Constellation Knowledge Network - Conocimiento de adivinación - ¿Cuál es el sentido común de la etiqueta empresarial en Vietnam?

¿Cuál es el sentido común de la etiqueta empresarial en Vietnam?

Con el establecimiento de la Zona de Libre Comercio China-ASEAN, los intercambios comerciales entre China y Vietnam se han vuelto cada vez más frecuentes. Al tratar con empresarios vietnamitas, debemos comprender el sentido común de etiqueta comercial de cada uno para poder realizar mejor las actividades comerciales. El siguiente es el contenido de los artículos de conocimiento común sobre etiqueta comercial en Vietnam que he recopilado para usted.

Etiqueta comercial vietnamita, sentido común

* * *disfrazarse* *.

Los empresarios vietnamitas conceden gran importancia a la imagen personal. Los hombres visten camisa y cinturilla en ocasiones importantes, y traje y corbata en ocasiones más solemnes. Los empresarios vietnamitas creen que una corbata no sólo representa la apariencia de un individuo, sino también la imagen de toda la unidad. Cuando los empresarios vietnamitas participan en negociaciones, si la persona que ocupa el puesto más alto lleva una corbata amarilla, la otra parte puede ver la esperanza de una negociación exitosa. Las mujeres de negocios vietnamitas prestan más atención a la vestimenta. La más adecuada es una falda de corte A, que es más larga que la rodilla y facilita el movimiento. En la oficina, a las mujeres no se les permite usar jeans, camisetas, faldas cortas, etc. y no puedes usar mucho maquillaje. Los hombres deben usar zapatos de cuero y las mujeres deben usar tacones altos. Los tacones de las mujeres deben medir de 3 a 5 centímetros. Los hombres suelen usar zapatos de cuero negro o marrón, y los zapatos de cuero de las mujeres son beige o negro. Al negociar con empresarios vietnamitas, no use ropa demasiado brillante y las mujeres no deben usar faldas de flores. Los hechos han demostrado que la ropa es uno de los factores que determinan el éxito o el fracaso de las negociaciones comerciales. El siguiente caso es la mejor prueba.

El Sr. Mai, director general de una empresa en Guangxi, fue a Vietnam para hablar de negocios. El Sr. Mai vestía una camiseta y zapatillas de deporte, y el traductor de chino también vestía de manera informal. Los representantes de las empresas vietnamitas visten formalmente. Los vietnamitas creían que la ropa que llevaban la profesora Mai y el traductor cuando se conocieron por primera vez era inapropiada, lo que indicaba que no eran profesionales, no estaban dedicados y carecían de integridad en las negociaciones comerciales. En ese momento, una empresa coreana también envió representantes para negociar con la empresa vietnamita. Los representantes coreanos están bien vestidos, son cautelosos en palabras y hechos y están familiarizados con los procedimientos de importación y exportación de Vietnam. Los resultados de las negociaciones son obvios y las razones, evidentes. Los representantes chinos perdieron la oportunidad de cooperar porque no prestaron atención a su imagen.

* * * 2 * *Etiqueta en las reuniones

Debido a las diferencias culturales entre China y Vietnam, para establecer buenas relaciones comerciales, se debe utilizar el vietnamita al reunirse con vietnamitas o empresarios vietnamitas. Modismos y saludos para una comunicación óptima. Cuando conoces a un hombre de negocios vietnamita por primera vez, no debes ser demasiado amigable con una palmada en la espalda o en el hombro. Expresiones educadas como "por favor, cuídame" y "por favor, dame tu consejo", que son comunes entre los chinos, no necesitan decirse a los vietnamitas, no sea que los vietnamitas piensen que la otra parte es demasiado educada o incluso hipócrita.

En 2008, el Sr. Huang Zhonghai, Viceministro del Ministerio de Industria y Comercio de Vietnam, vino a Nanning para participar en la Exposición China-ASEAN. Una empresa de Guangxi lo invitó a visitarla y discutir proyectos de cooperación. El anfitrión chino pronunció un discurso: "Estimado Sr. Huang Zhonghai, Viceministro del Ministerio de Industria y Comercio de Vietnam, miembros de la delegación, ¡buenas tardes!" El traductor chino tradujo esta frase: "Kính th? A Phó". B? Trng B? c? ng thng Vi? ng Hoà ng Trung H? Chào m? El vietnamita sólo utiliza el patrón de oración "chào pronombre personal" para expresar hola y adiós, por lo que al traducir "buenos días", "buenas tardes" y "buenas noches", no es necesario seguir la costumbre china de decir la hora. En ocasiones formales como reuniones internacionales y negociaciones comerciales, las palabras de apertura en vietnamita deben ser "Estimado Nombre Cargo Otros miembros de la delegación". Por lo tanto, la frase inicial debería traducirse como: "Kính th? A? ng Hoà ng Trung H? Me, Th? trng B? c? ng Thng Vi? ¿Qué opinas de Vietnam? oàn i bi? u!"

