¿Los vietnamitas utilizan caracteres chinos al dar nombres?
Para ser precisos, los nombres chino-vietnamitas son una combinación de transliteración y traducción libre. La traducción libre tiene más componentes, pero esto depende del nivel del traductor. Por supuesto, la transliteración de un mal traductor. Es mucho mejor que el de un buen traductor. Sí, el vietnamita, el coreano, el japonés y otros países tienen reglas de traducción especiales que son diferentes de los nombres occidentales. Si está interesado, puede comprar libros profesionales para comprobarlo. Antes de que los misioneros franceses inventaran el pinyin latino. y fue utilizado por funcionarios vietnamitas, Vietnam usó el estilo vietnamita. Los caracteres chinos son básicamente variaciones de los caracteres chinos y los caracteres chinos (el pinyin latino significa que el vietnamita actual es el alfabeto fonético del vietnamita original). Lo mismo que el pinyin chino. La diferencia es que el gobierno vietnamita posterior quiso ir a China. Los caracteres chinos se perdieron y solo se utilizó el pinyin de los caracteres chinos como texto oficial.
Debido a la existencia de múltiples interpretaciones de una palabra, no es difícil entender por qué la traducción de nombres vietnamitas es una combinación de traducción fonética y de significado. Por ejemplo: Fan Xuanxiang (nombre femenino) y Nguyen Van Long (nombre masculino) son traducciones y transliteraciones libres, con más traducciones libres que transliteraciones.