Me gustaría preguntarle al traductor: ¿Cuáles son los principios de nuestro país para la transliteración de nombres extranjeros de personas y lugares?
El estándar es el "Manual de traducción de nombres en inglés" publicado por Commercial Press y escrito por Xin Hua. Cuando sea necesario, consulte el "Nuevo diccionario inglés-chino" (Shanghai Translation Publishing House), el apéndice. de "Cihai" y el Comité de Nombres Geográficos Chinos. El sistema de caracteres chinos de la "Tabla de Transliteración Inglés-Chino".
Marx y Engels son convencionales, y otro ejemplo es Holmes.
Bernoulli, algunos traducidos como Bernoulli
Lo siguiente es sobre extranjeros Información sobre problemas de traducción de nombres:
La traducción de nombres para extranjeros es un tema importante. En el pasado, el principal libro de referencia para traducir nombres en inglés era probablemente el "Manual de traducción de nombres en inglés" compilado por la agencia de noticias Xinhua y publicado por Commercial Press (la biblioteca de nuestra escuela ha recopilado docenas de volúmenes, número de matrícula H315. 9-62/X37), el libro es relativamente simple y no tiene ningún otro contenido excepto la traducción al chino. En el mejor de los casos, es un "manual". El "Diccionario de nombres en inglés" (K811-61/G28) publicado por Foreign Language Teaching and Research Press en enero de 2002 es mucho más rico en contenido. En primer lugar, la notación fonética que se incluye a menudo no se ajusta a la general. reglas de pronunciación, por lo que la notación fonética es muy importante. En segundo lugar, se explica el significado de la palabra. Aunque el nombre es sólo un símbolo distintivo, a menudo tiene un significado determinado, al igual que los chinos "Guodong", "Ruoyu" y "Congzhou" expresan ciertos significados, el inglés "Charles". ", "Juan" y "Pedro" también tienen sus propios significados. En tercer lugar, explica la etimología, que refleja la historia de formación de la nación inglesa desde un lado, y también refleja muchas cuestiones religiosas y culturales relacionadas con ella. En cuarto lugar, se enumeran variaciones y apodos para la misma palabra, a menudo más de uno. Esto también es muy útil. Por ejemplo, los lectores pueden saber que el nombre "Bill" del ex presidente de los Estados Unidos, Clinton, que se menciona a menudo, es en realidad el apodo de "William". Finalmente, el editor también escribió dos artículos breves sobre "La evolución histórica de los nombres en inglés" y "Tipos de apellidos en inglés", que también son de gran beneficio para los lectores.
Sin embargo, este diccionario también tiene muchas carencias. Primero, como "diccionario de nombres", los "nombres" que contiene (según el título en inglés del diccionario, nombres cristianos) son relativamente completos, pero los "apellidos" (apellidos) están lejos de estar completos. Sin embargo, para los lectores chinos; , lo que más se necesita es “apellido”. En general, no nos resulta difícil buscar "nombres" porque muchos diccionarios de inglés vienen acompañados de listas de nombres más o menos detalladas, y algunos también proporcionan introducciones a sus orígenes, variaciones, apodos, etc. Vale la pena señalar que estas listas de nombres se denominan "lista
de nombres comunes" (como el Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current
inglés) o "nombres personales" (como como Diccionario Chambers 20th Century
), solo enumera "fornames" (nombres) pero no "apellidos" (apellidos). De esta manera, podemos encontrar el nombre "Winston" en estos diccionarios, pero no el apellido "Churchill" y lo que la mayoría de los lectores chinos necesitan buscar es probablemente el apellido del famoso Primer Ministro británico; Este tipo de lista de nombres que solo enumera los nombres pero no los apellidos puede ser útil para los lectores cuyo idioma nativo es el inglés, pero puede no ser muy adecuada para los lectores chinos que hablan inglés como lengua extranjera.
