Reevaluación de la recopilación y difusión de la edición comercial de Zhiyanzhai de "La historia de la piedra"
Al final de la segunda canción "Zhenxia Pavilion" titulada "Tres hermosas imágenes de Qionglou en la montaña Yuhu", agregó otra frase: "El final está basado en la obra original de" A Dream of Red Mansiones" en. Aunque aquí se menciona "La historia de la piedra" o "Un sueño de mansiones rojas", obviamente no es la versión original. Creo que si lo hubiera hecho, lo habría mencionado al mismo tiempo. >Nosotros No sé cuándo recibió Tao Zhu este libro, pero tiene cinco años de inscripciones. La fecha más temprana es Bingzi en 1936, seguida de Dinghai en 1947, y la última es el séptimo día del primer mes lunar en 1949. (el día de la vergüenza). No tenemos forma de saber cuándo recibió el libro, pero es posible que haya estado muy dañado. Según sus registros, el manuscrito sobrevivió de una a veinte, de treinta y una a cuarenta veces, seis. De once a setenta veces, y faltan sesenta y cuatro o sesenta y siete veces, que fueron copiadas por Wu Yu'an. En otras palabras, cuando Tao Zhu recopiló este libro, en realidad todavía estaba allí. Queda, incluidas tres páginas y media por primera vez, y una página y media por décima vez. Cuando Wu Yuan lo copió, solo quedaron cuarenta veces
Después de recibir este libro. Tao Zhu lo hizo. Primero, agregó las páginas restantes del Capítulo 1 y el Capítulo 10. Segundo, editó los capítulos 21 al 30 basándose en una copia del libro de Chen Geng. Tercero, grabó el libro con un bolígrafo azul. Todas las anotaciones e ilustraciones del libro con la pluma de Zhu, y revisó su propio libro con dos escuelas de pensamiento, y su propósito era, por supuesto, completar este libro incompleto, pero no lo hizo. que de esta manera arruinó la apariencia original de su libro, especialmente porque le resultó muy difícil usar Zhu Bi para corregir el texto principal de "Ji Mao Edition", que era completamente diferente de la caligrafía original de "Ji Mao". Edition", lo que le dio al libro una mala reputación. El trabajo de investigación trajo grandes dificultades, lo cual fue ciertamente inesperado. Afortunadamente, Tao Zhu dejó cuidadosamente un registro del contenido y las páginas restantes del libro, así como registros detallados de sus copias de Se anotan los diferentes colores utilizados al copiar diferentes manuscritos de Xu Jia y Chen Geng, por lo que no es demasiado difícil para nosotros distinguirlos. Lo que es más problemático es que los caracteres en la versión de Chen Geng que fueron corregidos por Zhu Bi son difíciles de distinguir. distinguir de los personajes originales que Zhu Bi revisó en la versión de Ji Mao, lo que requiere que los investigadores los identifiquen cuidadosamente. En cuanto a las partes que fueron completamente copiadas por él, como los capítulos 21 a 30, no hay nada en la versión de Ji Mao. todos copiados de la versión de Chen Geng, y hay muchos errores. La versión de Chen Geng ha sido fotocopiada y publicada, por lo que los investigadores pueden usar la versión de Chen Geng directamente en lugar de estos textos copiados. Si se copian otras palabras de Lanbu, los investigadores también pueden saberlo. Parece que son palabras de Xu Jia y no tienen nada que ver con sus propios libros. No hay necesidad de perder el tiempo en ello.
Durante mucho tiempo, la comunidad académica no realizó una investigación en profundidad. este precioso manuscrito. En 1963, el camarada Chen Zhong? El artículo "Yan Zhai habla sobre la piedra" rompió este silencio y llamó la atención sobre este manuscrito. Sin embargo, esta investigación no fue más allá y por lo tanto no exploró los aspectos verdaderamente importantes de este manuscrito. Manuscrito
1975. En 2008, el camarada Wang Hongjun del Museo de Historia le dio al camarada Wu Enyu tres volúmenes y dos volúmenes y medio de "La historia de la piedra" que había recopilado anteriormente para el museo. evaluación. Después de su investigación, pensó que podría ser una parte faltante de su propio manuscrito. También descubrió que había una palabra tabú "xiang" en esta copia, por lo que sospechó que podría ser un tabú para el príncipe. Me contó esta idea y me pidió que fuera a la Biblioteca de Beijing para buscar la versión original. Durante el proceso de verificación, encontré que faltaban muchos trazos en la palabra "xiang".