* * *三* *Etiqueta de saludo

Los vietnamitas conceden gran importancia a la etiqueta de saludo en la vida diaria. Cuando los estudiantes se encuentran con los profesores en la calle, deben poner las manos a ambos lados de los muslos, quedarse quietos y decir hola "Em chào Th?y/C!* * *¡Hola, profesor!***". Los empresarios prestan más atención a la etiqueta de saludo y deben saludar a sus superiores cuando los ven.

Los vietnamitas no están acostumbrados al método de dirección de "apellido y título", como "Gerente Zhang", "Director Li", "Director Wang", etc. Los vietnamitas están acostumbrados a la forma de dirigirse a la gente con "apellido de parentesco". Los vietnamitas prefieren los títulos de parentesco y, a menudo, los utilizan en el lugar de trabajo. Esto está relacionado con el estilo de vida y los valores del pueblo vietnamita durante miles de años. Los vietnamitas prestan atención a los conceptos familiares tradicionales y a las generaciones ordenadas. Por ejemplo, hay un gerente vietnamita llamado Chen Yulin, que este año cumple 50 años. Sus subordinados lo llaman "Chú L? Mi" * * * Tío Lin * * *. "Chú" significa "tío" en chino, pero aquí no indica una relación de parentesco. Sólo significa que el gerente Chen es más joven que el padre de su subordinado, por lo que se le llama tío. Los vietnamitas no necesitan mencionar la ubicación de los demás al saludarlos. Si el subordinado tiene aproximadamente la misma edad que el líder, puedes decir "¡Chào anh!" ¡Hola, hermano mayor! ***, "¡¿Chào ch?!"* * *¡Hola, hermana mayor! ***. En los últimos años se ha vuelto popular dirigirse a los líderes con una "s". p”* * *Chino significa “líder” o “jefe”. Al comunicarse con empresarios vietnamitas, será útil que los empresarios chinos puedan notar la diferencia en los hábitos de dirección entre vietnamitas y chinos y respetar los hábitos de cada uno de los empresarios de los dos países. puede comunicarse mejor y obtener el reconocimiento emocional de los empresarios vietnamitas más fácilmente

Etiqueta y tabúes de los obsequios empresariales vietnamitas

* *一* *costumbres vietnamitas en la entrega de obsequios

><. Los empresarios vietnamitas creen que los obsequios pueden resaltar la identidad de quien los regala y, por lo general, siguen el principio de "generosidad sin perder la connotación cultural". Los empresarios vietnamitas suelen regalar souvenirs con el logotipo de la empresa cuando se encuentran por primera vez, con la intención de hacerlo. de dejar una impresión duradera en la otra parte. Primera impresión Cuando recibe un regalo de un vietnamita, no puede abrirlo inmediatamente ni comentarlo directamente, de lo contrario se considerará descortés. Influenciado por la cultura occidental, los empresarios vietnamitas prestan atención. el embalaje de los regalos y hacerlos fáciles de llevar para la otra parte Al dar regalos, se debe considerar la edad de la otra persona, el signo del zodíaco, los pasatiempos, etc., para lograr el mejor efecto de comunicación. Vinh menciona en su libro: “Si la persona que recibe el regalo está feliz al recibirlo y tocarlo, esto es más importante y efectivo que dar cualquier regalo costoso. "Por ejemplo, si el jefe es un gallo y su numerología es la madera, el donante no puede dar regalos que pertenezcan al "fuego" o a la serpiente. De lo contrario, el jefe malinterpretará y pensará que el donante lo está maldiciendo. No puedes dar un regalo rojo o morado regala una camiseta a alguien a quien le gusta usar ropa fresca; no puedes regalar un gato a alguien a quien le gustan los perros

