción de Fu Liang" como evidencia circunstancial. De hecho, se puede ver que los métodos de descripción y la concepción artística de los dos poemas son similares.
上篇: ¿En qué provincia se encuentra Xincun? 下篇: ¿Qué significa hibisco fugaz? "Hibiscus fugaz" hace referencia al paso del tiempo. Esta palabra significa que el tiempo pasó para siempre y los años pasados ​​​​se fueron como el agua. Al mismo tiempo, el hibisco también simboliza la perseverancia y la perseverancia, por lo que el "tiempo fugaz del hibisco" también puede entenderse como un momento difícil en el pasado.
Artículos populares