Debido a la estrecha relación especial entre Kangxi y Cao Yin, la relación entre el hijo de Kangxi, Yunxiang, y Cao Yin y Cao Fu era lógica. Con base en los antecedentes anteriores, es posible que el príncipe Yi (hijo de Yunxiang) tomara prestado directamente el manuscrito de "Ji Mao Ben" de la familia Cao y organizara mano de obra para registrarlo. Más importante aún, Xiao Hong también tenía una relación profunda con el buen amigo de Cao Xueqin, Duncheng, que se refleja en los "Poemas de Mingshantang" de Xiao Hong y la "Colección de las cuatro dinastías Song" de Duncheng. Desde esta perspectiva, es posible que Xiao Hong haya tomado prestado su propio manuscrito para registrarlo. Desde este punto de vista, es muy posible que esta versión supergrabada del trabajo original de Yoshimo sea una supergrabación directa, y el estilo de copia sea completamente consistente con el estilo del trabajo original de Yoshimo. aparición del manuscrito original de Yoshimo. Desde esta perspectiva, esta boleta de calificaciones es de hecho más valiosa. Para tomar prestado un dicho sobre la valoración de la caligrafía y la pintura, también se le puede llamar un tesoro de "primera clase".
Dado que una gran cantidad de hechos irrefutables prueban que el manuscrito existente de "Ji Mao" es de hecho una copia de Qin Yi Wang Mi, entonces la frase "Ji Mao Winter Moon Final Edition" escrita en este manuscrito es no es un comerciante. Simplemente agréguelo al azar, pero es completamente verdadero y confiable. De manera similar, dado que el escriba de este libro está identificado como el Príncipe Xiao Hong de Yi, y la fuente de la copia probablemente provenga directamente de Cao Jia, entonces el título "Zhi Yanzhai revisó y comentó cuatro veces" en este manuscrito no es algo que los comerciantes pueden agregar arbitrariamente; es más, estamos organizados de acuerdo con el año de evaluación de Zhiyanzhai, que resulta ser la cuarta evaluación en el año de mercado. Se puede ver que la inscripción de este "Comentario de cuatro lecturas" es el registro exacto y una evidencia extremadamente importante del comentario de Zhi Yanzhai sobre "La historia de la piedra". Junto con la inscripción de la "Edición final de Jimao Qiuyue" anterior. constituye la diferencia entre este libro y un rasgo distintivo de otros manuscritos antiguos, por lo que estas dos inscripciones no deben tomarse a la ligera.
En el proceso de estudio de la edición comercial, otro gran avance y ganancia fue el descubrimiento de que la edición existente de Chen Geng fue copiada de la edición comercial existente, y su estilo de copia era exactamente el mismo que el de la edición comercial existente. edición comercial. Los errores tipográficos, las líneas en blanco y la posdata de la versión comercial son todos iguales. Incluso en el capítulo setenta y ocho de la edición, todavía falta una palabra "xiang" que es exactamente la misma que la edición de mercado. Como dije antes, sólo quedan cuarenta y un capítulos y dos y medio en la edición comercial registrada por Shaw, y el resto ya no es visible. Dado que una gran cantidad de hechos prueban que el "Chen Geng" existente fue copiado de la versión justa registrada por Fu Yi, y su estilo es completamente consistente, podemos ver la imagen completa de la versión justa perdida de la versión de Chen Geng. Por supuesto, hay muchos comentarios sobre caligrafía en la versión de Chen Geng, pero no en la versión de Ji Mao. Cuando decimos que dos libros son iguales nos referimos a su versión en tinta y no incluimos comentarios sobre la caligrafía. Sin embargo, no hay duda de que los "Veinticuatro comentarios sobre Zhiyanzhai" de Chen Gengben deberían ser el comentario original de Ji Mao. Debido a limitaciones de tiempo, Fu Yi solo sobregrabó la parte de reproducción en tinta, pero no el lote original. Por lo tanto, si queremos explorar la verdadera naturaleza de Ji Mao, debemos conectar la versión regrabada de Ji Mao y la versión regrabada de Chen Geng y discutirlas juntas en lugar de de forma aislada, porque estos dos libros tienen tal relación de parentesco consanguíneo inseparable.