Desde la antigüedad hasta la actualidad, los europeos generalmente se refieren a los reyes o emperadores por su nombre pero no por su apellido. La razón es muy simple. Todos los reyes de una misma dinastía. el mismo "apellido". Por ejemplo, los reyes de la dinastía Tudor (1485-1603) en Inglaterra se llamaban todos "Tudor", y los reyes de la dinastía Estuardo (1603-1714) se llamaban todos "Estuardo". sólo se distinguen por sus nombres. Para la gente común, la situación es diferente. Salvo para llamar a las personas por su nombre entre familiares y amigos cercanos, en otras ocasiones se suele utilizar el apellido en lugar del nombre. Sólo cuando es necesario distinguir a personas con el mismo apellido se utiliza el nombre.
Por ejemplo, hubo dos Cromwell famosos en la historia británica. Uno fue Thomas Cromwell, un favorito de Enrique VIII que jugó un papel importante en la ruptura entre la familia real británica y la Santa Sede, aproximadamente. 1485~1540), y el otro es el dictador militar Oliver Cromwell (Oliver
Cromwell, 1599~1658) que fue más de cien años posterior que él, si no se especifica, es "Thomas" o; "Oliver", es difícil distinguirlos. El Napoleón que conocemos, cuyo nombre completo es Napoleón Bonaparte (1769-1821), pasó por un proceso desde un apellido hasta un nombre de pila a lo largo de su vida. Originalmente se llamaba M. Bonaparte, e incluso después de convertirse en general, todavía se llamaba General Bonaparte, sólo después de convertirse en emperador, se llamó Emperador Napoleón; Los únicos que parecen haber roto la "excepción" en este tema son los italianos. A sus cuatro personalidades culturales más destacadas sólo se refieren por su nombre, pero no por su apellido. Estas cuatro personas son el poeta Dante (Dante
Alighieri, 1265~1321) y los tres grandes pintores del Renacimiento, Leonardo da
Vinci, 1452 ~1519), Miguel Ángel Buonarotti ( 1475~1564) y Rafael (Raffaello
Sanzio, o Santi, 1483~1530, generalmente traducido como Rafael en inglés). Vale la pena señalar que, excepto Leonardo, a quien los chinos rebautizaron como Leonardo da Vinci, todos respetamos las costumbres de los italianos. Los nombres italianos suelen tener la palabra "di" o "da", que es más o menos similar al francés "de" o al alemán "von". El significado es aproximadamente equivalente al inglés "of" o "from", lo que indica. el lugar al que pertenecen o de donde vienen. De hecho, "Vinci" es el nombre del pueblo donde nació el gran pintor. "Leonardoda
Vinci" es el nombre de "Leonardo de Vinci" o "Leonardo de Vinci" Que significa simplemente "; da
Vinci", que significa aproximadamente "pueblo Vinci" (similar a nuestro "pueblo Zhouzhuang" y "pueblo Nanxun"). G2HQl)
En resumen, al compilar un diccionario de nombres personales en inglés utilizados por los chinos, es obvio que se debe dar el mismo énfasis a ambos nombres, con más énfasis en los “apellidos”. Sin embargo, ahí radica la dificultad. Los apellidos de muchos otros estadounidenses, incluidas algunas figuras famosas, no se pueden encontrar en este diccionario. Entre ellos se encuentran varios ex secretarios de Estado y secretarios de defensa estadounidenses que son familiares para la mayoría de los chinos, como Kissinger y Schurtz, Weinberger y el general. Schwarzkopf, el comandante estadounidense en la Guerra del Golfo de 1991. Todos son estadounidenses y, naturalmente, sus apellidos solo pueden considerarse apellidos ingleses, pero estos apellidos no son originalmente ingleses, sino apellidos alemanes traídos a los Estados Unidos con la llegada de inmigrantes alemanes; Por sus apellidos se puede saber que estos altos funcionarios estadounidenses son todos "alemanes-americanos".
c6L;)
El estadounidense Hermann Joseph Muller (Hermann Joseph Muller, 1890-1967), que ganó el Premio Nobel de Fisiología o Medicina en 1946, nació en la ciudad de Nueva York. , su nombre "Hermann" todavía conserva la práctica de duplicar las consonantes alemanas (lo que indica la pronunciación corta de la vocal anterior), pero el apellido (Muller) ha sido "anglicizado", con "u" en lugar de la variable alemana. "ü", pero este apellido no se puede encontrar en este "Diccionario de nombres en inglés". También faltaba el apellido del famoso geoquímico estadounidense Edwin Roedder. Me dijo que era descendiente de inmigrantes alemanes durante varias generaciones y que ya no sabía hablar una palabra de alemán, se considera un estadounidense puro. Problemas similares también existen entre los descendientes de inmigrantes de otros países europeos como Francia e Italia, así como entre los descendientes de un gran número de inmigrantes de habla hispana.
