Constellation Knowledge Network - Conocimiento de adivinación - Consejos para nombrar marcas comerciales en inglés

Consejos para nombrar marcas comerciales en inglés

1. Tipo heterófono: El tipo heterófono se refiere a traducir un nombre de marca chino a una palabra en inglés con el mismo significado, pero no requiere una pronunciación similar, por ejemplo, si la marca Phoenix se cambia a una marca en inglés. , será phenix (mito) (fénix en chino); 2. Tipo de significado de sonido: las marcas de significado de sonido deben tener la misma pronunciación e interpretación en inglés y chino. Por ejemplo, mango pie se puede pronunciar como mangopie. El método de denominación de significado fonético es muy limitado y se limita a Algunas palabras están disponibles; 3. Tipo de transliteración: el tipo de transliteración se refiere a la traducción de la pronunciación, pero no del significado. Significa que una palabra china tiene una pronunciación similar a una palabra en inglés. , pero el significado es diferente. Por ejemplo, la marca registrada de Youngor se puede traducir como MÁS JOVEN.

1. La traducción entre chino e inglés debe implicar diferencias culturales, por lo que la equivalencia en la traducción es sólo una equivalencia relativa. Por ejemplo, la marca Bailing, si se traduce como whitefeather, significa cosas inútiles en inglés, lo cual es inaceptable para los británicos y estadounidenses, por lo que es mejor utilizar el método heterófono para dicha traducción. Otro ejemplo es la marca Phoenix, si se translitera. Los occidentales solo conocen su sonido pero no su significado. Si usamos fénix (el fénix mítico que simboliza la resurrección y el renacimiento), naturalmente conectaremos estrechamente la connotación de la marca con el fénix, que simboliza la buena suerte en la cultura china.

2. Tipo de sonido y significado. Teniendo en cuenta tanto el sonido como el significado, tanto la forma como el espíritu están presentes. La denominación y la traducción de dichas marcas comerciales generalmente utilizan técnicas retóricas como juegos de palabras, aliteraciones, recortes, homofonía, personificación, onomatopeyas y exageraciones, combinadas con abrumadoras similitudes y similitudes entre los dos orígenes culturales diferentes en chino e inglés expresan directamente el espíritu. calidad, características, propósito y otras ideas de los productos de la empresa, logrando un propósito profundo y único, permitiendo a las personas fortalecer su comprensión del producto a través de la asociación. Por ejemplo: el pastel de mango se puede pronunciar como mangopie.

3. Tipo de transliteración. Se trata de utilizar caracteres y letras chinos o una combinación de ambos para nombrar la marca, de modo que los consumidores puedan tener un sentimiento más "extranjero" sobre el producto, promoviendo así las ventas del producto. Por ejemplo, la marca "Youngor" utiliza la transliteración del inglés "YOUNGER" como marca.

También puede hacer clic en el servicio de atención al cliente en la parte inferior para consultar sobre nombres de ocho caracteres, nombres de Zhouyi, nombres de empresas y tiendas, y nombres de bebés. Le daremos a su bebé un nombre de buena suerte basado en el. fecha, mes, día y hora del nacimiento del bebé!

上篇: ¿Cuál es la explicación de Putian? 下篇: Diseño de poesía
Artículos populares