En la historia de la investigación de la edición de "Dream of Red Mansions", comprender la apariencia original de la edición de mercado y la edición de Chen Geng es un gran progreso. Gracias a este progreso, podemos comprender correctamente el gran valor académico de nuestros libros. Sólo así podremos comprender correctamente la relación de sangre y la interdependencia especial que se refuerza mutuamente entre Chen Gengben y Ji Maoben, así como el gran valor académico de Chen Gengben. Se puede decir que en los primeros manuscritos de "La Historia de la Piedra", el comercio de mercado fue el primero en sobreregistrarse y el que más se acerca al original. Chen Geng puede conocer el estado de sus piezas incompletas. Es un mercado casi completo. Por lo tanto, no es exagerado decir que la edición de mercado existente y la edición de Chen Geng son un par de arcos en el manuscrito Qianlong de "Un sueño de mansiones rojas".
The Chicken Feather Edition, una de las versiones existentes de "Dream of Red Mansions". También conocida como dieta grasa. El título es "Reevaluación de Zhi Yanzhai de" La historia de la piedra "". El segundo volumen del "Catálogo general" se titula "Cuarta reseña de Zhi Yanzhai", y el título del tercer volumen es "Edición de Ji Maodong y Ding Yue", de ahí el nombre de edición de Ji Mao. Era el año veinticuatro de Qianlong (1759). Ahorra cuarenta veces. Es decir, de una a veinte veces, de treinta y una a cuarenta veces, de sesenta y una a setenta veces (originalmente faltaban sesenta y cuatro y sesenta y siete veces, y las generaciones posteriores hicieron copias basadas en la elevación).
Entre ellos, al primer volumen le faltan tres páginas y media al comienzo del primer ciclo, una página y media al final del décimo ciclo y una página y cuarto al final del septuagésimo ciclo. Hay diez capítulos en un volumen, * * * cuatro volúmenes, cada mitad tiene diez líneas y hay veinticinco o tres cruces. También hay un fragmento que ha sido salvado tres veces, dos veces y media. Es decir, la segunda mitad del ciclo quincuagésimo quinto, los ciclos quincuagésimo sexto al quincuagésimo octavo y la primera mitad del ciclo quincuagésimo noveno.
Este libro es de la misma secta que el libro de Chen Geng, y los dos libros tienen muchas * * * características. Si los Capítulos 17 y 18 no se han separado, * * * usa respuesta. El Capítulo 19 no tiene respuesta. Los Capítulos 64 y 67 son los mismos que el trabajo original de Chen Geng. Esta versión tiene menos palabras que la versión de Chen Geng, pero tiene más palabras y una semántica más precisa. Especialmente en los primeros cinco capítulos, los personajes tienen personalidades muy diferentes. Este libro no tiene cejas complicadas ni raya lateral, y el rostro está muy limpio. La gran mayoría de los comentarios están escritos en líneas dobles en el texto, lo que representa 717. Excepto los comentarios con una palabra más, todos son iguales a la versión de Chen Geng. No hay lotes dobles antes del undécimo ciclo, pero hay doce lotes secundarios que son diferentes, que se encuentran en el sexto y décimo ciclo.
Este libro contiene un total de seis notas, que compensan la falta de notas en este libro. El primero es la anotación de "Fu Chang'an Du" como el primer poema "Un estado en una época próspera"; el segundo es la cuarta "Declaración de protección oficial" el tercero es el quinto poema y el cuarto es el sexto poema; ; la quinta página indica que el lote total se copiará el doble antes de la segunda devolución; la sexta página es una anotación para el Capítulo 19, con el texto adjunto, y otra página escrita antes de ese capítulo.
El texto de "Jimao" evita los tabúes de "Xuan" y "Zi", y evita los tabúes de "Xiang" y la "piedad filial" del rey Yi y dos generaciones. Según este juicio, este billete es el billete original conservado en la mansión de Xiao Hong, Príncipe de Yi en la dinastía Qing. El padre de Xiao Hong, Huang Anxiang, era el decimotercer hijo de Kangxi. La familia Cao tenía una relación cercana con él, por lo que la evidencia puede provenir de la familia Cao. Este libro fue comprado por el famoso bibliófilo Dong Kang a finales de los años 1920 y principios de los 1930, y más tarde fue propiedad de su amigo Tao Zhu. La actual Biblioteca Nacional del Tíbet. El fragmento apareció en la librería china Liulichang de Beijing en el invierno de 1959 y fue recopilado por el Museo de Historia de China. En mayo de 1980, fue fotocopiado y publicado por la Editorial de Libros Antiguos de Shanghai, un total de 41 veces y 2,5 veces.