Estados Unidos es un país que aún no tiene un idioma oficial (official
language), pero el inglés es ampliamente hablado. Aunque el inglés es un idioma común, han ingresado una gran cantidad de inmigrantes que no hablan inglés. el pasado al presente. Muchos de estos inmigrantes tomarán un nombre inglés después de llegar a los Estados Unidos, pero conservarán su apellido original no inglés (por ejemplo, la estrella de cine china original Chen Chong ahora es "Joan
Chen"). Estos apellidos también suelen escribirse con letras inglesas. Los símbolos que no estaban en inglés en el texto original, como las vocales cambiadas en alemán y las notas abiertas y cerradas en francés y español, pueden conservarse al principio, pero a menudo se conservan. perdido con el tiempo. Algunas de sus pronunciaciones siguen siendo básicamente las mismas, mientras que otras se han "inglesizado" con el tiempo. "Weinberg", que se transcribe al chino como "Weinberg", es un ejemplo. La "ei" que contiene ya no se pronuncia como [ai] en alemán, sino como [ei] en inglés. Todos estos hacen que los apellidos estadounidenses sean muy diversos y complejos, pero la gente debe admitir que todos son apellidos ingleses; ——Especialmente aquellos cuya ortografía y pronunciación han sido "inglesizadas".
En segundo lugar, como hemos dicho antes, el idioma más utilizado en el mundo es el inglés, por lo que no importa de qué nacionalidad sea el "extranjero", su nombre es No importa cuál idioma del que provienen, a menudo entramos en contacto con sus nombres a través de libros, periódicos, radio y televisión en inglés. De esta manera, como diccionario de nombres ingleses (en lugar de diccionario de nombres británicos), no puede dejar de incluir estos nombres no ingleses que han sido traducidos al inglés, como Colón, Marx, Engels, Einstein y Strauss. Lamentablemente, todos estos apellidos no están incluidos en este Diccionario de nombres ingleses. El editor explica en el "Prólogo" que "debido a limitaciones de espacio, este libro se centra en los apellidos y nombres cristianos comunes de los distintos grupos étnicos de las Islas Británicas. Sin embargo, de esta manera, el valor de uso del diccionario será". muy reducido, al menos "Doblar por la mitad", tal vez más. El "manual" de la agencia de noticias Xinhua, que es mucho más pequeño que este diccionario, es más práctico a este respecto, porque se pueden encontrar Colón, Kissinger, Engels, Einstein, Schulz, etc. Sin embargo, todavía faltan en este manual figuras francesas contemporáneas famosas como De Gaulle y Pompidou, pintores españoles famosos como Picasso y Dalí, y escritores rusos famosos como Tolstoi y Sholokhov. Como también se utilizan letras latinas, se puede decir que los nombres de francés, español, italiano y otros países que aparecen en documentos en inglés son "textos originales" mixtos y no traducciones al inglés (este es, de hecho, el caso en muchos casos, y algunos conservan sonidos fonéticos que no se encuentran en inglés, símbolos distintivos o que usan diferentes fuentes), pero los nombres rusos ya no se escriben en cirílico (letras eslavas) sino en letras latinas, por lo que solo pueden considerarse traducciones al inglés.
