Constellation Knowledge Network - Una lista completa de nombres - Poemas antiguos que describen campos en terrazas

Poemas antiguos que describen campos en terrazas

El poema que describe los campos en terrazas es el siguiente:

China Nanshan Tian Bank 1

Dinastía Tang: Li He

El aire otoñal es fresco, el viento otoñal Es blanco y el estanque está lleno de agua e insectos. Hay rocas, nubes, raíces y musgo en la montaña, y las frías lágrimas rojas son encantadoras.

En septiembre, en el tenedor de arroz junto al desierto, las luciérnagas vuelan bajo y oblicuas. Las venas de piedra fluyen con agua y los manantiales gotean arena, y las linternas fantasmas son como pintorescos pinos y flores.

Traducción

El viento otoñal sopla, los campos otoñales son brillantes y claros, el estanque es profundo y claro y los pequeños insectos chirrían en la hierba. Rocas cubiertas de musgo con espesas nubes flotando sobre ellas. Las flores de otoño que cuelgan de gotas de rocío lloran delicadamente.

En septiembre, el arroz en el páramo es desigual y las luciérnagas con luz fría vuelan bajo en el camino inclinado. El agua de manantial que se filtra por las grietas de las rocas gotea en la arena, los fuegos fatuos son como lámparas pintadas en las tumbas y los bosques de pinos están salpicados de flores.

2. Canción Ardiente

Dinastía Tang: Texto

Cuando me levanto y miro a Nanshan, las montañas están ardiendo. El crepúsculo rojizo se apagó y la llama corta volvió a prevalecer.

Las diferentes rocas en la pared clara lentamente. Sigue el viento suave que regresa y llega hasta los aleros rojos.

El vecino puede hablar, pero quiere morir. Se dijo que Chu era más vulgar y que la quemaron como Hayata.

Los brotes de soja y los insectos proliferan, y las flores en las cercas construyen casas. Abandona la pila y regresa al pilar, donde la gallina picotea el mijo.

El Año Nuevo traerá lluvia y un tiempo despejado, y los dioses estarán en todas partes. El hombre que sostiene el dinero está haciendo adivinación y golpeando las tejas para separar el bosque.

Bu De adivinó en las montañas y regresó a Sangzao. Sopla el fuego sobre la hierba blanca y la hoz en la cintura refleja las enredaderas.

El viento impulsa el humo del muérdago y los árboles de muérdago conectan las montañas. Caían estrellas del cielo y brasas voladoras caían sobre los escalones.

Mirando hacia atrás, gimiendo y burlándose, Madre Cuervo maldijo la era de la riqueza. Quién sabe, exuberante y verde, haciendo impuestos oficiales.

Traducción

Me levanté y miré a Nanshan, donde el fuego ardía. Después de mucho tiempo, el fuego pareció apagarse y la llama corta se volvió a conectar. El fuego se extendió de manera desigual hasta el acantilado y gradualmente llegó a las losas de piedra azul. El viento que soplaba a través del fuego de abajo se extinguió y los aleros de arriba se pusieron rojos. El vecino Weng Hui dijo las palabras de Chu y sintió ganas de llorar mientras paleaba. Presentamos las costumbres de Chu y Yue, quemando pasto y árboles y arando montañas y campos.

Los brotes de soja se parecen a los gusanos y las flores en la cerca están frente a la casa. Los cerdos en la destartalada pocilga de madera regresan a los pilares y las gallinas picotean el arroz en la plaza. En un día soleado después de la lluvia del Festival de Primavera, el campo se llena de competencias divinas. Paga a alguien para que le cuente a alguien que haga adivinación y el sonido de las tejas golpeando se propaga por todo el bosque. Bude es adecuado para el hexagrama Nong, del que hablaremos en detalle en Sang Zao. La hierba blanca ardía por toda la montaña y la caña de azúcar roja se reflejaba en la hoz alrededor de mi cintura.

El viento arrastraba las hojas de muérdago y había árboles de muérdago por todas partes. Marte despegó y barrió el cielo, y el polvo que volaba cayó frente a los escalones. El mago gritó y estornudó, y la madre cuervo se acercó a felicitar a Feng Nian. ¡Quién hubiera pensado que el gobierno se llevaría todas las cosechas de cereales en los años buenos!

3. Campos

Dinastía Tang: Cui Daorong

La lluvia era intensa y blanca, y los campos fueron arados en medio de la noche. La gente y el ganado se han ido y el este está extremadamente confuso.

Traducción

La lluvia primaveral ha caído lo suficiente como para que incluso los campos altos se llenen de agua blanca. Para competir por las semillas, los agricultores vestían fibra de cáñamo y acudían a sembrar en mitad de la noche a pesar de las fuertes lluvias. Cuando tanto el hombre como la vaca estaban exhaustos, aún faltaba mucho para que amaneciera.

4. Clan Putian

Pre-Qin: Anónimo

Sin Tian Futian, Wei Wei se volvió arrogante. No hay gente de Siyuan, estoy cansado.

Si no hay tierra bendita, Wei saldrá victorioso. Sin la gente de Siyuan, es difícil que lo molesten.

Wan Bi. El ángulo general es incómodo. ¡Hasta pronto, de repente!

Traducción

Los campos son vastos y sin cultivar, y la maleza crece alta y fuerte. No te preocupes por la gente que está lejos, no te preocupes.

Los campos son vastos y no cultivados, y la maleza crece profunda y espesa. No te preocupes ni te sientas melancólico por las personas que están lejos.

Hermoso niño con croissant. No lo había visto en unos días, pero de repente creció con un sombrero de corona.

5. Viejas canciones/cimas salvajes de los agricultores de las montañas

Dinastía Tang: Zhang Ji

El viejo granjero vive en las montañas y cultiva tres o cuatro acres de tierra de montaña.

Los impuestos de Miao y Shu no se pudieron comer y los almacenes oficiales se convirtieron en polvo.

Al final del año, cavamos y aramos las casas vacías y subimos montañas para recoger bellotas.

Hay cientos de perlas en el río Xijiang y los perros del barco tienen carne.

Traducción

La familia del anciano vive en la pobreza en las montañas y se gana la vida cultivando tres o cuatro acres de tierra montañosa. La tierra es pequeña, los impuestos altos y no hay comida. El grano fue enviado a almacenes del gobierno, donde eventualmente se pudrió y se convirtió en tierra. Durante todo el año, lo único que quedaba en casa eran azadones y arados, por lo que el hijo tenía que subir a la montaña a recoger bellotas para saciar su hambre.

En los barcos de los ricos comerciantes del oeste del río Yangtze, se medían cientos de gemas con pezuñas, e incluso los perros de los barcos comían carne durante todo el año.

上篇: Traducir Meng a la lengua vernácula. "Gracias" 下篇: Cómo tejer pulseras
Artículos populares