* * * 2 * * *Tabúes en dar regalos. Vietnam

Consejos para regalar. Preste atención a los tabúes de los empresarios vietnamitas. A los empresarios vietnamitas les gustan los regalos exquisitos, y el vino tinto es la primera opción. A los vietnamitas generalmente no les gustan los números impares. , como "cinco", "siete", "nueve" y otros números, que les gustan especialmente. "Tres" se considera un mal número porque "tres" está relacionado con "tres ocho". dado a una mujer es "tres", la otra parte pensará que el donante dijo que tiene "38". Debido a que no entendía el significado de los números vietnamitas, se le prohibió dar obsequios, lo que provocó el fracaso del negocio. En 2008, una empresa de Shandong estaba negociando con un grupo de Vietnam sobre la exportación de equipos. La empresa china quería presentar la cultura tradicional china a sus amigos vietnamitas, por lo que trajo dos regalos. Uno de ellos es el cuadro chino "El caballo hacia el éxito". con ocho caballos al galope, y el otro es un juego de té con seis tazas pequeñas y una tetera. El número total es "siete"* *. El caballo simboliza la buena suerte y el éxito. En la cultura china, "ocho" también significa "hacerse rico". ", y "qi" significa "siete estrellas de la suerte * * * *", por lo que a los ojos de los chinos, "siete" y "siete". La connotación cultural de "ocho" es hermosa y representa suerte y riqueza. Desafortunadamente, A los ojos de los empresarios vietnamitas, "8 de julio" significa "fracaso", y la pronunciación chino-vietnamita de "8 de julio" es "th? T bát”, y “làm? enésimo? "T bát" es homofónico * * *chino significa "arrojar agua al agua" * * * Por lo tanto, la empresa vietnamita estaba muy descontenta después de recibir el obsequio cuidadosamente seleccionado de la empresa china, por temor a tener mala suerte. Las negociaciones entre las dos empresas se pueden imaginar.

El séptimo mes del calendario lunar es considerado por los vietnamitas como el "Mes de las Almas Solitarias", por lo que no estaba permitido enviar ropa ni modelos arquitectónicos a los vietnamitas en aquella época porque los vietnamitas, Especialmente los hombres de negocios, estaban preocupados de que los fantasmas les robaran. En Vietnam, las sastrerías o las industrias de la construcción generalmente cierran en el séptimo mes lunar. Se puede ver que los vietnamitas tienen creencias profundamente arraigadas en la cultura tradicional. Incluso en una sociedad moderna con tecnología avanzada, los vietnamitas no abandonarán fácilmente sus conceptos culturales tradicionales inherentes.

No se puede elegir un ataúd como regalo. Esto está lejos de lo que China está acostumbrada. En China, enviar un ataúd significa "promoción y riqueza", pero en Vietnam, enviar un ataúd equivale a maldecir a la otra persona. No se pueden regalar caléndulas ni flores de frangipani a amigos de negocios vietnamitas. En Vietnam, estas flores se utilizan como coronas o para adorar a Buda.

En cuarto lugar, los tabúes dietéticos de los empresarios vietnamitas

Para desarrollar mejor la cooperación empresarial, vale la pena que los empresarios chinos comprendan los tabúes dietéticos de Vietnam. Los vietnamitas evitan comer perro, pato, calamares, sepias, gambas y cangrejos al comienzo del mes lunar. En Vietnam, las familias educadas no compran estos alimentos al comienzo del mes lunar, y mucho menos los comen. A los vietnamitas les gusta comer carne de perro, pero muchos vietnamitas creen en el budismo. Al comienzo del mes lunar, los vietnamitas evitan comer carne de perro porque no quieren matar animales. Los vietnamitas no comen carne de perro hasta después del día 15 del calendario lunar. Los empresarios vietnamitas creen que para prosperar deben acumular virtudes y nunca violarán el tabú de comer carne de perro antes del día 15 del calendario lunar. Algunos empresarios chinos vinieron a Vietnam para hablar de negocios, pero querían probar la carne de perro vietnamita al comienzo del Año Nuevo Lunar. Semejante petición avergonzó al anfitrión vietnamita. Si no piden un trozo de carne de perro, los clientes chinos los malinterpretarán y pensarán que los vietnamitas no están entusiasmados. Pero si realmente quieren comer carne de perro, no podrán encontrar una tienda que la venda. En la cultura tradicional vietnamita, los patos, los calamares y las sepias tienen el significado de "negro" y "desafortunado", y los empresarios están muy celosos de estos alimentos. Los camarones que nadan hacia atrás y los cangrejos que nadan de lado se consideran criaturas que no pueden avanzar, por lo que también son alimentos tabú para los comerciantes.

En los últimos años, el comercio entre China y Vietnam ha sido frecuente. La etiqueta empresarial juega un papel importante en las actividades comerciales. Para llevar a cabo actividades comerciales de manera más efectiva, es necesario que los empresarios chinos comprendan la cultura y la etiqueta empresarial vietnamitas, especialmente los tabúes comerciales, respeten las costumbres culturales de cada uno y traten correctamente las diferencias culturales, para lograr el doble de resultado con la mitad de tiempo. esfuerzo en las interacciones comerciales interculturales.

上篇: Interpretación de los sueños Ayer soñé con correr, pero no recuerdo los detalles. 下篇: ¿Cuánto dinero necesitas para poder permitirte una "comida" en Wuzhen?
Artículos populares