En tercer lugar, hay algunas cosas a las que no se les presta suficiente atención en la traducción china de nombres en inglés. Por ejemplo, para el nombre de uso frecuente "Charles", sólo se indica una traducción al chino de "Charles". De hecho, este nombre se tradujo originalmente como "Charlie" en chino. En los primeros días, había muchos compradores con nombres extranjeros, incluidos Charlie Zhang, Charlie Chen y Charlie Song. Más tarde, aunque "Charles" se usaba comúnmente como nombre del rey, todavía se traducía como "Charlie". El artículo "Evolución histórica de los nombres ingleses" al principio de este diccionario contiene las palabras "después de la restauración de Carlos II en 1660", pero la palabra "Charlie" no se puede encontrar en el texto principal. Hasta el día de hoy, se puede decir que "Charlie" y "Charles" son traducciones "convencionales" como nombre del rey, generalmente se traduce como "Charlie" y, como nombre de otras personas, a menudo se traduce como; "Carlos". El problema es que el actual Príncipe Heredero Británico también se llama "Carlos", que traducimos como "Príncipe Carlos", pero cuando ascienda al trono en el futuro, será clasificado inmediatamente después del restaurado "Carlos
;Ⅱ", debería ser "Carlos III". ¿Lo traduciremos como "Charlie III" para entonces? ¿O se traduce como "Carlos III"? E[ 0\
Curiosamente, el primer nombre de De Gaulle también era "Charles", por lo que su nombre completo es "Charles de
Gaulle". Aunque generalmente lo llamamos simplemente "De Gaulle", en algunos casos es necesario decir "Charles de Gaulle".
Resulta que muchos nombres personales en idiomas europeos tienen el mismo origen. "Charles" proviene del teutónico (germánico), que significa "gran hombre". Se llama "Carlos" en español y "Karl" en alemán. Aunque la ortografía francesa es la misma que la del inglés, también se llama "Charles", pero la pronunciación es diferente. La pronunciación de la combinación de letras francesa "ch" es similar a la "sh" inglesa y la "s" al final de la palabra no se pronuncia. Por lo tanto, el "Charles" francés no se puede traducir como "Charlie" ni ". Charles", pero debería traducirse como "Charles". El fundador del marxismo se traduce al alemán como "Karl Marx" (Karl
Marx 1818-1883). De la misma manera, el "Carlos V" español que mucha gente ui
traduce al inglés debería traducirse como "Carlos V". ——También se le puede llamar "Karl
V" (Karl V), porque además de ser Rey de España, también fue elegido emperador por los "electores" del Primer Imperio Alemán, por lo que fue nombrado. También es razonable que los nombres alemanes coincidan. !;
Al igual que "Charles", hay muchos nombres con el mismo origen pero diferentes formas en diferentes idiomas europeos, y muchos de ellos son nombres comunes. A la hora de traducir, no es recomendable traducir todo al inglés. Aquí hay algunos ejemplos más para referencia de los lectores: Y"6Ls
John: Del hebreo, el significado original es probablemente "Yag us
gracuiys". En otros idiomas europeos Aquí, lo más parecido a la forma inglesa es el alemán, como "Johann" o "Johannes"; la traducción china de "John" es similar en pronunciación al alemán, pero lejos del inglés. También suele recibir el sobrenombre de "Hans" (Hans). y este apodo se usa a menudo como nombre de pila formal en francés, "Juan" en español, "Giovanni" en italiano y holandés "Jan" (Yang), ruso "Ivan" (Ivan o Ivan). Sabemos que "Janssen" en Holanda y Bélgica, "Ivanov" en Rusia, Ivanov o Ivanov, de hecho, equivale al inglés "Johnson" (Johnson)
c<+;2<. /p>
Henry: del germánico, el significado original es "gobernante de la casa
. Ahora se llama "Heinrich" en alemán y tiene apodos como "Heiz" y "Hinz". Se llama "Henri" en francés. La letra francesa "h" es silenciosa y "en" se pronuncia como en chino "An" tiene un sonido similar, por eso ahora traducimos el nombre del famoso delantero del fútbol francés. equipo como "Henry", que en realidad no coincide con la pronunciación francesa de "Enrico" en italiano y "Enrique" en español "(Enrique) se llama "Hendrik" en holandés, que está aún más lejos de "Henry". /p>
Peter: Del griego, significa original" "roca". En alemán, ruso e inglés es "Peter" (Peter), en francés es "Pierre" (Pierre ), en español es "Pedro" (Pedro), y en italiano es "Pietro" (Pietro) ), "Peer" en noruego El significado de "Peterov" en ruso equivale a "Peterson" en inglés. /p>
sCW#IS
James: Del hebreo, que significa "seguidor suplantador, o
engañador".
Alemán "Jakob" (Jacob), francés "Jacques" (Jacques, el actual presidente francés Chirac es el nombre, obviamente no podemos llamarlo "James Chirac"), italiano "Jacopo" (Jacob), "Giacomo" (Giacomo) o "Iachimo" (Aximo), español "Jacobo" (Jacob) o "Diego" (Digo).
Lewis: Del germánico, "famoso
guerrero". Alemán "Ludwig" (Ludwig), francés "Louis" (Louis, ha habido muchos reyes con este nombre en la historia de Francia), italiano "Luigi" (Luigi), español "Luis" (Louis). Los nombres comunes con consonantes finales silenciosas como "Louis" en francés incluyen "Philip". Este nombre (y sus muchas variantes) se traduce como "Philip" en inglés y "Philip" en francés a partir de 1052, en casi trescientos años; , Francia tuvo seis reyes con este nombre (Felipe I a VI).
La traducción de nombres extranjeros es un tema muy complejo. Es objetivamente natural que se produzca confusión dentro de un determinado periodo de tiempo pero si permanece así durante mucho tiempo; , ya no podemos mirarlo. Es algo natural. Los nombres son el símbolo distintivo más importante. Sin embargo, en los últimos años, los autores y traductores han "actuado como quisieron", los editores no han verificado los estándares y los departamentos gubernamentales pertinentes lo han dejado pasar y "no hacen nada".
Los problemas que surgen en la traducción de nombres extranjeros generalmente son los siguientes: r
1) Si existe un método de traducción convencional, se utiliza otra traducción. Requerido Nuevo nombre. El famoso poeta británico Alexander Pope (
1688~1744) se traduce como "Poe", que es diferente de "Poe", que normalmente se traduce como "Poe", como el famoso poeta estadounidense Edgar Allan Poe. (Edgar Allan Poe
1809-1849). El artículo "El testamento de Hitler" del número 18 de "Chinese and Foreign Journals" de 1997 tradujo al famoso personaje nazi alemán Hermann
Gòring como "Göbing" y Joseph Goebbels traducido como "Gebels", Ribbentrop (. Gertrud von
Ribbentrop) fue traducida como "Ribbentrop". No sé si es algo tan poco convencional por falta de sentido común básico o si es un intento deliberado de causar confusión. Siempre que haya una traducción convencional, se debe seguir "costumbre"; incluso si la traducción original no es adecuada, no es necesario cambiarla. Por ejemplo, el inglés "John" se traduce como "John" y "Johnson". se traduce como "Johnson". Hba_8
2) Confundir ocupación o título con nombre. Un periodista chino radicado en Londres llamó al hermano de Diana, Earl Spencer, "Earl Spencer", obviamente tomando el título "Earl" como nombre (ver "Wenhui Reading Weekly" 1997
8 de noviembre de 2018). El artículo de "Revistas chinas y extranjeras" mencionado anteriormente confundió el título de la secretaria del dictador, la Sra. Jung, con "Madame" (Frau en alemán) como su nombre, transliterándolo como "Frau". El artículo "Millennium Years" de "Southern Weekend" del 14 de noviembre de 1997 tradujo erróneamente a Johann Gutenberg, quien fue el primero en inventar la imprenta de tipos móviles en Europa en 1445, como "Orfebre", en realidad, el "orfebre". en el texto original está el alemán "Goldschmied", que significa "orfebre, joyero". El traductor obviamente confundió su ocupación con su nombre. Otro periódico importante este año confundió su rango de mariscal de campo (Field Marshal) con su nombre en un artículo sobre el mariscal de campo británico Montgomery durante la Segunda Guerra Mundial, transliterándolo como "Field Marshall". Además, es común ver el título aristocrático “Lord” traducido como “Señor” como nombre.
_9B
3) Traducir nombres en alemán, francés, español y otros idiomas europeos según su pronunciación en inglés. Estos problemas surgen a menudo cuando el canal CCTV Sports informa los nombres de los atletas extranjeros. Por ejemplo, el futbolista francés "Petit" (el significado original es "pequeño", similar al inglés "Small" y al alemán "Klein") se traduce como "Petit". De hecho, la consonante "t" en la letra. El final de la palabra francesa no se pronuncia, entonces ¿por qué hay "especial"?
A continuación se ofrecen algunas sugerencias: .
1) El Comité de Trabajo Lingüístico, además de estandarizar el chino, debería asumir también la tarea de estandarizar la traducción, y esto es en primer lugar para Extranjeros Estandarización de la traducción de nombres al chino. Relacionada con esto está la traducción china de los nombres de lugares. Por un lado, muchos topónimos provienen de nombres personales. Por ejemplo, en América Latina hay muchos topónimos que llevan el nombre de Colón. Por otro lado, muchos nombres personales, especialmente los apellidos, provienen de topónimos.
2) El nombre traducido debe traducirse del idioma nativo del usuario del nombre tanto como sea posible, siguiendo el principio de "el nombre sigue el domicilio". Por ejemplo, los ejemplos de "Charles", "Heinrich" y "John" mencionados anteriormente en este artículo. Para los nombres que han sido "anglicizados", si la pronunciación en inglés es significativamente diferente de la pronunciación en el idioma original, las traducciones en los dos idiomas deben enumerarse por separado. Por ejemplo, una persona con el apellido "Weiss" debe traducirse como "Weiss" si es alemán y "Weiss" si es estadounidense. Los españoles llaman al actual Príncipe Heredero británico "Carlos", pero obviamente deberíamos traducirlo al inglés como "Príncipe Carlos" al contrario, los británicos llaman al actual Rey de España "John"
Charles", nosotros; Debería traducirlo a "Juan Carlos" según el español (Juan Carlos).
3) Si existe un método de traducción convencional, se debe seguir el "personalizado". Incluso si la traducción original no es del todo adecuada, no la cambie. Por ejemplo, como marca láctea, "Johnson" también podría traducirse como "Johnson (leche en polvo)", pero como nombre, es mejor traducirlo a "Johnson" al que todo el mundo está acostumbrado.
4) Tenga cuidado de no confundir las ocupaciones, títulos, títulos, etc. de algunas personas con nombres y mezclarlos en la traducción. Esto puede parecer sencillo, pero es fácil cometer errores si no se presta atención, porque efectivamente hay algunos nombres, especialmente apellidos, que se derivan de ocupaciones, títulos y títulos. Por ejemplo, en inglés "albañil" significa cantero o albañil, y "smith" significa herrero; en alemán "Schuhmacher" significa zapatero, "Graf" significa conde y "Faβbinder" significa herrero. Cooper. Algunos barriles de vino grandes en Alemania están hechos de madera. Por lo tanto, no sólo hay un famoso director de cine llamado "Faβbinder" en Alemania, sino también personas con "Faβbinder" como profesión.
5) Después de la traducción al chino, es mejor anotar el texto original como referencia, y también puedes agregar el año de nacimiento y muerte. WBqH=
Lo que tenemos que admitir es que el principio de "el nombre sigue al registro principal" a veces no es fácil de seguir y, a veces, no se ajusta al método de traducción convencional. Por ejemplo, Cristóbal Colón (Cristóbal
Colón) nació en una familia judía genovesa que descendía de inmigrantes españoles. Según el italiano, su apellido debería ser "Cristoforo
Colombo". Una vez "trabajó" para Portugal. Debido a que su plan de cruzar el Océano Atlántico hacia el oeste e ir a Asia no logró el apoyo de la familia real portuguesa, tuvo que recurrir a España, que en ese momento aún no estaba unificada. , en busca de ayuda. Bajo los auspicios de la reina Isabel I (Isabella
I, 1451-1504), hicieron el viaje y "descubrieron" el Nuevo Mundo. Pero tampoco usó el español "Cristóbal
Colomo", sino que eligió la forma clásica del apellido "Colón" y usó "Colón" como su forma española (por lo que el nombre completo de su hijo es Diego
p>Colón).
Hay muchos topónimos llamados "Colón" en América Latina, obviamente en conmemoración de él, como las Islas Colón en Ecuador mencionadas anteriormente. "El nombre proviene del lugar de residencia principal", ¿debería provenir del italiano o del español? Si del español, ¿es "colomo" o "colón"? Parece que el "Colón" convencional traducido del inglés es la mejor opción, pero en este caso, muchos topónimos con la palabra "Colón" en América Latina no deberían traducirse como "Colonia..." sino que deberían cambiarse. se convirtió en "Colón...".